Английский писатель и русская танцовщица — гремучая смесь. Назвать безоблачной семейную жизнь Юли и Роберта Фаррелл можно с натяжкой, слишком много врагов и завистников у них. Но ни британские аристократы, ни сомалийские пираты, ни русская мафия не могут испортить им уик-энд. Цикл Прекрасная леди Фаррелл.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Берег. Свернуть горы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
Джулия
Анна открывает нам сама. Я безошибочно понимаю, что это она. Сложно определить возраст красивой ухоженной леди. Выглядит она прекрасно. Добрый открытый взгляд самодостаточной женщины, идеальная осанка, ухоженные руки с маникюром, неброский макияж и гордо посаженная голова с венцом красиво уложенных седых волос.
— Прошу вас, — бабушка Анна улыбается и, отступив на шаг назад, делает изящный жест рукой.
Но Роберт лихо врывается в её личное пространство, повесив наши пальто на вешалку. Он крепко обнимает бабушку и, приподняв, кружит с ней по небольшой, но уютной прихожей с золоченым зеркалом в пол на выкрашенной в изумрудный цвет стене.
— Привет, родная! — он ставит бабушку на пол и подводит к ней меня. — Познакомься, это — моя Джулия. Джу, познакомься, это миссис Хант, моя бабушка Анна.
— Здравствуй, очень-очень интересно познакомиться, — бабушка скользит по мне взглядом. — Неужели я дожила до этого дня?
— Добрый день, — улыбаюсь и протягиваю ей цветы, — Очень рада. Роберт о вас много рассказывал.
Мне приятно, что бабушка говорит по-русски. Она протягивает мне руку. Тёплая и мягкая ладонь Анны будто излучает радушие.
— Раздевайтесь и проходите, — Анна треплет Роберта по щеке. — Я скучала по тебе, бродяга!
— Абигель, — зовёт она, обернувшись в сторону одной из комнат.
Из соседней двери выходит невысокая, румяная, крепкого телосложения женщина лет пятидесяти в нарядном фартуке. Светлая улыбка озаряет её лицо при виде Роберта.
— Добрый день, Роберт! — она кивает мне. — Здравствуйте мисс.
Абигель вопросительно смотрит на Анну. Та бегло отдаёт ей распоряжения на английском языке по поводу обеда и входит в комнату.
— Я первый раз знакомлю девушку с бабушкой, — шепчет мне Роберт, ведя следом за Анной в комнату. — Смущаюсь, как школьник.
Я ободряюще улыбаюсь ему.
— Значит, мы оба чувствуем сейчас одно и тоже.
— Как всегда, — он целует мне кончики пальцев. — Одно дыхание на двоих.
В гостиной правит всем популярный в девятнадцатом веке ампир. Алые стены с барельефами на тему античных сюжетов, тяжёлая позолоченная люстра на цепи, бархатная красная обивка мебели из красного дерева, консольные канделябры на полках — удивительным образом прекрасно сочетаются в просторной комнате.
— Вымойте руки и садитесь, дети мои, — миссис Хант указывает в сторону небольшой двери под лестницей, что ведёт на второй этаж, — сейчас подадут на стол.
Мы занимаем свои места, бабушка смотрит на меня и довольно смеётся. Смех ее негромкий, но мелодичный как колокольчик заставляет улыбнуться и меня.
— Всегда ждала этого и в то же время боялась, — из уголков зеленых глаз Анны лучиками разбегаются морщинки. — Я вчера замучила Эдварда расспросами. Но ничто не может заменить личного знакомства. Вы просто очаровательны.
— Миссис Хант, — я еще в машине расстроилась, что не подумала в России о подарке для любимой бабушки Роберта, но сейчас, увидев в одном из углов целый иконостас, приободрилась. — Я немного волнуюсь, потому что Роберт говорил, что вы самый близкий для него человек. У нас в Петербурге, на Васильевском острове есть одна знаменательная часовенка, и я, зная, что ваша семья в свое время эмигрировала из этого города, решила привезти вам оттуда святыню.
С этими словами я достаю из сумки и вручаю бабушке небольшую красивую рукописную икону блаженной Ксении Петербургской и флакон с маслом для помазывания, освящённый на мощах. Анна, встав, прижимает руки к груди, и в ее глазах я вижу слезы.
— Детка, как я тебе благодарна, — Анна извлекает из рукава платья платок и вытирает уголки глаз.
Взяв в руки святыню, она целует её и, положив на стол, порывисто обнимает меня. Роберт сидит с открытым ртом. Я довольно улыбаюсь.
— Джу у тебя замечательная, — кивает Анна внуку, бережно берёт икону и устанавливает её на комоде, рядом с образом Спасителя.
— Будем дружить, — кивает она мне, вернувшись к столу.
Поглощая, тающую во рту, запеченную с веточкой тимьяна форель, я слушаю, как Роберт рассказывает Анне про наше знакомство, ловко обходя щекотливые моменты. Я с удивлением открываю любимого мужчину еще с одной, новой для меня стороны. Он напоминает мне мальчишку, вернувшегося домой повзрослевшим после летних каникул. Анна одобрительно кивает, вставляет реплики, а Роберт по-юношески горячо несётся вперёд в своем рассказе. Когда подают чай, он берёт её за руку:
— Бабушка, нам с Джу нужна твоя помощь, — Роберт смотрит на Анну хорошо знакомым мне взглядом.
— Ах ты, плутишка, — бабушка накрывает его руку своей ладонью, — ведь знаешь, что я таю от такого твоего взгляда. Попроси ты меня сейчас раскрасить Биг Бен в ромашку, я тотчас отправлюсь в магазин за красками и кистями. Когда ты предлагал Юле руку и сердце, наверное, также смотрел? Беспроигрышный вариант. Проси, что хочешь!
— Помоги нам организовать венчание. Ты же ходишь в храм на площади. Всех там знаешь, — Роберт склоняет голову набок.
Анна хлопает в ладоши.
— Конечно! Это так неожиданно и приятно. Завтра же отправлюсь к настоятелю. Официальная регистрация когда?
— Мы документы начали оформлять еще в России, отец дёрнул за все рычаги и завтра может уже скажет дату, — смущается Роберт. — Я надеюсь, что это не отложится больше, чем на две недели.
Анна смотрит на меня, как на инопланетное существо.
— Свадьба за две недели? Девочка моя, а ты заказала себе платье?
— Нет, — мне стыдно, что я не то что о платье, а вообще о свадьбе и думать забыла. — мы с Робертом…
— Никакого Роберта, — перебила меня Анна, — жених не должен видеть наряда невесты до свадьбы. Я всё возьму на себя! Если честно, я записная модница и грешу этим всю жизнь. Дети, пожалуйста, порадуйте старушку.
Теперь она смотрит на нас так, что я сразу понимаю, от кого непередаваемое обаяние унаследовал Роберт.
— Миссис Хант, — кровь приливает к моим щекам, — я почту за честь, если вы поможете мне.
— А я, — подхватывает Роберт, — даже не знаю, как тебя благодарить. С твоим безупречным вкусом, ты будешь лучшей советчицей, чем я.
— На том и решим, — Анна довольно потирает ладони и обращается ко мне: — Я подберу варианты, а ты приезжай ко мне через пару дней. Столько нужно сделать… Какие у вас ближайшие планы?
Роберт барабанит пальцами по столу.
— Мы приглашены в Фаррелл Холл послезавтра к обеду, — глаза его темнеют. — Представлю Джу тетушкам.
— О, сочувствую, дорогая! — Анна прижимает одну руку к груди. — Там тебя будут рассматривать под микроскопом!
Роберт укоризненно смотрит на неё.
— Зачем ты пугаешь Джу?
— Пугаю? Предупреждаю! Предупрежден — значит вооружен. Ты слышал, что Джоанна с Рональдом гостят сейчас там?
Роберт кривится, будто съел лимон. Причем незрелый.
— Нет, не слышал!
— Может, введёте меня в курс дела? — оживляюсь я. — Миссис Хант, вы мне поможете? Как не сесть в лужу завтра? У меня не очень хорошо с английским.
Анна смотрит на меня, подперев голову рукой.
— Будь такой же естественной, как сейчас, а то, что ты плохо знаешь язык, вполне возможно, станет сейчас твоим козырем. Пусть Роберт за двоих и отвечает. Представь, что тебе предстояло бы знакомиться с финскими лесорубами. Ты разве стала бы для этого рядиться в их наряд и брать с собой бензопилу?
Смеюсь.
— Бабушка, ты, как всегда, убедительна, — Роберт кивает мне: — Я в ответе за тебя, детка, и горячих финских лесорубов беру на себя!
— Вы очень любезны, сэр, — воркую нежно я и склоняю голову перед Анной. — Миссис Хант, вы меня утешили.
— Бабуля, спасибо тебе за все, но нам пора, — добавляет Роберт.
Перед уходом, пока он отлучается ненадолго, Анна доверительно шепчет мне:
— Держи ухо востро с Джоанной. Она дальняя родственница Фарреллов. Всеми правдами и неправдами эта особа пытается женить на себе Роберта. Рональд, ее сводный брат, достаточно подлый тип. Могут спровоцировать какой-нибудь инцидент.
— Спасибо, — Я повторяю за Анной, — предупрежден — значит вооружен?
— Девочка моя, как жаль, что моей дочери нет в живых! — воздыхает она и проводит рукой по моим волосам. — Уверена, что она видит вас с Робертом и радуется там, на небе. Вы удивительно гармоничная пара. Созданы друг для друга. Много лет уже топчу эту грешную землю и знаю, что говорю! Роберт — свет в моем окне. Я очень переживала за него. Непростой характер Роберта доставил нам с его родителями много неприятностей. Лелею надежду, что с тобой он остепенится, хотя что-то мне подсказывает, что ты тоже не домоседка.
Я отвожу взгляд, но мне не удаётся спрятать улыбку.
— А, то-то же! — кивает Анна, берёт меня за подбородок и, заглянув в глаза, добавляет: — Анна Хант редко ошибается. У беды глаза зеленые. Будьте аккуратны, по крайней мере.
— Обещаю вам.
Анна обнимает меня, и в этот момент нас застаёт Роберт.
— О, я рад, что вы подружились, — он обнимает нас обеих. — Всё, нужно ехать. Бабушка, спасибо. Созвонимся.
Роберт целует Анну в обе щёки, помогает мне одеться, и мы покидаем гостеприимный дом.
Спрятавшись от дождя в машине, влюбленные друг в друга до одури, переглядываемся и смеёмся.
— Бабушка в восторге от тебя. Давно ты стала таскать с собой в сумке иконы? — Роберт, закусив губу, приподнимает брови. — Раньше не замечал за тобой подобного.
— Бережёного Бог бережёт. И, как видишь, не зря оказывается прихватила с собой из дома. Как вошла в дом, сразу поняла, чем порадовать старушку.
— Маленький манипулятор! — ямочки выступают на щеках Роберта. — Интересно, чем ты завтра обольстишь остальных родственников?
— Без бензопилы будет сложнее, — потягиваюсь я, — но что-нибудь придумаю, и… у меня есть ты. Кстати, расскажи мне про Джоанну, я хочу подготовиться к встрече с ней.
Роберт хлопает пальцами по ладони.
— Вот ведь Анна-болтушка! Не бери в голову. Эта дама почему-то поставила себе задачу любой ценой выйти за меня замуж. Надеюсь, завтрашняя встреча расставит все точки над «i». А сейчас, любимая, поехали-ка в «Харродс».
— Ты не ответил на мой вопрос… А что такое «Харродс»?
Роберт понял, что я проглотила наживку:
— Я полагаю, тебе там понравится. Во-первых, это торговый центр, где под одной крышей собраны лучшие бренды мира. Во-вторых, я только что звонил в их центр красоты и договорился, чтобы ваше высочество обслужили там по высшему разряду. — Роберт смотрит на часы. — У нас сеанс через полчаса.
Я хлопаю в ладоши:
— Львёнок, какая ты умница! Я только хотела подумать об этом, а ты уже всё организовал.
— Тогда вперед, на Бромптон Роуд. Пока ты там будешь развлекаться, я закуплюсь продуктами.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Берег. Свернуть горы» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других