1. книги
  2. Русское фэнтези
  3. Элла Соловьева

В пламени дракона. Книга 2

Элла Соловьева
Обложка книги

Теперь Элейн и Роберт стали Королём и Королевой. И они объединили Вессекс в единое Королевство. Но так ли безоблачна и радужна будет их дальнейшая судьба? Или им придётся с толкнуться с интригами и коварством, потерями и страданиями? А может, они заживут пышной и роскошной жизнью в столице? Пока они не знают. Человеческое сердце может многое вынести, и дикую боль, и огромное счастье…

Автор: Элла Соловьева

Жанры и теги: Русское фэнтези

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «В пламени дракона. Книга 2» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

Удача улыбнулась

Получив обещанные письма от Малкольма Манкана, Мортон сидел у себя в покоях, в Шидо. Он нервничал, он не доверял Эзрасу. Не дождавшись ответа от Эзраса, Роберт точно явится сюда сам, на драконах. И опасаясь предательства Короля Миноса, он решил не испытывать судьбу на этот раз. Он уже давно тайком закопал свои сундуки с золотом в подземельях Шидо, и там их не найдут. И как раз в тот момент, когда Эзрас читал письмо, что пришло с гонцом из Мидлтауна, он уже ехал в карете в портовую гавань Бьюка, прихватив с собой лишь небольшой сундук золотишка. Он снова переоделся торговцем, и быстро нашёл судно, которое готово было доставить его в Вэссекс. Помимо него на корабле было ещё два пассажира, и груз бочек с вином. Судёнышко было небольшое, и все его постояльцы спали в одной каюте. Наконец отплыв из порта и оказавшись в море, Мортон облегчённо выдохнул. Он понемногу успокоился, решив, что теперь он в безопасности. Поразмыслив, он пришёл к выводу, что вряд ли стоит рассчитывать на существенную помощь Сарса. Этот старый болван так трясся за свою шкуру, что не будет ввязываться ни во что. Он мог бы поехать к Дерину Бэрроу, в Красный крестец. Но тот не ответил на его письмо, что Мортон послал три месяца назад, и может он тоже не станет помогать, по старой дружбе. Он человек чести, и коль уж присягнул Роберту, может теперь и отказать в помощи. Но можно поехать к пройдохе Касперсу Дубине, тот точно согласен всегда и на всё, за увесистый кошель. И он сейчас должно быть в Бегвеле, в захолустном городишке на западе Междуречья, скрывается, как и сам Мортон. Может вдвоём они и придумают что-нибудь.

И когда судно причалило в Вестпорте, Мортон нанял неприметный экипаж и отправился в Бегвел. Прибыв в город, он снял комнату в первом попавшемся на глаза, трактире, и решил вечером отправиться в таверну, что была на южной оконечности городка. Если ему повезёт, он найдёт Касперса там. Но, к разочарованию Мортона, Дубины там не оказалось, и он обошёл ещё с десяток таверн, но вернулся ни с чем. И он решил на следующий вечер попытаться ещё раз. Но и следующий, и следующий вечера оказались столь же бесплодными, в поисках Дубины. Мортон охватывало отчаяние, он не знал, что ему делать. Виделся только один путь. Ехать к Сарсу. Но в Кастервуде его сейчас нет, он в Мидлтауне. Но Дерси с детьми наверняка там. Можно незаметно пройти в замок через подземный ход, он отлично помнит, где он расположен. И Дерси отправит письмо Сарсу, и тот приедет. Вот только как уговорить упрямца, помогать ему? Да и плана то никакого нет. Но по крайней мере он сможет побыть с женой и увидеть детей. Да к тому же он до смерти хочет выбраться из этого жуткого и грязного трактира, с клопами и тараканами, и выспаться в нормальной постели и помыться. И он снова нанял экипаж и отправился в Кастервуд. Он приказал извозчику остановиться в двух милях от замка, в лесу. Дальше он пошёл пешком, прямо к подземному ходу, до которого от сюда рукой подать. И вскоре, под покровом ночи, он проник в замок. Он незаметно пробрался по коридорам к покоям жены, и тихонько приоткрыл дверь. Та предательски скрипнула….. но тишина, и в покоях темно. Должно быть она спит. И он проскользнул внутрь и закрыл дверь. Он зажёг свечу, и осветил комнату. В этот момент Дерси проснулась, и в ужасе вскрикнула и стала пятится на кровати:

— Ты кто? Что тебе здесь надо?

— Тсссс, Дерс, это я, успокойся — шёпотом произнёс Мортон.

Изумлённая Дерси опешила:

— Мортон? Это ты? Как?

— Да, я. Не волнуйся.

И он подошёл к жене и обнял её:

— Я так скучал без тебя, так скучал — шептал он ей на ухо, крепко прижимая к себе, и скользя рукой по её телу.

И он увлёк её в постель, и уже не мог оторваться от неё до самого утра.

На утро счастливая Дерси порхала вокруг мужа. Она приказала подать завтрак в покои и нагреть воды в купель. Она укрыла мужа в смежных покоях, и когда слуги удалились, она вернула его назад и весело смеясь, сказала:

— Ты должен отмыться Морт. От тебя воняет, как от бездомного, шелудивого пса. Да и мне теперь это тоже не помешает. Я вся пропахла твои смрадом.

И они, наскоро перекусив, забрались в купель.

Сейчас Мортон не хотел ни о чём думать. Он просто отдыхал и наслаждался своей женой, мягкой постелью, хорошей едой и вином. И так он провёл три дня. А потом он велел ей написать отцу, и попросить его приехать. И она написала. И пока его не было, они проводили дни в объятиях друг друга. Дерси не позволила ему увидеть детей, опасаясь, что те могут проболтаться прислуге. Он лишь украдкой видел их через щель приоткрытой двери, когда она говорила с ними. И скупая слеза скатилась по его щеке. Он любил Дерси, и любил своих сыновей, и понимал, что он лишил их того будущего, которого так отчаянно желал для них. И теперь он мучался, пытаясь найти способ, хоть как-то всё исправить. Но он не видел иного выхода, кроме как уничтожить Хемсвордов. Без них у него будет шанс. Они должны умереть. Оба.

Вскоре приехал Сарс Вествуд. Получив письмо от Дерси, он сразу понял, что случилось то, чего он так опасался. Мортон должно быть в Кастервуде. И он поспешил в замок, чтобы попытаться выдворить его как можно быстрее, пока тот не натворил чего и снова не вовлёк его в пучину бедствий.

Как только Сарс вошёл в двери замка, он сразу направился в покои дочери. Он постучал и Дерси открыла дверь. Сарс вошёл и сказал ей:

— Оставь нас, уходи.

И Дерси повиновалась отцу.

Мортон сидел в кресле около окна. Сарс посмотрел на него с недовольством, и сел в соседнее кресло, напротив:

— Зачем ты вернулся, Мортон? Ты не понимаешь, какой опасности ты подвергаешь всех нас?

Мортон вальяжно развалившись в кресле, ответил:

— Сааарс, разве так встречают любимого зятя?

Негодующий Сарс начинал злиться:

— Мне не до шуток, Мортон! Ты понимаешь, что будет, если Роберт узнает, что ты здесь? Ты вообще соображаешь, что ты делаешь? Ты хочешь лишить нас всех головы? Тебе мало того, что ты уже накуролесил?

Мортон взглянул на Сарса, серьёзно в этот раз, и произнёс:

— Я всё прекрасно понимаю, Сарс. И именно поэтому я и приехал. Мы не можем жить в вечном страхе перед Хемсвордами. Я хочу покончить с ними обоими. Я найду Касперса, и он придумает, как это сделать. Он ни разу меня не подвёл. Справится и на этот раз.

Сарс приходил в бешенство, и он уже не сдерживал свой крик:

— Ты идиот! Оставь нас в покое и убирайся! Я не хочу ничего даже слышать о твоих очередных сумасшедших проектах! Все твои планы привели нас в бездну! Убирайся вон из моего дома, не то я сам сдам тебя на милость Хемсворда!

И тут в дверь вошла Дерси:

— Отец не кричи, тебя услышат слуги. Отец пожалуйста.

Но Сарс гневался. Он кричал и на дочь, и на Мортона. Но в итоге, он выдохся и уже тихо, обречённо сказал:

— Мортон, я не стану помогать тебе. Делай что хочешь, но не впутывай меня в свои делишки. Забирай своё золото, и проваливай.

Мортон встал, и сказал:

— Я уйду ночью, Сарс. Ты пожалеешь, что отвернулся от меня сейчас. Пожалеешь, когда всё изменится. А золото я заберу потом.

И Сарс, махнув рукой, вышел из комнаты. Дерси рыдала на плече у мужа. Он обнял её и шептал ей на ухо:

— Не плачь, успокойся. Я всё исправлю. Просто подожди немного.

И этой ночью Мортон взял коня и уехал снова в Бегвел.

Он снова снял комнату в трактире, и вечером направился в таверну. Но ему пришлось потратить ещё пять вечеров в поисках Касперса, прежде чем судьба вознаградила его за упорство. Когда на шестой вечер он зашёл в таверну и окинул её взглядом, он сразу приметил среди прочих, знакомый силуэт Дубины. Он обрадовался, и быстро пошёл к нему. Подходя к нему сзади, он хлопнул его по плечу, со словами:

— Как дела, приятель?

И сразу сел за столик напротив. Касперс, слегка удивился:

— Ваша светлость? Сир, как вас сюда занесло?

И Мортон коротко поведал Касперсу свою историю.

Тот задумался, и не видел пока решения. Он не мог придумать, как подобраться к Роберту и его жене. В Мидлтауне полно охраны, да ещё драконы сидят на башнях, подземные ходы засыпаны, а где новые никто не знает. Да и все его люди в Бассосе. А он даже не может туда поехать, опасаясь быть схваченным.

Но Мортон не унимался:

— Касперс, ты же всегда придумывал, как сделать то, чего другие считали невозможным. Придумай и на этот раз. С деньгами у меня проблем нет. Я могу засыпать тебя золотом с ног до головы.

И Касперс думал. И наконец сказал:

Первое что нужно сделать, это найти какого-нибудь прощелыгу, и отправить с запиской в Бассос, к моим людям. Они должны приехать сюда. Я должен переговорить с ними, а потом они устроят слежку, и мы будем думать, исходя из того, что удастся выяснить. Я точно знаю, что Хемсворд ездит на охоту и любит упражняться с мечом на площадке, рядом с казармами. Но мне нужно знать больше. И тогда я придумаю план. А сейчас, давай ка, раскошеливайся. Видишь, позади тебя мужик? Попробую с ним поговорить.

Мортон обернулся, и увидел позади себя, за столиком, сидел мужчина, лет тридцати. Перед ним стояла тарелка с супом и кружка вина. Он был скромно одет, и по всему было видно, что он был не богат, и к тому же явно никуда не торопился. И Мортон отсыпал Касперсу золотых монет и тот подсел к парню:

— Привет дружище! Ты не хочешь подзаработать?

Мужчина серьёзно посмотрел на него оценивающим взглядом:

— Ты не похож на того, кто готов платить.

И Касперс выложил на стол горсть золотых монет. Мужчина снова взглянул на него, заметно оживившись:

— И что я должен сделать за них?

Каспер довольно улыбнулся, поняв, что произвёл впечатление на мужчину, и сказал:

— Ничего особенного, приятель. Тебе нужно будет доставить записки в Бассос, и передать их тем, кому я скажу.

Мужчина сразу нахмурился. Он молчал и думал, потом сказал:

— Мне нельзя в Бассос.

Касперс удивлённо смотрел на него, потом ухмыльнулся, и с улыбкой спросил:

— А ты то, что натворил там?

Мужчина явно не хотел рассказывать, но Касперса раздирало любопытство и он допытывался, и наконец мужчина сказал:

— Да ты всё равно, не поверишь. Я строил подземный ход для Королевы в Мидлтауне, и как видишь выбрался с глазами и языком. Вот потому мне и нельзя туда.

И тут Касперса словно пробило сотни молний. Он и мечтать не мог о такой удаче. Он буквально затрясся от радости. Он крикнул Мортону:

— Эй, Сир, иди-ка сюда, ты должен это услышать.

И Мортон, заинтригованный, быстро пересел за их столик.

Касперс кивнул на мужчину Мортану, и спросил парня:

— Тебя как зовут?

— Дон. — ответил мужчина.

Касперс продолжил:

— Дон, расскажи-ка нам поподробней, что и как было. И этот благородный господин, отсыплет тебе ещё монет.

Мужчина пожал плечами:

— А что тебя так интересует? Хочешь знать где новый ход? Хочешь попасть в Мидлтаун? Зачем тебе?

Мортон смотрел на него в упор:

— А тебе какая разница, зачем мне? Я плачу золотом, ты всё рассказываешь. Всё очень просто, Дон.

Дон откинулся на спинку стула, и с ухмылкой сказал, сделав акцент на первом слове:

— Сир. Ты всё равно мне, не поверишь. Когда я расскажу, ты сочтёшь меня сумасшедшим и отберёшь золотишко назад.

Теперь Мортон непременно хотел знать, что известно Дону, и как ему удалось выбраться невредимым. И он сгорал от нетерпения:

— Рассказывай, я не отберу у тебя золото, даже если не поверю. Я хочу знать где ход и как ты смог улизнуть, не лишившись глаз и языка.

И Дон, пожав плечами сказал:

— Ну ладно, слушай. Я копал ход и знаю где он. Он выходит в пяти милях к северу, и могу показать, если ещё накинешь деньжат. А выбрался я потому, что Королева меня отпустила, я давно знаю её……слишком хорошо знаю……

Мортон просто трясся от перевозбуждения. Он не мог поверить в свою удачу. Сама судьба посылала ему возможности, о которых он и не мечтал. И он потребовал, чтобы Дон, рассказал ему все подробности, все до мельчайшей детали.

И мужчина рассказал, что Королева была его женой, и что они жили на Скале дракона, и что мерзавец Роберт, отнял её у него, и что она велела Роберту отпустить его, и тот отпустил. И что сейчас он понимает, что его новые друзья хотят навредить кому-то в замке. И что если они пообещают прибить и Роберта заодно, то он покажет им ход.

Мортон сидел молча, закрыв глаза руками. Он и правда не знал, верить ли Дону. Слишком много он услышал, для одного раза и не мог всё это переварить. Касперс был в ещё большем шоке. И казалось, что тот, точно не верит. Наконец Мортон убрал руки с глаз, вытер лоб и сказал:

— Откуда у неё драконы?

Дон посмотрел на него и ухмыльнулся:

— Но в это ты точно не поверишь.

Мортон нервничал и он трясся от нетерпения:

— Говори.

И тогда Дон сказал, что они пришли из другого мира, и в том мире Элейн нашла яйца, которые прогрела старая самка, прямо на её глазах, и та забрала их, и вырастила драконов. И сначала они были послушными и добрыми, и даже он с ними возился иногда. Но они росли, и становились всё злее, и потом уже только её они подпускали к себе.

Мортон снова поставил локти на стол и закрыл глаза руками. Касперс чесал макушку:

— Дон, так она и правда посланница?

— Да не зови меня Доном, ухо режет. Вообще-то я Джейсон.

Мортон снова убрал руки и посмотрел на него:

— Слушай Джейсон, я поверю во всё, что ты говоришь, но ты должен показать ход. Если он и правда окажется там, где ты скажешь, я озолочу тебя. И теперь ты пойдешь с нами. Мы можем стать хорошим друзьями, Джейсон, если ты не врёшь. Я не меньше тебя хочу содрать живьём кожу с Роберта, и отрубить его башку. А ты сможешь вернуть себе жену. Ну что? По рукам?

Джейсон печально улыбнулся:

— Вряд ли это поможет мне вернуть жену. Но вот отрубить башку Роберту, я всё равно не откажусь.

И они поехали в трактир, где Мортон снял большую комнату для всех троих, и они продолжили разговор там.

Джейсон начертил подробный план, и Касперс ушёл на поиски человека, который доставит записки его людям в Бассос. И велел в них, прежде чем приехать в Бегвел, проверить, правда ли вход в подземелье находится там, где указано на плане. И вскоре он нашёл такого, и отправил его в Бассос. А потом он вернулся в трактир.

Теперь Мортон не отпускал от себя ни на шаг Джейсона. Он выспрашивал у него всё новые и новые подробности, но тот больше ничего особенного, уже сказать не мог. И Мортон просто молил небеса, чтобы всё это было правдой. И старался всячески расположить к себе Джейсона, находя его очень полезным для своих задумок. Так, в ожидании новостей, они три недели проводили всё время втроём, в тавернах за кружкой вина, и в борделях, которые щедро оплачивал Мортон.

И вот, в один из вечеров, когда они в очередной раз сидели за столиком в таверне, они услышали громкий гогот большой мужской компании, и цокот лошадиных копыт, что доносились снаружи. А через несколько минут большая орава здоровенных мужчин с грохотом ввалилась в двери таверны. Один из них взглядом быстро отыскал Касперса и весело заорал:

— Аааа, вот ты где, чёртов мошенник!

И все они подошли к их столику.

Бандиты быстро выставили всех посетителей прочь из таверны, и велели хозяину быстро налить им вина и подать еды, и стали рассказывать Касперсу новости:

— Дубина! Как ты раздобыл этот план? Вход и правда там. Но есть проблема. Мы пошли по нему, но через милю наткнулись на каменную дверь Её никак не открыть.

Мортон быстро взглянул на Джейсона:

— Ты знаешь, как её открыть?

Джейсон пожал плечами:

— Я почти уверен, что мой старый приятель сделал замок с кодом. Можно попытаться, но я не могу быть уверен.

Но Мортон всё равно был рад. Ведь если он не обманул про вход, может и другое правда. Но это уже не суть важно. Они решат проблему с дверью, в конце концов просто размолотят её кирками. Но тут Джейсон прервал его размышления, сказав, что внутри будут ещё минимум три двери. Но и они тоже не страшили Мортона. С этим он надеялся справиться. Дверь — это дверь, и её можно открыть или сломать. Главное, что проход есть, и теперь он знает где.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я