1. Книги
  2. Исторические детективы
  3. Яна Черненькая

Розы туманных холмов

Яна Черненькая (2024)
Обложка книги

Мисс Фокс увлечена фехтованием и известна горячим нравом. Она любит свободу и приключения, а под подушкой держит… любовные романы таинственного Джона Вернона. Барон Рейнард Латимер — первый клинок Альбии. Он очень спокоен и ко всему относится с юмором. Даже к тетушке, которая хотела вырастить из него истинного джентльмена, а вырастила «варвара с джентльменскими замашками»… Но когда тетушка принялась наводнять дом незамужними благородными девицами, барон с радостью… сбежал, чтобы помочь родственнику расследовать похищение его дочерей. Нет, он не сыщик, но очень старается. И разве может Рейнард отказаться от помощи мисс Фокс, тем более что судьба сводит этих двоих снова и снова?..

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Розы туманных холмов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 9. Призрачные розы

Прогуляться ночью к святилищу на дальнем холме? Почему бы и нет? Рейнард решил не пренебрегать добрым советом Маккарти. А что идти далеко, так не беда — хорошая прогулка на сон грядущий никому еще не вредила.

Местечко оказалось и впрямь душевное. Тихое, уютное и абсолютно безлюдное. Высокие глыбы по краям святилища, в центре плоская выщербленная плита-алтарь. Три камня пониже стояли у самой плиты. Еще три — чуть поодаль. И последние три камня, самые высокие и массивные, обозначали внешнюю часть святилища. Стоя у алтаря, было видно, что глыбы составляют единый круг, но если отойти — картинка распадалась на отдельные части, и казалось, будто в этом нагромождении нет никакой системы.

Первым делом Рейнард склонился над алтарем, поставив рядом с жертвенным углублением керосиновую лампу. Да, конечно, лучше всего расследование проводить днем, но раз уж он все равно здесь…

Камень был покрыт символами и узорами. Время их не пощадило, и разобрать удавалось немногое, а то, что удавалось, никакой ясности не добавляло.

В чаше, выдолбленной прямо в алтаре, нашлась высохшая роза. Цветок сгнил и почти рассыпался. Значит, лежал здесь давно, никем не потревоженный. И что с того? Мало ли кто и зачем его оставил? Тем более что розовые кусты были здесь почти за каждым камнем.

В святилище стоял одуряюще сладкий аромат, который усиливался, когда дул западный ветер. Рейнард прошел в ту сторону и увидел настоящие розовые заросли, что покрывали крутой склон холма. Огромные кусты с острыми и длинными шипами. От них так и веяло опасностью, хотя, казалось бы, это ведь просто цветы.

Рейнард вернулся и внимательно осмотрел монолиты, покрытые полустертыми узорами, в которых порой можно было различить очертания животных: птиц, зверей и, возможно, драконов. Ничего действительно необычного.

Можно было возвращаться, но Рейнард решил не спешить. Сев на землю у алтаря, он достал записную книжку и принялся заносить в нее впечатления дня.

«Жизнь иногда бывает полна странных совпадений. Кто бы мог подумать, что, познакомившись с такой редкостной женщиной, как леди Франческа, я вскоре встречу ее подобие в лице мисс Фокс. И похоже, мне не посчастливилось навлечь на себя гнев решительной юной леди, выдав отцу ее страшную тайну.

Несколько дней назад в Тингейме мисс Фокс грозила мне сатисфакцией. Завтра ей представится случай выместить свое негодование. И наверняка это будет очень забавно. Леди Злючка могла бы выглядеть грозно, не окажись она столь миниатюрной…»

Краем глаза Рейнард заметил еле заметное свечение рядом с дальним монолитом. Прикрутив фитиль, барон поставил фонарь подальше, за плиту, а потом встал со своего места, убрал записную книжку и отправился смотреть, что же там происходит.

Первым, что он заметил, стал небольшой куст, листья и ветви которого, казалось, были сотканы из лунного света и холодного сияния звезд. Рейнард потянулся к записной книжке, желая срочно зарисовать чудесное явление, но заметил лежащего на земле человека.

— С вами все в порядке, сэр? — спросил он, решив, что это мужчина.

Незнакомец дернулся. Встал на четвереньки и попытался отползти. Потом вскочил на ноги в попытке сбежать, но споткнулся о торчащий из земли корень и чуть не упал. К счастью, Рейнард успел схватить его за шиворот.

— Пустите! — раздался возмущенный девичий голос.

— Мисс Фокс? — удивился барон, разжимая пальцы. — Что вы тут делаете?

— Гуляю! А вы что здесь забыли, мистер Вейн? — Девушка обернулась и сердито уставилась на Рейнарда.

— Дышу свежим воздухом.

— Ночью и так далеко от города? — язвительно спросила мисс Фокс.

— А почему бы и нет? Вы же гуляете! Да еще и в мужской одежде, — в тон ей ответил Рейнард.

— Очень странные у вас прогулки. Я видела, как старательно вы осматривали камни! — заметила мисс Фокс.

— Ваши привычки не менее странные, уж поверьте, — улыбнулся барон. — Между прочим, я обнаружил вас лежащей под кустом, а потом вы и вовсе попытались уползти от меня на четвереньках. Думаете, так бежать быстрее? У вас такой странный вечерний моцион? И кстати, что это за чудо? — Он показал на светящийся куст, который за это краткое время как будто даже вырос.

— Если бы я знала, — призналась мисс Фокс, разглядывая растение. — Он появился прямо у меня под носом…

–…как раз тогда, когда вы за мной шпионили? — уточнил Рейнард.

— Я за вами не шпионила! — Девушка вспыхнула. — Просто гуляла. И увидела вас. Конечно, мне захотелось понять, что здесь делает посторонний.

— А вы не посторонняя?

— Нет! Я выросла в этих краях. И часто сюда приходила. Раньше.

— Тогда, может, расскажете об этом месте? Например, что о нем говорят легенды, — тут же предложил Рейнард.

— У вас на глазах происходит волшебство, а вы интересуетесь старыми сказками? — Девушка укоризненно на него посмотрела и вернулась к рассматриванию куста.

Рейнард с удивлением заметил, как на одной из призрачных веточек появился бутон. Он быстро увеличивался, а следом за ним появлялись еще и еще.

— Ничего не понимаю, — озадаченно признался барон.

— Я тоже, — ответила ему мисс Фокс. — Раньше здесь ничего подобного не было.

Меж тем куст все рос. Он уже стал размером с девушку. На его ветвях появлялись все новые и новые цветы. Воздух наполнило благоухание.

— Розы, — зачарованно произнесла мисс Фокс и протянула руку к растению.

— Отойдите, — удержал ее Рейнард. — Кто знает, что это такое. Вдруг оно опасно.

— Сомневаюсь. — В голосе мисс Фокс не было убежденности, которую девушка пыталась показать, но ее рука вновь потянулась к кусту.

— Да подождите же, — перехватил ее ладонь барон. — Давайте просто понаблюдаем.

— Отпустите. — Девушка затрепыхалась, пытаясь вырваться, и Рейнард вынужден был отступить. — Это всего лишь роза. Вот, смотрите! — Она бесстрашно взялась за одну из веточек, но тут же вскрикнула и отдернула руку. — Колючки!.. Ой…

И тут было отчего удивиться. В том месте, где шип уколол палец, растение стало обретать краски и превращаться в обычный розовый куст. Сначала изменения затронули веточки, потом — листья и раскрывшиеся бутоны… Вскоре перед Рейнардом и мисс Фокс появился самый обыкновенный розовый куст с очень крупными темно-красными цветами с алыми прожилками на лепестках.

— Вы в порядке? — спросил барон, поглядывая на девушку.

— Да. — Мисс Фокс поднесла палец к лицу. — Всего-то капелька крови… И ведь нам теперь никто не поверит.

— Понять бы, что это вообще такое…

Рейнард обошел монолит, рядом с которым вырос новый куст, и заметил, что один из выбитых на камне символов, тот, что находился почти у самой земли, стал четче и начал светиться — три спирали, идущие от единой точки. Приглядевшись, барон увидел такие же знаки на остальных монолитах. Всех, кроме одного. И они тоже теперь светились. Неярко, но вполне различимо. И только один дальний камень, рядом с которым все еще не было куста, стоял в темноте.

— Чертовщина, — пробормотала мисс Фокс, даже не думая, как предосудительно звучат эти слова в женских устах. — Боюсь даже предположить, что это значит. Интересно, а когда рассветет, куст не исчезнет?

— Предлагаете дождаться зари?

— Нет, — поежилась девушка. — Проще прийти сюда днем. А теперь мне пора уходить.

Видя, что она мерзнет, барон снял свой твидовый пиджак и молча накинул ей на плечи. Приличия приличиями, а слушать, как клацают от холода зубы леди Злючки, было не самым лучшим удовольствием.

— Не нужно. — Мисс Фокс попыталась вернуть пиджак, но барон ей запретил.

— Позволю себе напомнить, — сказал он, — что у нас с вами днем назначены занятия. И я не обрадуюсь, если вы придете, кашляя, чихая и разговаривая в нос.

— Я и без ваших занятий справлюсь с мистером Риджентсом, — самоуверенно заявила девушка.

— Не уверен. Я не видел в деле мистера Риджентса, зато видел вас. И могу сказать — ваш стиль далеко не безупречен.

— Мой дядя дважды заключал пари со своими знакомыми. И оба раза я побеждала. — В голосе мисс Фокс звучала обида.

Барон с трудом сдержал улыбку.

— Вероятно, вам доставались слабые противники, — заметил он, не собираясь смягчать горькую правду. — Молодые. Такие же, как и вы.

— Мистер Риджентс тоже молодой! — Мисс Фокс злилась все больше и больше.

— Вы не хотите брать у меня уроки? — Спор следовало свернуть.

— Хочу!

— Раз так, делайте, что говорят! — велел Рейнард, забирая с алтаря фонарь. — И сейчас вы идете домой. Я провожу вас до ворот.

— Я и сама дойду…

–…делайте, что говорят. Ясно, мисс Фокс? — с нажимом спросил барон. — В третий раз повторять не буду.

Леди Злючка открыла рот и даже набрала воздух, чтобы разразиться гневной тирадой, но, посмотрев на Рейнарда, передумала. Закутавшись в слишком большой для нее пиджак, она быстро пошла в сторону «Соснового Холма»…

Утром, задолго до занятий с мисс Фокс, Рейнард снова наведался в святилище и убедился, что появившийся ночью куст никуда не исчез, как и выбитые на восьми камнях тройные спирали. Правда, сейчас они не светились, но выглядели куда четче, чем остальные символы.

Было семь кустов, а теперь восемь. И восемь четких спиралей. Напрашивался вопрос: когда появится еще один куст и девятый символ?

— О, мистер Вейн! Прогуливаетесь? — донесся до барона голос недавнего знакомого.

— Мистер Маккарти? — удивился Рейнард. — Не ожидал вас здесь увидеть.

— Ну отчего же? — усмехнулся мужчина. — Мне нравится гулять. Нахожу много интересного.

— Например? — Барону показалось, будто Маккарти опять пытается ему что-то сказать.

— Например, эти чудесные розы. — Любитель рыбалки указал на кусты. — Буквально пару дней назад их было всего семь. А сегодня — уже восемь. Вы, кстати, обратили внимание на странное расположение?

— Да.

— За два дня розы не вырастают. Значит, еще один куст сюда пересадили. Вероятно, выкопали из тех зарослей и перенесли. — Маккарти махнул в сторону холма. — Интересно узнать, зачем бы.

— Обычные розы действительно не вырастают за пару дней, — осторожно ответил ему барон, пытаясь не выдать больше сведений, чем нужно. — Но верите ли вы в магию?

— Магию? — удивился Маккарти. — Можно ли считать магией артефакты?

— Пожалуй. Но я имею в виду настоящие чудеса. Например, еще вчера куста не было, а сегодня он есть, хотя никто его не пересаживал, — уточнил Рейнард, пристально глядя на собеседника. — Интересно, что говорят об этом местные легенды…

— Ничего. Во всяком случае, про розы, — нахмурился Маккарти.

— А про что говорят?

— Местные считают, будто этот холм, — махнул рукой мужчина, очерчивая пространство вокруг себя, — один из тех, куда ушел дивный народ, что некогда населял земли Дал Риада и Эйре. Говорят, в особые ночи здесь открываются врата, через которые можно попасть в волшебные земли фейри. И люди в округе действительно порой пропадают. Только не думаю, что дело в магии.

— А в чем же? — спросил Рейнард.

— Я скорее поверю в естественные причины, чем в происки фейри. Хотя по последнему времени не стану утверждать наверняка. В жизни мне приходилось столкнуться и с… — Он задумался, а потом все же закончил: — Иной стороной.

— Что вы имеете в виду? — удивился Рейнард.

— То, что едва ли можно объяснить, не прибегая к мистике, — пояснил Маккарти. — Появление розового куста за единую ночь, как вы утверждаете… Вмешательство божественных сил… Сомневаюсь. Но я точно знаю и верю своим глазам — еще недавно кустов было семь. И предпоследний, седьмой, как говорят местные жители, появился три года назад, сразу после Самайна. Шестой — еще тремя годами ранее. И в то же время. Что было раньше — никто не приметил.

— Три года… — пробормотал Рейнард.

Не слишком ли явное совпадение? Дети клана Огилви тоже пропадают каждые три года… за одним исключением, когда исчезли Айлин и еще одна девочка. Вот только после минувшей ночи кустов в святилище стало восемь, и последний появился сам по себе. Ритуалов никто не проводил, а до Самайна еще очень далеко.

— Вам ведь известно, что Грейхилл построили последователи «Золотого луча»? А розы — один из их символов. Не удивлюсь, если в этом месте некогда проводились таинства. Или проводятся… Вы заметили? Как много роз вон там! — Маккарти показал на дальний склон холма.

— Да. Видел, — кивнул барон.

— Сюда часто привозят гостей. Где еще найдешь такие пышные заросли? — Маккарти дотронулся до одного из цветов. — Обратите внимание, мистер Вейн, розы и здесь, и там одинаковые. И нигде больше я таких не видел. А их шипы… — Он осторожно коснулся пальцем одного из стеблей. — Они могут быть очень опасными.

Шипы у этих роз и впрямь были на диво — длиной больше двух дюймов. Попасть в такой куст врагу не пожелаешь.

— Однако, мистер Вейн, посмотрите-ка сюда. — Маккарти сел на корточки рядом с розой и указал на подсыхающие снизу листья. — Так обычно случается, когда растение выкапывают из одного места и сажают в другое. Не знаю, что думать. По состоянию земли — растение выросло здесь. По состоянию куста — его пересадили.

— Я ничего не смыслю в садоводстве, — признался Рейнард.

— Какие ваши годы? — Маккарти улыбнулся в усы и, достав из кармана дорогой хронометр, посмотрел на циферблат. — Однако мне уже пора, — сказал он. — Было приятно вновь увидеться.

Барон посмотрел ему вслед. Странный человек этот Маккарти. Даже, пожалуй, подозрительный. Нужно бы навести о нем справки.

Спустившись к зарослям роз, Рейнард еще раз обошел их по кругу и заработал головную боль от навязчивого запаха. И все же зрелище было впечатляющее — красивое и устрашающее одновременно. Прекрасные темно-бордовые розы размером с кулак в переплетении мощных стеблей, покрытых длинными острыми шипами. Такие не вдруг срежешь и не вдруг обидишь. Растения казались хищниками, замершими перед прыжком. Выкапывать и пересаживать такие — задача почти невыполнимая. Да никто этого и не делал — барон своими глазами видел, как появляются на свет такие кусты. Они не нуждались в садовнике. Интересно, чья кровь дала жизнь остальным розам и хватило ли одной капли?

Мисс Фокс всего лишь уколола руку. Крови было немного. Не потому ли куст выглядит хуже остальных? Маккарти тоже это заметил, к слову…

Закончив с осмотром, барон отправился в обратный путь и к полудню уже был у «Соснового Холма».

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я