Возможно, Катарина уже забыла о своих морских приключениях, когда на ее пороге оказался нежданный гость. Времени на раздумья нет, женщине снова приходится отправиться в путешествие, чтобы спасти Морелло, но будет ли это так просто?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пари на любовь 2. Вернись ко мне» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 8
Корабль сбавил ход и позволил терпевшим бедствие путникам, приблизиться к их борту.
— Вы сможете подняться? — спросил Игнесс, понимая, что на помощь к ним никто не спешит.
— Мысль о воде и еде придаст мне сил.
— Не торопитесь, если Вы сорветесь…
— Я понимаю.
Очень медленно и осторожно Катарина стала подниматься по веревочной лестнице, прямо за ней следовал Ботео. На середине пути у женщины сильно закружилась голова и она замерла, вцепившись в канат.
— Долго вас ждать? — высунулась недовольная голова капитана азиатского происхождения. — Эй, ты, помоги им! — капитан отдал приказ кому-то из своих моряков.
— Проклятье, это Лон Хай! — прошептала Катарина, узнавшая пирата.
— У Вас с ним старые счеты?
— Это у Вас с ним старые счеты. Не называйте себя! Он хочет Вам отомстить.
Это все, что успела прошептать женщина, прежде чем к ним спустился моряк и помог забраться на борт.
— Итак, что за улов послало нам море? — спросил Лон Хай, обходя по кругу своих гостей. — Ваше лицо мне кажется знакомым. — он внимательно посмотрел на женщину.
— Мой ум затуманен от жажды и голода. — ответила Катарина.
— Вы правы, с моей стороны не вежливо так встречать гостей. Дайте им воды!
Пират принес две кружки воды разбавленных вином.
— А теперь, Вы вспомнили свое имя? — снова спросил капитан.
— Я Фернанд Дишор, а это моя супруга Элоиза Дишор. — за Катарину ответил Игнесс.
— Элоиза, Мария, Френгилья, как будто бы я мог запомнить. — недовольно пробурчал Лон Хай. — ладно, пускай это останется загадкой. Ваше платье весьма скромно, а Ваша одежда была вполне приличной, — дал свою оценку пират. — Скажите, кто-нибудь может дать мне за вас выкуп?
— Я торговец и смогу отблагодарить Вас за спасение, — с легкой запинкой отозвался Ботео.
— Сейчас Вы скажите что угодно, лишь бы я не выкинул вас за борт. — засмеялся Лон Хай. — Что ж, я в любом случае смогу вас продать. В нижний трюм их.
— Нет, прошу Вас! Разве так поступают со спасенными? Скажите же что-нибудь, Фернанд! — Катарина попыталась выдернуть свою руку из хватки пирата, готового увести ее вниз.
— Мы во власти капитана, Элоиза.
— Но как же так? Это неправильно! — женщина была полна возмущения, она так мечтала о спасении, и представляла его совсем иначе.
Пираты сопроводили своих гостей в нижний трюм, откуда шел странный шум и очень неприятный запах. Вскоре они увидели клетки с экзотичными животными, а в одну из пустых больших клеток им предложили войти самим.
— Это и вправду через чур. — возмутился Игнесс, — я же обещал вознаграждение, в конце концов, должно же у вас быть сострадание, мы едва выжили.
— Я тут размышлениями не занимаюсь. Что сказал капитан, то и делаю. — грубо ответил пират и, втолкнув сопротивляющегося Игнесса в клетку, запер ее.
— Но дайте нам хотя бы еды, мы умираем от голода! — воскликнула Катарина, в спину удаляющимся пиратам.
Катарина опустилась на солому и задрожала от сухого плача.
— Вы все еще думаете, что мне везет в море? — спросила она горестно.
— Мы выжили, нам повезло встретить корабль.
— Но из всех кораблей, плавающих в этом бескрайнем океане, нам встретился именно этот, с жестоким Лон Хаем.
— Так кто он такой, и за что хочет мне отомстить?
— Во время гонки пиратов, Вы дали ему ложную наводку на Версьеру. Якобы у Морелло есть десять сундуков чистого золота. Лон Хай выследил нас и напал, но мы отбились благодаря помощи дарушамского капитана. Свой корабль Лон Хай потерял, и поклялся отомстить тому, кто решил грязно использовать его, ведь никакого золота у нас не было. Морелло предположил, что именно Вы таким образом втыкали нам палки в колеса.
— Да, кажется, была у меня такая идея. Досадно, что все обернулось против меня, да еще так не вовремя.
В этот момент пират принес миски с наваристым бульоном и кувшин воды с вином.
— Наш капитан сегодня добр. Жесткой пищи вам пока нельзя, но бульон очень наваристый. — сказал пират.
— И на этом спасибо. — поблагодарил Игнесс. — А что ваша славная команда делает в этих морях? Вы тоже торговцы? — попытался разговорить его мужчина.
— Ну живностью этой мы, конечно, торгуем. Но и пиратством не брезгуем. А здесь мы разыскиваем корабль, кажется Диоса, капитан его называл, вроде бы, его видели где-то поблизости. Там у нашего капитана старые счеты. Но я не знаю, я не давно на этом корабле плаваю.
— А вообще капитан крут нравом?
— Ооо, порой так лютует, что черт морской рядом с ним не страшен. Лучше его не злить, иначе месяц на спине спать не сможешь, так высечет.
— Спасибо тебе за разговор, добрый моряк.
— Да чего там. Вы, я смотрю, и правда натерпелись. Отдыхайте спокойно, капитан велел о вас заботиться, так что голодом не заморим.
Катарина медленными глотками выпила свою порцию еще горячего бульона, голова снова закружилась.
— Что мы будем делать? — спросила она Игнесса.
— Отдыхать и набираться сил. Сейчас это все, что нам действительно нужно.
— Вы снова так спокойны.
— Я слышал такую мудрость: если долго сидеть на берегу реки, труп врага рано или поздно проплывет мимо тебя.
— Лон Хай и вправду был близок к тому, чтобы увидеть ваш проплывающий труп.
— Кажется, я уже отблагодарил Вас за то, что Вы привели меня в чувства.
— Вы про тот момент, когда я чуть не вскружила Вам голову? — Катарина вспомнила про поцелуй и как мужчина на него ответил.
— Вы прекрасно флиртуете. Может быть примените свои способности к Лон Хайю?
— Боюсь, что этому мужчине одного флирта будет недостаточно, а терять свою честь и невинность, даже ради Вашего спасения я не готова.
— Невинность? Не может быть, что бы Вы оставались невинны.
— Ваши сомнения в этом, оскорбительны для меня.
— Это позор для всех Ваших названных мужей, в том числе и для меня.
— Оставьте свои пошлые шутки для борделя.
— Я всегда считал, что женщины подобные Вам живут за счет своей красоты.
— Я живу за счет своего ума и безукоризненных манер, своей красотой я не торгую.
— Кажется, я начинаю понимать, что нашел в Вас Морелло, Вы полны сюрпризов.
— Может, просто этот мир слишком испорчен, раз добродетель и целомудрие воспринимается как сюрприз?
— Вам следовало остаться в монастыре, тогда мир не угрожал бы Вашей добродетели.
— Быть запертой где-либо, не для меня.
— В этом я могу Вас понять. Давайте отдыхать, в ближайшее время гибель нам больше не грозит.
Проснулись не то пленники, не то гости, только на следующее утро, когда пират принес им новые порции бульона и воды, правда уже с несколькими галетами.
— Мы все еще разыскиваем корабль? — спросил Игнесс.
— Да, капитан не намерен отступать. А что вам за интерес?
— Я хочу как можно быстрее оказаться на берегу и обратиться в торговую гильдию. Мое имя там кое-что значит. Тогда мы с супругой, наконец, сможем отблагодарить капитана и как следует восстановиться после наших злоключений. Про твою доброту я тоже не забуду.
— У Вас деловая хватка, господин Дишор. Думаю, долго мы не будем гоняться за ветром. Животным постоянно нужна еда и вода. А терять такой ценный груз будет не разумно. Потому, скорее всего, ваше путешествие не продлиться слишком долго. Но, если вам что-то понадобиться, просто крикните меня.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пари на любовь 2. Вернись ко мне» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других