Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством. Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс. Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви. Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого. Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье? «Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли «Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс «Идеальное легкое чтение». – Sun Свое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 8
Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление — через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.
На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь — название очень в стиле Джека.
— Привет! — обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин. — Да тут яблоку негде упасть!
В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.
— А, вы все-таки пришли! — произносит он, оглядывая меня с головы до ног. — Долго выбирали прикид, да?
— Нет, — вру я. — Надела первое, что попалось под руку.
— Да ну? — со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.
— Честно-честно.
По правде говоря, я не знала, что надеть этим вечером. Мне хотелось выглядеть неформально, потому что в Сент-Феликсе никто не заморачивается, в том числе насчет одежды, но в то же время хотелось подчеркнуть, что я принарядилась для праздничного вечера у Джека.
— Просекко? — слышу я у себя за спиной и, обернувшись, вижу Бронте, падчерицу Поппи, с подносом. — Или вам апельсиновый сок?
— Привет, Бронте, — я беру бокал просекко. — Как дела?
Бронте смущенно смотрит на меня.
— Я Кейт, знакомая твоей мамы. У меня магазин товаров для рукоделия и творчества ниже по улице.
— Ну конечно. Простите, Кейт. У меня память как решето. Как вы?
— Спасибо, хорошо. А ты?
— Классно. Сейчас в универе каникулы, и мне нашлась подработка на лето.
— Джек сказал, что нанял тебя. Работать в таком месте тебе понравится.
— Боюсь, здесь слишком много соблазнов, и я буду тратить весь свой заработок, — корчит рожицу Бронте.
— Какой такой заработок? — доносится знакомый голос, и я вижу, как к нам сквозь толпу движется Джек.
Ну конечно. Именно поэтому здесь так много свободного места — по сравнению с прочими магазинчиками Сент-Феликса, где не протолкнуться, Джек сделал свой магазин доступным не только для себя, но и для других посетителей-инвалидов, которым, возможно, захочется сюда заглянуть. Именно поэтому у входа, сбоку от двух ступенек, есть небольшой пандус.
— С твоей зарплатой, Бронте, здесь ничего не купишь, — подтрунивает Джек. — Ты, должно быть, спутала меня со щедрым и великодушным работодателем!
Бронте, судя по всему уже привыкшая к шуточкам Джека, только закатывает глаза и удаляется вместе с подносом.
— Рад, что вы все-таки пришли, — говорит Джек, глядя на меня.
— А как иначе? Я не могла пропустить ваш праздник, — в ответ улыбаюсь я.
— Она здесь только для того, чтобы лично убедиться, что я не продаю товары для декоративно-прикладного творчества, — подмигивает он Себастиану. — Так ведь, Кейт?
— Смех да и только, — я закатываю глаза, как Бронте. — Вы знакомы с Себастианом? — я кладу руку ему на плечо. — Он помогает мне в магазине.
— Нет. Приятно познакомиться. — Джек протягивает руку для пожатия. — Могу поклясться, Кейт отпустила в мой адрес пару крепких словечек, когда узнала, что я открываю этот магазин.
— Еще каких! — тут же брякает Себастиан. — Она металась по магазину, как кошка по раскаленной крыше.
— Неужели? — Джек поднимает брови.
— По-моему, это сравнение неуместно и нелестно, — протестую я, в то время как Джек скалится, а Себастиан энергично кивает. — Я просто переживала за свой бизнес, только и всего.
— А после нашей встречи? — невинно вопрошает Джек, глядя на Себастиана.
— Мурлыкала, как котенок, — улыбается мне Себастиан, но под моим негодующим взглядом тотчас скисает.
— Не обращайте внимания на моего коллегу, — говорю я, чувствуя, что щеки у меня стали цвета кадмиевого пигмента, который лежит на полке за спиной у Джека. — Его порой слегка заносит.
— Люблю прямолинейных чуваков, — говорит Джек, вытягивая руку, чтобы стукнуться кулаками с Себастианом, что тот охотно делает. — Ну, мне надо заниматься гостями! Рад, что вы пришли, Кейт, — он смотрит прямо на меня. — В самом деле рад.
Он сдает назад и, лихо развернувшись, подкатывает для беседы к другой компании.
— М-да, — произносит Себастиан, подняв брови. — Он определенно на вас запал.
— Ш-ш! — я поворачиваюсь спиной к Джеку, точно это поможет заглушить слова Себастиана. — Вовсе нет. Просто у него такая манера — постоянно меня подкалывать.
— Меня он может подкалывать в любое время, — говорит Себастиан, глядя поверх моего плеча. — Вы не говорили, что он такой накачанный.
Я мотаю головой.
— Во-первых, даже если бы Джек был геем, в чем я сильно сомневаюсь, он слишком стар для тебя! — строго шепчу я. — А во‐вторых, я даже не заметила, что он… ну, привлекательный, — добавляю я, используя более уместное, с моей точки зрения, определение.
Себастиан ухмыляется и поднимает бокал.
— Кейт, вы можете обманывать себя сколько хотите, но меня вы не обманете!
Вечер продолжается, в магазинчик протискиваются все новые люди — приятно видеть, насколько единодушно жители Сент-Феликса поддерживают новый бизнес. И на открытии галереи «Лайл» было то же самое.
Где-то в середине вечера Джек произносит короткую речь, которую встречают очень тепло. Наконец, удовлетворив свое любопытство и отведав бесплатных напитков и закусок, гости начинают понемногу расходиться, и у меня появляется возможность лучше рассмотреть интерьер магазина.
— Хорошо придумано, да? — обращается ко мне Дек из кондитерской «Синяя канарейка».
— Да, Джек умудрился разместить на небольшом пространстве уйму всего, а загроможденным оно не кажется.
— Это проблема здешних домов. — Дек смотрит по сторонам. — Их строили для рыбаков и их семей, а не для магазинов, где необходимо держать много товара. Со временем дома обретали новую жизнь, приспосабливаясь к нуждам бизнеса, разместившегося в их стенах.
— Значит, на этом месте не всегда была мясная лавка? — спрашиваю я.
Я обожаю слушать рассказы про Сент-Феликс и про то, как он менялся на протяжении многих лет. Если ты благодарный слушатель, то рядом всегда найдется кто-нибудь, готовый поболтать о «старых добрых временах».
— Вообще-то я не знаю, — пожимает плечами Дек. — Когда я приехал сюда, здесь была мясная лавка. А до меня кондитерская принадлежала моему дяде.
— Да, помню, Ант рассказывал мне об этом, когда я заходила к вам в период затишья.
— Тогда это, наверное, было зимой, — печально говорит Дек. — Летом у нас такая суматоха.
— А не надо печь такие вкусные торты, — подкалываю я.
— Ну, это не только моя заслуга — семейные рецепты передаются из поколения в поколение.
— Добрый вечер, — приветствует нас Ной. — Наконец-то народу стало поменьше, и я могу пообщаться с вами. Кейт, я хотел тебе сказать, что машинка замечательно смотрится в витрине.
Мы так и не придумали, откуда взялась вышивка, поэтому вчера я разместила машинку в витрине вместе с моими изделиями, и, как предсказывал Ной, декор получился что надо.
— Да, спасибо, мне очень нравится, — я оглядываюсь по сторонам. — А Джек мог бы придумать что-то подобное с принадлежностями для рисования, которые купил у тебя.
— Может, у него пока нет места? — высказывает предположение Ной. — Он и так много чего втиснул.
— А что за принадлежности? — спрашивает Дек.
— Ной недавно разбирал вещи, и среди них была старая швейная машинка, которая теперь у меня, и старинные принадлежности для рисования — их Ной продал Джеку для магазина.
— А из какого дома вещи? — интересуется Дек. — Из здешнего?
— Ну да. Из большого викторианского особняка, который стоит прямо перед прибрежной дорогой. У него еще дверь синяя.
Мы с Деком киваем.
— Там на чердаке всякое барахло лежало годами, даже десятилетиями. Вряд ли пожилая хозяйка имела какое-то понятие о том, что там валяется. Ее родные были рады-радешеньки, что я готов забрать бо́льшую часть.
— Сейчас оттуда все вывезли?
— Да, но, по-моему, они хотят быстро его продать. Они торопились освободить его как можно скорее. Я с ними даже толком не общался — вопреки обыкновению, держал связь через агента по недвижимости.
— Печально, когда нашим близким наследство важнее воспоминаний.
— Верно, но я сталкиваюсь с этим сплошь и рядом, — грустно говорит Ной.
— В чем причина всеобщего уныния? — это к нам приближается Джек. — Вообще-то тут вечеринка!
— Мы с Ноем говорили о том, как он разбирал вещи, и я спросила, что вы сделали с принадлежностями для рисования, которые он вам продал. Мы подумали, вы бы могли использовать их сегодня для оформления магазина.
Джек, который секунду назад выглядел очень энергичным и оживленным, вдруг скисает.
— Да места пока нет, — поспешно говорит он. — Я что-нибудь придумаю… потом когда-нибудь. Я ведь не обязан выставлять их напоказ только потому, что купил у вас? — и, к моему удивлению, он с осуждением смотрит на Ноя.
— Э-э… нет, — неловко произносит Ной. — Вовсе нет. — Он допивает бокал и ставит его на ближайшую стойку. — Ну, я лучше пойду. — Он бросает взгляд на часы. — Ана с «ромашишкой» уже, пожалуй, вернулись. Они на свадьбе в Марасионе, — поясняет он.
Мы с Деком киваем.
— Отличный магазин, Джек, — говорит Ной, протягивая ему руку. — Надеюсь, дела пойдут в гору.
— Спасибо, дружище, — Джек пожимает руку. — Прости, что наехал. Сложный день, сам понимаешь.
Ной кивает.
— Ну, увидимся, — обращается он к нам с Деком.
— Пока, Ной.
— А Ромашишка его… дочь? — спрашивает Джек, глядя на нас с Деком.
— Нет, — улыбаюсь я. — «Ромашишка» — это красный минивэн. Ана, подруга Ноя, сдает его напрокат для свадеб и других мероприятий.
— Ясно. Столько всего еще надо узнать о здешних людях.
— У тебя все получится, — говорит Дек. — Потихоньку ты со всеми познакомишься, а потом дороги назад уже не будет! Стоит попасть в нашу банду, пиши пропало, да, Кейт? — Он поворачивается ко мне с жестом «дай пять!», и я охотно хлопаю его по ладони.
— Он прав, но вообще-то отсюда просто не хочется уезжать, — весело говорю я. — Может, мы все здесь слишком друг у друга на виду, и порой тут происходят всякие странности, — я снова думаю о швейной машинке, — но мы — дружная компания, и Сент-Феликс — отличное место для жизни.
— Это верно, — соглашается Дек. — Иногда его даже называют заколдованным. В «Веселой русалке» регулярно травят байки о том, что случалось в здешних местах в далеком прошлом.
— А именно? — любопытствует Джек.
— Всех не перескажешь, — говорит Дек. — Заглядывай туда чаще, и ты всегда найдешь кого-нибудь охочего до баек. Ну, мне тоже пора отчаливать. Где это мой друг-приятель?
— Если ты обо мне, — появляется из-за его спины Ант, — то я как раз искал тебя. Отличный вечер, Джек. А еда — пальчики оближешь!
— Еще бы — вы же готовили, — улыбается им Джек.
— А то, — сияет Ант. — Кто бы сомневался!
Ант с Деком уходят, и я остаюсь с Джеком.
— Куда это Себастиан запропастился? — я недоуменно оглядываюсь по сторонам. — Только что был здесь. Все как-то вдруг разбежались.
— Наверное, из-за меня, — чуть сконфуженно произносит Джек. — По-моему, я действую людям на нервы.
— Не говорите ерунды, — я смотрю на него. — Ну да, порой вы бываете… скажем так, несносным.
— Я не нарочно. Иногда мне кажется, что шутка смешная, а другие считают иначе.
— Это у вас армейские замашки? — мягко говорю я.
— Возможно. Или я просто больной на всю голову.
— Пожалуй, да! — улыбаюсь я ему. — Только когда Ной упомянул про винтажные принадлежности для рисования, вы действительно отреагировали как-то странно. Из-за чего?
— Хмм… — Джек что-то обдумывает. — Возможно, вопрос покажется странным, но с появлением старой швейной машинки не случалось ли с вами чего-нибудь необычного?
— Что вы имеете в виду? — как можно небрежнее спрашиваю я, хотя на самом деле сгораю от любопытства. К чему этот вопрос? Неужели с ним тоже что-то произошло?
— Я имею в виду, — Джек чувствует себя крайне некомфортно, — не сделала ли она… что-нибудь совершенно необъяснимое?
Я смотрю на Джека во все глаза. Это что, очередной прикол? Но Джек выглядит совершенно серьезным.
— Вообще-то… — начинаю я, но тут неожиданно появляется Себастиан под ручку с Бронте.
— Прикиньте, босс, — радостно объявляет он, — мы учимся в одном колледже в Лондоне.
— Я на курс младше Себастиана, — говорит Бронте. — Никогда бы не подумала, что среди наших студентов найдется мой земляк. Мир действительно тесен.
— Не хочу обламывать вам дружеский кайф, — обращается Джек к Бронте, — но я тебе плачу зарплату, и прежде чем идти по домам, нам нужно сделать большую уборку.
— Слушаюсь, босс! — салютует ему Бронте. — Будет сделано! Увидимся, Себастиан.
— Конечно, дорогуша. Как насчет чашечки кофе?
— Заметано, — говорит Бронте. — Все, Джек, ухожу-ухожу.
Бронте начинает собирать бокалы и выбрасывать бумажные тарелки.
— Помощь с уборкой нужна? — спрашиваю я Джека.
— Спасибо, сами справимся. Может быть, как-нибудь при случае продолжим разговор?
— Конечно, — киваю я. — Я загляну, хорошо?
— Буду с нетерпением ждать, — улыбается Джек.
— Не хочу обламывать вам прелесть тет-а-тета, — улыбается нам обоим Себастиан, — но вы позволите, Кейт, проводить вас домой?
Его галантность вызывает у меня улыбку.
— Спасибо, Себастиан, с большим удовольствием.
— Для меня это будет новый опыт — провожать до дому женщину. Я уже чувствую всплеск тестостерона, — он напрягает бицепс.
Я качаю головой.
— Спасибо за прекрасный вечер, Джек.
— Вам спасибо. Надеюсь, будут и другие.
Я вижу, что Себастиан открывает рот для комментария, поспешно хватаю его под руку и волоку в направлении двери.
На выходе я оборачиваюсь и тихо говорю:
— Я тоже на это надеюсь.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других