После смерти жены Джек Коннолли живет отшельником. Он не стремится к новым романтическим отношениям и давно уже научился находить радость в уединении, поэтому не сразу понимает, что к красивой, но сдержанной Грейс его влечет по-настоящему. У нее уже есть молодой человек, к тому же Джек не собирается поступаться своими житейскими принципами, ведь страсть, возникшая между ним и Грейс, угрожает разрушить привычный уклад его существования. Что же касается Грейс, она совсем не та, за кого себя выдает, и вряд ли откроет Джеку свои тайны.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Просто будь моей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Anne Mather
A Forbidden Temptation
© 2016 by Anne Mather
© «Центрполиграф», 2017
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2017
Эта книга является художественным произведением.
Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Глава 1
Входя в дом, Джек услышал, как звонит телефон, и хотел проигнорировать входящий вызов, зная, что названивает свояченица, Дебра, — младшая сестра Лизы, которая не общалась с ним уже три дня. Явно решила за ним присматривать. Но он-то не нуждается ни в чьем контроле, поскольку отлично живет сам по себе.
Положив пакет с еще теплым багетом из деревенской пекарни на столешницу, Джек однако снял телефонную трубку:
— Коннолли слушает. — Он до последнего надеялся, что на проводе какой-нибудь торговец, предлагающий товары по телефону. Но надежды рухнули, когда он услышал голос Дебры Каррик.
— Зачем ты отключаешь мобильный телефон? Я звонила тебе один раз вчера и сегодня два раза, а ты недоступен.
— И тебе доброе утро. Я что, должен повсюду таскать с собой мобильник? Сомневаюсь, что у тебя что-то срочное.
— Откуда ты знаешь? А вдруг с тобой что-нибудь случится. Например, вывалишься из своей дурацкой лодки, а у тебя не будет средства связи.
— Если я вывалюсь из лодки, телефон в воде все равно работать не будет.
— У тебя на все готов ответ, Джек. Меня интересует, когда ты вернешься домой. Мать беспокоится о тебе.
Да уж, по поводу последнего она не врет. Однако его родители, братья и сестры давно не задают ему подобных вопросов, смирившись с тем, что он живет далеко от семьи. И он рад, что обосновался на безлюдном побережье Нортумберленда.
— Мой дом здесь, — гордо заявил он, оглядывая большую кухню в деревенском стиле.
Когда он купил Линдисфарн-Хаус, тот пребывал в плачевном состоянии. Зато после нескольких месяцев ремонта, во время которого Джеку пришлось жить среди чемоданов и картонных коробок, Линдисфарн-Хаус стал уютным и элегантным жилищем. Идеальное убежище, где можно неспешно подумать, как жить дальше.
— Шутишь? Джек, ты успешный архитектор. И пусть унаследовал эти деньги, но ты не должен околачиваться в богом забытом уголке Англии!
— Ротбурн не заброшенный уголок, не более отдаленный, чем Килфени. Мне нужно было уехать из Ирландии, Деб. Я думал, ты это понимаешь.
— Ну, мне кажется, понимаю. Я уверена, что смерть твоей бабушки стала последней каплей. Тем не менее твоя семья здесь. И друзья. Мы скучаем по тебе, ты же знаешь.
— Да, знаю. — Джек начинал терять терпение. — Послушай, я должен идти. — Он поморщился от собственной лжи. — Кто-то звонит в дверь.
Повесив трубку, он уперся руками в холодную столешницу и глубоко вздохнул, убеждая себя, что Дебра не виновата. Она неплохой человек, просто всякий раз, слыша ее голос, он думает о Лизе.
— Она влюблена в тебя, ты же знаешь.
Подняв голову, Джек увидел Лизу. Она сидела на краю стола и рассматривала свои ногти. На ней были укороченные брюки и шелковая блузка — как в прошлый раз, когда они виделись. На пальцах ее правой ноги висела туфелька на высоком каблуке.
Джек на секунду закрыл глаза и выпрямился:
— Ты этого не знаешь.
Лиза подняла голову и встретила его задумчивый взгляд:
— О, я знаю. Деб влюблена в тебя много лет. С тех пор, как я впервые привела тебя домой, чтобы познакомить с отцом.
Джек отвернулся и взял купленный багет. Потом включил кофейник и достал из холодильника сливочное масло. Отрезав большой ломоть хлеба, намазал его толстым слоем масла. Заставил себя съесть все это. Ему не нравилось, что Лиза за ним наблюдает.
— Ты вернешься в Ирландию?
Лиза был настойчива. Джек презирал себя за то, что уступает ей, но все равно повернул голову. Она по-прежнему сидела на кухонном столе. По опыту Джек знал, что Лиза может исчезнуть в любой момент. Правда, сегодня, по-видимому, решила помучить его. Он небрежно пожал плечами:
— А что? Тебе тоже не нравится Нортумберленд?
— Просто хочу, чтобы ты был счастлив. Потому я и здесь.
— В самом деле?
Джек был настроен скептически, полагая, будто она делает все, чтобы люди считали его сумасшедшим. Ведь он разговаривает с умершей!
Лица коснулся ветерок. В следующий раз, когда он посмотрел на стол, Лиза исчезла. Бесследно. Даже слабого аромата ее духов не осталось. Ничего, что доказывало бы вменяемость Джека.
Поначалу он действительно решил, что свихнулся, коль скоро видит Лизу наяву. Пошел к врачу, тот, в свою очередь, направил его к психиатру. Психиатр пришел к выводу, что Джек просто сильно горюет. Лизу не видит никто, кроме него. Джек согласился с тем, что психиатр, пожалуй, прав. А она продолжала являться ему с перерывом в несколько дней, а иногда недель. Он привык к ее визитам, они перестали волновать. К тому же он ни разу не почувствовал, что Лиза хочет ему навредить, хотя при жизни казалась изворотливой и капризной.
Джек насупился и прошел с кружкой кофе в залитую солнцем гостиную, большую комнату с высокими потолками и мебелью из темного дуба и кожи. Светлые стены контрастировали с арочными балками на потолке и высокими окнами с видом на побережье сине-серого Северного моря.
В оконной нише стояло кожаное кресло-качалка, в которое уселся Джек, положив ноги в ботинках на подоконник. Еще нет девяти, весь день впереди, а он так ничего и не запланировал. Возможно, есть смысл выйти в море на «Оспрее». Он уже знал, что управление таким большим парусником потребует всех сил. Северное море даже в конце мая довольно опасно. Джек сомневался, хочется ли ему выходить в море. Он скорее с удовольствием пообщается с рыбаками, которые тоже облюбовали небольшую гавань. Ему не нужна компания. Да, он страдает от последствий аварии, в которой погибла жена, но он не самоубийца. И вообще, Лиза умерла почти два года назад. Пора смириться с потерей.
Впрочем, Джек смирился. Почти. За исключением тех случаев, когда Лиза приходила его помучить. Впервые она появилась примерно через месяц после похорон. Джек тогда был на ее могиле в Килфени. И вдруг понял, что она рядом. Он едва не поверил, что похоронил вместо нее другую женщину. Но нет, Лиза быстро его в этом разуверила. Хотя ее маленький спортивный автомобиль воспламенился от столкновения с бензовозом, да и анализы ДНК доказали, что это ее останки. Единственное, что не пострадало в катастрофе, — это ее туфля. Вероятно, поэтому она появляется сейчас перед ним именно в одной туфле. Приходит, дразнит. Она любила это делать в течение трех лет их брака. Джек нахмурился, допил кофе одним глотком и встал. Нельзя до конца жизни анализировать то, что произошло, или разговаривать с призраком.
Восемь часов спустя Джек уже не был таким мрачным. Утром он занимался мелким ремонтом кеча. День выдался прекрасный, дул слабый ветерок, поэтому Джек вышел в море.
К тому времени, когда вернулся в Линдисфарн-Хаус, утренние воспоминания рассеялись. У него было ведро моллюсков, купленных у рыбака, и свежая зелень. Он собирался приготовить на ужин салат из омаров.
Джек пил пиво, когда услышал хруст шин на подъездной дороге. Он направился к входной двери. Меньше всего ему сегодня нужна компания. В дверь позвонили.
— Почему бы тебе не открыть дверь?
Джек резко повернулся и увидел Лизу, сидящую на столе.
— Чего-чего?
— Дверь открой. — Она снова выглядела почти оживленной.
— Как раз собираюсь. Зачем ты появилась? Я единственный, кто будет развлекать непрошеного гостя.
— Двух непрошеных гостей.
— И кто они?
— Узнаешь. — Лиза исчезла.
Джек покачал головой, не уверенный, что стоит открывать дверь. Лиза редко появлялась дважды за день. Возможно, ее взволновал кто-то из гостей. Не исключено, что ему следует насторожиться. В конце концов, он в доме один. Отмахнувшись от негативных мыслей, Джек открыл дверь. И сразу узнал Шона Несбитта. Они выросли вместе, учились в одном университете и вместе снимали квартиру на последнем курсе. Окончили Тринити-колледж в Дублине и собирались поступать в аспирантуру. Джек изучал архитектуру, Шон информатику. Однако после окончания колледжа их пути разошлись. Они изредка встречались, приезжая к своим родителям в Килфени. Джек женился на Лизе и практически потерял связь с Шоном. Да, честно говоря, и сейчас меньше всего ожидал увидеть старого знакомого.
— Гостей принимаешь?
— Черт побери, да! — Джек пожал Шону руку и машинально шагнул назад. — Что ты здесь делаешь и как меня нашел?
— Я же компьютерщик, если помнишь? — Шон светился самодовольством, оглядываясь на свой серебристый «мерседес». Я не один, а с подружкой. Ничего, что нас двое?
Итак, Лиза права. Гостей двое.
— Конечно. — Джек покосился через плечо на стол. Лизы там не оказалось.
— Отлично!
Шон вернулся к машине. Джек понял, что не переоделся после возвращения с пристани. Брюки в краске, свитер потрепан. Ну извиняйте, он гостей не ждал.
Шон обошел машину, чтобы открыть пассажирскую дверцу молодой женщине. Но она опередила его и выскользнула из автомобиля до того, как он добрался до ее дверцы. У нее были густые вьющиеся золотисто-рыжие волосы, затянутые в хвост. Джек заметил, что женщина высокая и стройная, одетая в джинсы и белую футболку.
Шон был среднего роста и телосложения, поэтому в ботинках на высоких каблуках женщина была почти такой же высокой, как он.
Она не сразу посмотрела в сторону Джека, и он подумал, что, возможно, она не в восторге от приезда к нему, как, впрочем, и он. Но Шон его друг, и не стоит его разочаровывать.
Шон коснулся рукой талии женщины. Джек тут же ему позавидовал. Сколько времени прошло с тех пор, как он обнимал женщину? Она отстранилась и решительно зашагала к дому, хотя на лице читалась неуверенность. Явно приехала не по своей доброй воле.
Джек вдруг затаил дыхание, как от удара ножом в солнечное сплетение. Непроизвольная реакция оглушила его, в паху разлилось приятное тепло.
Его застигли врасплох. Вожделение. Черт побери, ведь это подруга Шона! Но она поразительно хороша собой. Высокая округлая грудь, соски упираются в тонкую хлопчатобумажную ткань футболки, изящные бедра, длинные ноги, кажущиеся бесконечными. К счастью, на Джеке мешковатые штаны, никто не заметит возбуждения.
Невероятно, что именно поэтому Лиза убеждала его открыть дверь. Правда, она и при жизни обожала провоцировать, и вот пожалуйста — продолжает это делать и после смерти.
Подруга Шона — полная ей противоположность. Лиза была миниатюрной болтливой кокетливой блондинкой. Судя по взгляду, незнакомка совсем не кокетка. Смотрит на него то ли с прохладцей, то ли с безразличием, то ли с презрением. Словно догадалась о том, что творится у него в голове. Джек пропустил Шона и его подружку в дом.
— Грейс Спенсер, познакомься с Джеком Коннолли, — весело представил Шон.
Глядя в удивительно красивые зеленые глаза, Джек пожал прохладные тонкие пальцы женщины, когда та неохотно протянула ему руку.
— Привет! — Его рука внезапно вспотела.
— Здравствуйте! Надеюсь, вы не возражаете против нашего приезда? Шон попросил меня поехать с ним, чтобы показать ему дорогу.
— Конечно нет.
Джек нахмурился, услышав едва заметный местный акцент. Возможно, она здешняя. Если да, то как познакомилась с Шоном? Поняв, что молчание затянулось, Джек неловко вставил:
— Вам знакомы здешние места, Грейс?
— Я здесь родилась.
Шон не дал ей договорить:
— Ее родители владеют деревенским пабом. Грейс уехала поступать в университет и с тех пор живет в Лондоне.
Теперь все понятно. Шон тоже работает в Лондоне.
— Но сейчас я уехала из Лондона, — категорично заявила Грейс, одаривая Шоном предупреждающим взглядом. — Моя мать заболела, и я решила вернуться к Ротбурн, чтобы находиться с ней. Шон по-прежнему живет в Лондоне. Это краткий визит, не правда ли, Шон?
В ее вопросе слышалось обвинение. Джек не желал участвовать в их разборках.
— Поживем — увидим. — Шон расправил плечи и улыбнулся Джеку: — Уверен, ты захочешь узнать, как я тебя нашел.
— Расскажи.
— Когда родители Грейс сказали, что этот старый дом купил какой-то ирландец, я и вообразить не мог, что это ты. Потом они упомянули твое имя, и я все понял. Мир тесен.
Джек вовсе не пытался скрывать свое имя от местных жителей. Но его никто здесь не знал. Никто не знал о Лизе.
Поэтому он просто не ожидал появления Шона Несбитта.
— То есть, — Джек попытался выглядеть заинтересованным, — ты приезжаешь сюда каждые выходные, чтобы увидеться с Грейс и ее семьей?
— Да.
— Нет!
Они ответили одновременно, и Джек заметил, как покраснели щеки Грейс.
— Я приезжаю как можно чаще, — уточнил Шон, и его светло-голубые глаза потемнели от гнева. — Ну же, Грейс, ты ведь знаешь, что твои родители рады меня видеть. Ты чувствуешь себя брошенной, но не надо смущать Джека.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Просто будь моей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других