Магазинчик счастья Кейт и Клары

Эли Макнамара, 2020

Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством. Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс. Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви. Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого. Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье? «Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли «Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс «Идеальное легкое чтение». – Sun Свое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 8

Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление — через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.

На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь — название очень в стиле Джека.

— Привет! — обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин. — Да тут яблоку негде упасть!

В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.

— А, вы все-таки пришли! — произносит он, оглядывая меня с головы до ног. — Долго выбирали прикид, да?

— Нет, — вру я. — Надела первое, что попалось под руку.

— Да ну? — со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.

— Честно-честно.

По правде говоря, я не знала, что надеть этим вечером. Мне хотелось выглядеть неформально, потому что в Сент-Феликсе никто не заморачивается, в том числе насчет одежды, но в то же время хотелось подчеркнуть, что я принарядилась для праздничного вечера у Джека.

— Просекко? — слышу я у себя за спиной и, обернувшись, вижу Бронте, падчерицу Поппи, с подносом. — Или вам апельсиновый сок?

— Привет, Бронте, — я беру бокал просекко. — Как дела?

Бронте смущенно смотрит на меня.

— Я Кейт, знакомая твоей мамы. У меня магазин товаров для рукоделия и творчества ниже по улице.

— Ну конечно. Простите, Кейт. У меня память как решето. Как вы?

— Спасибо, хорошо. А ты?

— Классно. Сейчас в универе каникулы, и мне нашлась подработка на лето.

— Джек сказал, что нанял тебя. Работать в таком месте тебе понравится.

— Боюсь, здесь слишком много соблазнов, и я буду тратить весь свой заработок, — корчит рожицу Бронте.

— Какой такой заработок? — доносится знакомый голос, и я вижу, как к нам сквозь толпу движется Джек.

Ну конечно. Именно поэтому здесь так много свободного места — по сравнению с прочими магазинчиками Сент-Феликса, где не протолкнуться, Джек сделал свой магазин доступным не только для себя, но и для других посетителей-инвалидов, которым, возможно, захочется сюда заглянуть. Именно поэтому у входа, сбоку от двух ступенек, есть небольшой пандус.

— С твоей зарплатой, Бронте, здесь ничего не купишь, — подтрунивает Джек. — Ты, должно быть, спутала меня со щедрым и великодушным работодателем!

Бронте, судя по всему уже привыкшая к шуточкам Джека, только закатывает глаза и удаляется вместе с подносом.

— Рад, что вы все-таки пришли, — говорит Джек, глядя на меня.

— А как иначе? Я не могла пропустить ваш праздник, — в ответ улыбаюсь я.

— Она здесь только для того, чтобы лично убедиться, что я не продаю товары для декоративно-прикладного творчества, — подмигивает он Себастиану. — Так ведь, Кейт?

— Смех да и только, — я закатываю глаза, как Бронте. — Вы знакомы с Себастианом? — я кладу руку ему на плечо. — Он помогает мне в магазине.

— Нет. Приятно познакомиться. — Джек протягивает руку для пожатия. — Могу поклясться, Кейт отпустила в мой адрес пару крепких словечек, когда узнала, что я открываю этот магазин.

— Еще каких! — тут же брякает Себастиан. — Она металась по магазину, как кошка по раскаленной крыше.

— Неужели? — Джек поднимает брови.

— По-моему, это сравнение неуместно и нелестно, — протестую я, в то время как Джек скалится, а Себастиан энергично кивает. — Я просто переживала за свой бизнес, только и всего.

— А после нашей встречи? — невинно вопрошает Джек, глядя на Себастиана.

— Мурлыкала, как котенок, — улыбается мне Себастиан, но под моим негодующим взглядом тотчас скисает.

— Не обращайте внимания на моего коллегу, — говорю я, чувствуя, что щеки у меня стали цвета кадмиевого пигмента, который лежит на полке за спиной у Джека. — Его порой слегка заносит.

— Люблю прямолинейных чуваков, — говорит Джек, вытягивая руку, чтобы стукнуться кулаками с Себастианом, что тот охотно делает. — Ну, мне надо заниматься гостями! Рад, что вы пришли, Кейт, — он смотрит прямо на меня. — В самом деле рад.

Он сдает назад и, лихо развернувшись, подкатывает для беседы к другой компании.

— М-да, — произносит Себастиан, подняв брови. — Он определенно на вас запал.

— Ш-ш! — я поворачиваюсь спиной к Джеку, точно это поможет заглушить слова Себастиана. — Вовсе нет. Просто у него такая манера — постоянно меня подкалывать.

— Меня он может подкалывать в любое время, — говорит Себастиан, глядя поверх моего плеча. — Вы не говорили, что он такой накачанный.

Я мотаю головой.

— Во-первых, даже если бы Джек был геем, в чем я сильно сомневаюсь, он слишком стар для тебя! — строго шепчу я. — А во‐вторых, я даже не заметила, что он… ну, привлекательный, — добавляю я, используя более уместное, с моей точки зрения, определение.

Себастиан ухмыляется и поднимает бокал.

— Кейт, вы можете обманывать себя сколько хотите, но меня вы не обманете!

Вечер продолжается, в магазинчик протискиваются все новые люди — приятно видеть, насколько единодушно жители Сент-Феликса поддерживают новый бизнес. И на открытии галереи «Лайл» было то же самое.

Где-то в середине вечера Джек произносит короткую речь, которую встречают очень тепло. Наконец, удовлетворив свое любопытство и отведав бесплатных напитков и закусок, гости начинают понемногу расходиться, и у меня появляется возможность лучше рассмотреть интерьер магазина.

— Хорошо придумано, да? — обращается ко мне Дек из кондитерской «Синяя канарейка».

— Да, Джек умудрился разместить на небольшом пространстве уйму всего, а загроможденным оно не кажется.

— Это проблема здешних домов. — Дек смотрит по сторонам. — Их строили для рыбаков и их семей, а не для магазинов, где необходимо держать много товара. Со временем дома обретали новую жизнь, приспосабливаясь к нуждам бизнеса, разместившегося в их стенах.

— Значит, на этом месте не всегда была мясная лавка? — спрашиваю я.

Я обожаю слушать рассказы про Сент-Феликс и про то, как он менялся на протяжении многих лет. Если ты благодарный слушатель, то рядом всегда найдется кто-нибудь, готовый поболтать о «старых добрых временах».

— Вообще-то я не знаю, — пожимает плечами Дек. — Когда я приехал сюда, здесь была мясная лавка. А до меня кондитерская принадлежала моему дяде.

— Да, помню, Ант рассказывал мне об этом, когда я заходила к вам в период затишья.

— Тогда это, наверное, было зимой, — печально говорит Дек. — Летом у нас такая суматоха.

— А не надо печь такие вкусные торты, — подкалываю я.

— Ну, это не только моя заслуга — семейные рецепты передаются из поколения в поколение.

— Добрый вечер, — приветствует нас Ной. — Наконец-то народу стало поменьше, и я могу пообщаться с вами. Кейт, я хотел тебе сказать, что машинка замечательно смотрится в витрине.

Мы так и не придумали, откуда взялась вышивка, поэтому вчера я разместила машинку в витрине вместе с моими изделиями, и, как предсказывал Ной, декор получился что надо.

— Да, спасибо, мне очень нравится, — я оглядываюсь по сторонам. — А Джек мог бы придумать что-то подобное с принадлежностями для рисования, которые купил у тебя.

— Может, у него пока нет места? — высказывает предположение Ной. — Он и так много чего втиснул.

— А что за принадлежности? — спрашивает Дек.

— Ной недавно разбирал вещи, и среди них была старая швейная машинка, которая теперь у меня, и старинные принадлежности для рисования — их Ной продал Джеку для магазина.

— А из какого дома вещи? — интересуется Дек. — Из здешнего?

— Ну да. Из большого викторианского особняка, который стоит прямо перед прибрежной дорогой. У него еще дверь синяя.

Мы с Деком киваем.

— Там на чердаке всякое барахло лежало годами, даже десятилетиями. Вряд ли пожилая хозяйка имела какое-то понятие о том, что там валяется. Ее родные были рады-радешеньки, что я готов забрать бо́льшую часть.

— Сейчас оттуда все вывезли?

— Да, но, по-моему, они хотят быстро его продать. Они торопились освободить его как можно скорее. Я с ними даже толком не общался — вопреки обыкновению, держал связь через агента по недвижимости.

— Печально, когда нашим близким наследство важнее воспоминаний.

— Верно, но я сталкиваюсь с этим сплошь и рядом, — грустно говорит Ной.

— В чем причина всеобщего уныния? — это к нам приближается Джек. — Вообще-то тут вечеринка!

— Мы с Ноем говорили о том, как он разбирал вещи, и я спросила, что вы сделали с принадлежностями для рисования, которые он вам продал. Мы подумали, вы бы могли использовать их сегодня для оформления магазина.

Джек, который секунду назад выглядел очень энергичным и оживленным, вдруг скисает.

— Да места пока нет, — поспешно говорит он. — Я что-нибудь придумаю… потом когда-нибудь. Я ведь не обязан выставлять их напоказ только потому, что купил у вас? — и, к моему удивлению, он с осуждением смотрит на Ноя.

— Э-э… нет, — неловко произносит Ной. — Вовсе нет. — Он допивает бокал и ставит его на ближайшую стойку. — Ну, я лучше пойду. — Он бросает взгляд на часы. — Ана с «ромашишкой» уже, пожалуй, вернулись. Они на свадьбе в Марасионе, — поясняет он.

Мы с Деком киваем.

— Отличный магазин, Джек, — говорит Ной, протягивая ему руку. — Надеюсь, дела пойдут в гору.

— Спасибо, дружище, — Джек пожимает руку. — Прости, что наехал. Сложный день, сам понимаешь.

Ной кивает.

— Ну, увидимся, — обращается он к нам с Деком.

— Пока, Ной.

— А Ромашишка его… дочь? — спрашивает Джек, глядя на нас с Деком.

— Нет, — улыбаюсь я. — «Ромашишка» — это красный минивэн. Ана, подруга Ноя, сдает его напрокат для свадеб и других мероприятий.

— Ясно. Столько всего еще надо узнать о здешних людях.

— У тебя все получится, — говорит Дек. — Потихоньку ты со всеми познакомишься, а потом дороги назад уже не будет! Стоит попасть в нашу банду, пиши пропало, да, Кейт? — Он поворачивается ко мне с жестом «дай пять!», и я охотно хлопаю его по ладони.

— Он прав, но вообще-то отсюда просто не хочется уезжать, — весело говорю я. — Может, мы все здесь слишком друг у друга на виду, и порой тут происходят всякие странности, — я снова думаю о швейной машинке, — но мы — дружная компания, и Сент-Феликс — отличное место для жизни.

— Это верно, — соглашается Дек. — Иногда его даже называют заколдованным. В «Веселой русалке» регулярно травят байки о том, что случалось в здешних местах в далеком прошлом.

— А именно? — любопытствует Джек.

— Всех не перескажешь, — говорит Дек. — Заглядывай туда чаще, и ты всегда найдешь кого-нибудь охочего до баек. Ну, мне тоже пора отчаливать. Где это мой друг-приятель?

— Если ты обо мне, — появляется из-за его спины Ант, — то я как раз искал тебя. Отличный вечер, Джек. А еда — пальчики оближешь!

— Еще бы — вы же готовили, — улыбается им Джек.

— А то, — сияет Ант. — Кто бы сомневался!

Ант с Деком уходят, и я остаюсь с Джеком.

— Куда это Себастиан запропастился? — я недоуменно оглядываюсь по сторонам. — Только что был здесь. Все как-то вдруг разбежались.

— Наверное, из-за меня, — чуть сконфуженно произносит Джек. — По-моему, я действую людям на нервы.

— Не говорите ерунды, — я смотрю на него. — Ну да, порой вы бываете… скажем так, несносным.

— Я не нарочно. Иногда мне кажется, что шутка смешная, а другие считают иначе.

— Это у вас армейские замашки? — мягко говорю я.

— Возможно. Или я просто больной на всю голову.

— Пожалуй, да! — улыбаюсь я ему. — Только когда Ной упомянул про винтажные принадлежности для рисования, вы действительно отреагировали как-то странно. Из-за чего?

— Хмм… — Джек что-то обдумывает. — Возможно, вопрос покажется странным, но с появлением старой швейной машинки не случалось ли с вами чего-нибудь необычного?

— Что вы имеете в виду? — как можно небрежнее спрашиваю я, хотя на самом деле сгораю от любопытства. К чему этот вопрос? Неужели с ним тоже что-то произошло?

— Я имею в виду, — Джек чувствует себя крайне некомфортно, — не сделала ли она… что-нибудь совершенно необъяснимое?

Я смотрю на Джека во все глаза. Это что, очередной прикол? Но Джек выглядит совершенно серьезным.

— Вообще-то… — начинаю я, но тут неожиданно появляется Себастиан под ручку с Бронте.

— Прикиньте, босс, — радостно объявляет он, — мы учимся в одном колледже в Лондоне.

— Я на курс младше Себастиана, — говорит Бронте. — Никогда бы не подумала, что среди наших студентов найдется мой земляк. Мир действительно тесен.

— Не хочу обламывать вам дружеский кайф, — обращается Джек к Бронте, — но я тебе плачу зарплату, и прежде чем идти по домам, нам нужно сделать большую уборку.

— Слушаюсь, босс! — салютует ему Бронте. — Будет сделано! Увидимся, Себастиан.

— Конечно, дорогуша. Как насчет чашечки кофе?

— Заметано, — говорит Бронте. — Все, Джек, ухожу-ухожу.

Бронте начинает собирать бокалы и выбрасывать бумажные тарелки.

— Помощь с уборкой нужна? — спрашиваю я Джека.

— Спасибо, сами справимся. Может быть, как-нибудь при случае продолжим разговор?

— Конечно, — киваю я. — Я загляну, хорошо?

— Буду с нетерпением ждать, — улыбается Джек.

— Не хочу обламывать вам прелесть тет-а-тета, — улыбается нам обоим Себастиан, — но вы позволите, Кейт, проводить вас домой?

Его галантность вызывает у меня улыбку.

— Спасибо, Себастиан, с большим удовольствием.

— Для меня это будет новый опыт — провожать до дому женщину. Я уже чувствую всплеск тестостерона, — он напрягает бицепс.

Я качаю головой.

— Спасибо за прекрасный вечер, Джек.

— Вам спасибо. Надеюсь, будут и другие.

Я вижу, что Себастиан открывает рот для комментария, поспешно хватаю его под руку и волоку в направлении двери.

На выходе я оборачиваюсь и тихо говорю:

— Я тоже на это надеюсь.

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я