Мисс Фокс увлечена фехтованием и известна горячим нравом. Она любит свободу и приключения, а под подушкой держит… любовные романы таинственного Джона Вернона. Барон Рейнард Латимер — первый клинок Альбии. Он очень спокоен и ко всему относится с юмором. Даже к тетушке, которая хотела вырастить из него истинного джентльмена, а вырастила «варвара с джентльменскими замашками»… Но когда тетушка принялась наводнять дом незамужними благородными девицами, барон с радостью… сбежал, чтобы помочь родственнику расследовать похищение его дочерей. Нет, он не сыщик, но очень старается. И разве может Рейнард отказаться от помощи мисс Фокс, тем более что судьба сводит этих двоих снова и снова?..
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Розы туманных холмов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5. Грейхилл
Миссис Стрикленд в конечном счете одобрила намеченный план и передала барону поддельные документы с рекомендательными письмами к нескольким влиятельным людям Грейхилла. В городе Рейнарду надлежало сказаться ее племянником — учитывая обстоятельства, ему не следовало демонстрировать свое родство с кланом Огилви.
К отъезду барона из Райли миссис Стрикленд получила сведения, которые пролили свет на возможную причину похищения Бренды, ведь до сих пор неизвестные крали девочек из разных семей. По роковому совпадению в этом году в клане Огилви были всего две девятилетние девочки. Одной из них десять лет исполнялось в июле. И раз похитители пошли на риск, выбрав не ее, а вторую дочь из семьи графа Аэрли, то напрашивался вывод — скорее всего, девочек приносили в жертву позднее июля, и им к этому моменту обязательно должно было исполниться именно девять лет, не больше и не меньше.
По словам той же миссис Стрикленд, многие серьезные магические ритуалы требуют длительной подготовки. Не стоило сомневаться, что речь шла именно о таком. И уж если Бельтайн не подходил, то следующим важным рубежом был Самайн… Переход на темную часть года. День всех святых — так называли его теперь. С Самайном связывали много зловещего. Еще бы — время разгула нечисти. Барон слышал и про Дикую охоту, что мчит по небу в ту ночь, и про открытие врат, соединяющих мир мертвых с миром живых. Когда и приносить кровавые жертвы, рассчитывая на помощь демонов или прочей дряни, как не в это время?..
Попрощавшись с гостеприимными хозяевами замка Райли, барон направился в Грейхилл. Благодаря графской библиотеке в его блокноте теперь был полный список местных достопримечательностей с их историей и загадками.
Рейнард предвкушал грядущее развлечение — пытаться спасти чью-то жизнь куда интересней, чем резаться в карты и выслушивать тетушкины сетования, изображая желанную добычу для «настоящих леди». Барон не любил охоту, тем более — когда охотились на него. А с женщинами воевать почти невозможно: мешает воспитание, отсутствием которого его постоянно попрекала тетушка Лили.
Вокзал Грейхилла поражал размерами и архитектурой. Снаружи здание напоминало готический замок, но внутри оказалось удивительно светло: стеклянные потолки свободно пропускали солнечные лучи. На выходе в город обнаружилась могучая средневековая крепость, служба которой, судя по ухоженному состоянию стен и бойниц, еще не закончилась. Возможно, там размещалась мэрия.
Кэб нашелся сразу. Устроившись на сиденье, Рейнард спросил возницу, может ли тот посоветовать какое-нибудь жилье в аренду. Проблемой это не стало, и барона повезли по тряским булыжным мостовым к дому «с лучшими меблированными комнатами».
Если не считать монументального вокзала и крепости, Грейхилл выглядел так же, как и сотни других провинциальных городов. Двух — и трехэтажные домики, мощенная булыжниками мостовая, цветы в палисадах. Воздух намного чище, чем в Ландерине…
Рекомендованные кэбменом меблированные комнаты находились на уютной Миддлтон-стрит с пышными цветниками и аккуратными, словно игрушечными, двухэтажными домами. Переговорив с хозяйкой, почтенной пожилой вдовой, Рейнард заплатил за жилье, отнес в спальню саквояж, переоделся в свежее и отправился наносить визиты. Первым делом он вознамерился посетить мирового судью мистера Бёрнса, дом которого находился недалеко от Цитадели — так местные жители именовали крепость.
Неторопливо прогуливаясь по улицам и запоминая окрестности, Рейнард услышал подозрительно знакомый голос:
— И как долго вы у него занимались?
— Я взял десять уроков! — прозвучал ответ.
— О! Неужели?! Целых десять!.. Наверное, вы многому научились за это время.
Барон повернул голову и увидел идущую по противоположной стороне улицы леди Злючку, которая откровенно издевалась над весьма представительным молодым джентльменом. Принимая ее слова за чистую монету, спутник разливался соловьем про свои успехи.
— Маэстро сказал, что у меня талант, — «скромно» сообщил джентльмен. Бедняга напоминал петуха в курятнике и даже не подозревал, что леди Злючка — хищная лиса, а вовсе не курица.
Сравнение барону понравилось. В девушке и впрямь мерещилось что-то лисье. Наверное, виной тому глаза, внешние уголки которых были слегка приподняты.
— Да что вы говорите, мистер Риджентс! И в чем же проявляется ваш талант? — спросила между тем леди Злючка.
— В особом изяществе нанесения уколов, — пафосно заявил хвастун.
Рейнард изменил мнение, решив, что молодой человек все-таки похож не на петуха, а на надутого индюка.
— Но, мисс Фокс, зачем вам забивать свою голову подобными вещами? Вот, не желаете ли… — «Индюк» махнул рукой, подзывая торговку цветами, и вскоре вручил злючке букет ромашек.
Барон усмехнулся: мисс Фокс. И впрямь лиса. Угадал!
Девушка небрежно взяла букет, а потом случайно встретилась взглядом с Рейнардом. Замерла, удивленно расширив глаза, но быстро спохватилась и отвернулась. Да уж… встреча оказалась неожиданной для обоих. Помнится, леди Злючка обещала, что они больше не увидятся, но так даже забавно.
Барон Латимер давно и думать забыл о досадном случае в гостинице, зато присутствие мисс Фокс и ее брата в Грейхилле гарантировало новые впечатления. Рейнард вспомнил, что одно из рекомендательных писем было адресовано мистеру Уильяму Фоксу, эсквайру. Уж не родственники ли они? А ведь почти наверняка так и есть.
Мистер Фокс жил за городом, и барон сомневался, стоит ли к нему ехать, по крайней мере сегодня. Теперь этот вопрос даже не стоял. Любопытно взглянуть на почтенное семейство. Но сначала следовало навестить судью и пастора…
Мистер и миссис Бёрнс охотно приняли гостя. Как выяснилось, миссис Стрикленд в свое время оказала судье большую услугу, и он был рад отплатить, радушно встретив племянника почтенной леди.
Узнав из письма, что Рейнард Вейн — такую фамилию придумала ему миссис Стрикленд — учился у галлийских мастеров клинка, мистер Бёрнс усмехнулся. Мощное телосложение, высокий рост, зеленые глаза, рыжие густые усы и бакенбарды в этот момент сделали судью особенно похожим на моржа.
— У нас нынче в моде фехтование, — сказал он. — Но мастера не спешат обосновываться в провинции. Вы многих обяжете, согласившись взять учеников. И заодно представится случай поправить свои дела… если, конечно, для вас это приемлемо… — Последние слова Бёрнс произнес осторожно, не желая обидеть гостя предположением, будто наставничество может заинтересовать Рейнарда с точки зрения финансов.
Зарабатывать деньги уроками? Барон не видел в том ничего постыдного. Отчего бы не попробовать на вкус и эту сторону жизни? Когда еще представится такая возможность? А деньги всегда можно пожертвовать преподобному Эдмунду Карди, у которого был большой приход в неблагополучном Восточном Ландерине.
— Спасибо, я подумаю, — поблагодарил судью Рейнард. — Однако цель моего визита в другом. Я собираюсь написать книгу о мистической истории Альбии, поэтому изучаю легенды, посещаю древние памятники и руины, — сказал он. — Ваш город основали члены ордена Золотого луча, и это не могло меня не заинтересовать. Решил посмотреть все на местах, сделать наброски для иллюстраций. — Он достал блокнот и для пущего правдоподобия показал судье эскизы, сделанные в замке Райли.
— Тогда вам обязательно нужно сходить в святилище, ради которого сотни лет назад орден Золотого луча и создал Грейхилл, — поддержал его судья. — А еще стоит заглянуть в мою библиотеку. Я увлекаюсь историей и приобрел в коллекцию все книги и дневники, которые остались с тех времен. Или почти все. Ваша тетушка попросила показать их вам. — Он продемонстрировал письмо от миссис Стрикленд. — Можете отправиться прямо сейчас.
— Если это удобно. — Рейнард посмотрел на миссис Бёрнс, которую, судя по выражению лица, не очень-то интересовали старинные документы.
— Конечно же, удобно! Правда, дорогая? — обратился судья к жене и, получив ее согласие, увлек гостя в библиотеку.
Перешагнув порог библиотеки, Рейнард испытал восхищение и почти священный трепет. Собрание мистера Бёрнса включало многие редчайшие книги прошлого. Барон понял это почти сразу по корешкам на полках и витринам, где хранились особенно ценные и древние экземпляры.
— Вам лучше начать отсюда, — предложил судья, подведя гостя к одному из книжных шкафов. — Здесь все, что осталось со времен ордена Золотого луча. А вот дневники трех верховных магистров того времени. — Он показал на одну из полок.
— Вы позволите их почитать? — спросил Рейнард, благоговейно глядя на старинные дневники.
— Да, конечно, — разрешил судья. — Но будьте с ними предельно аккуратны! Я оставлю распоряжение слугам, они будут пускать вас сюда в любое время. А теперь позвольте откланяться. Дела. Передавайте тетушке мои наилучшие пожелания.
— Благодарю вас, сэр. Непременно передам, — пообещал Рейнард, устраиваясь за письменным столом.
Дневники были отсортированы по годам и написаны таким языком, что Рейнард понимал меньше половины. Какие-то ритуалы, странные названия вроде «Факелоносец» и «Иерофант» — то ли должности, то ли прозвища, так как писались с заглавных букв. Размышления по поводу диковинных карт под названием «Таро». Барон Латимер считал себя достаточно образованным человеком, спасибо деду и тетушке, но до сих пор ничего подобного ему не приходилось читать или слышать. «Таро»… Что это такое вообще?
И при этом нигде ни слова про жертвоприношения. Из интересного — только легенды о сидах, народе, что ушел «в холмы», и упоминание о четырех главных праздниках, когда граница между мирами ослабевает и знающие люди могут попасть в мир магии. Закончив просматривать первый из дневников, Рейнард попрощался с хозяевами, взял кэб и поехал знакомиться с мистером Фоксом и его семьей.
Особняк с говорящим названием «Сосновый Холм» показался барону живописным и уютным. Дом располагался почти на самой вершине большого пологого холма и соседствовал с сосновым бором. Рейнард с наслаждением вдохнул запах свежей смолы и хвои.
Слуга отнес визитку хозяину, и вскоре лорда Латимера, а точнее Рейнарда Вейна, как значилось на недавно отпечатанной карточке, пригласили в просторную гостиную. Леди Злючки, к большому сожалению барона, в комнате не оказалось, зато ее брат побледнел, увидев недавнюю жертву своей неуклюжести.
Учтиво поздоровавшись со всеми, гость сделал вид, будто не узнал молодого мистера Фокса, а потом протянул рекомендательное письмо хозяину дома — представительному джентльмену лет пятидесяти, которого наверняка оценила бы по достоинству тетушка Лили. Еще бы, настоящий эталон альбийского дворянина — абсолютно беспристрастная, застывшая невозмутимость… Правда, надолго ее не хватило. Стоило мистеру Фоксу-старшему прочитать про фехтование, как холодность оставила его лицо.
— Вы учились у галлийских мастеров?! — спросил он оживленно.
— Да.
— А у кого?
— Имею честь называть своим учителем маэстро Моруа, — сдержанно поклонился барон.
— О такой удаче я не мог и мечтать! — Мистер Фокс с каждой минутой делался все более оживленным. — Фехтование! Мой сын тоже учился в Галлии… хотя, конечно, у обычного армейского инструктора. Тем не менее я буду очень вам признателен, если вы проверите его мастерство.
После этих слов бледное лицо молодого Фокса начало отдавать в зелень — того и гляди в обморок хлопнется. Барон сразу сообразил, что дело нечисто, но пока не мог представить, в какую историю ввязался. Очевидно было одно: без леди Злючки тут не обошлось.
— Я… — начал он, но за спиной послышались чьи-то быстрые шаги.
— О! У нас гости? Прошу прощения за опоздание! — услышал Рейнард голос мисс Фокс.
Барон быстро встал, приветствуя девушку, и наткнулся на ее ошарашенно-негодующий взгляд. Юная леди не пришла в восторг от его появления. Вот злюка!
— Санда, это мистер Вейн. Мистер Вейн, позвольте представить вам нашу дочь Александрину, — вовремя вмешался мистер Фокс, а потом добавил сурово: — Дорогая, сядь на диван рядом с матерью.
Леди Злючка поприветствовала гостя неглубоким и нарочито небрежным книксеном.
— Мистер Вейн? — обратилась она к нему, и, взглянув не нее, Рейнард понял: будут проблемы.
— Да, мисс?
— Скажите, вы ведь родом из Дал Риада, не так ли?
— Все верно, мисс, — склонил голову барон, раздумывая, зачем бы это понадобилось леди Злючке.
— А знаете, как я это поняла? — спросила девушка, нервно ударив веером по ладони.
— И как же?
— Очень просто: далриадцы всегда отличались высоким ростом. Вероятно, так вам удобней выглядывать коз, — прозвучал дерзкий ответ.
Миссис Фокс ахнула, мистер Фокс-старший замер, шокированный демаршем дочери. Рейнард шагнул к Александрине и внимательно посмотрел на нее сверху вниз. Потом кивнул и сказал, глядя ей в глаза:
— Вы правы, так действительно удобно высматривать коз. С моей высоты они кажутся довольно забавными. Спасибо за совет!
Вместо злости на лице мисс Фокс промелькнула улыбка. Словно девушка хотела рассмеяться, но вовремя сдержалась.
— Санда! — подал голос хозяин дома. — Что ты себе позволяешь?! Мистер Вейн — наш гость!
— О, мистер Фокс, не переживайте, мы с вашей дочерью всего лишь обсуждаем особенности жизни далриадских фермеров, — заступился за девушку Рейнард, которому не хотелось становиться причиной ее неприятностей, пусть даже истинным их виновником и был слишком острый язычок леди Злючки.
— Мистер Вейн очень хорошо разбирается в сельской жизни, не так ли? — Мисс Фокс ослепительно улыбнулась, желая оставить за собой последнее слово и совсем не боясь родительского гнева.
— Если честно, то не очень. Я думал, в ней разбираетесь вы, коль скоро знаете, как выглядывают коз на холмах Дал Риада. — Пикировка с мисс Фокс искренне развлекала барона.
— А вы… — Леди Злючка не желала сдаваться.
— Санда! Немедленно сядь рядом со мной! — подала голос миссис Фокс, и в голосе ее было довольно угрозы, чтобы смирить строптивицу.
Впрочем, и здесь девушка поступила по-своему. Пройдя мимо дивана, она демонстративно устроилась на стуле рядом с братом, удостоившись возмущенного взгляда от отца и почти ненавидящего — от матери.
В этом семействе были крайне напряженные отношения. Интересно почему.
— Мистер Вейн обучался фехтованию у самого маэстро Моруа, — подал голос все еще бледный брат мисс Фокс. После впечатляющего выступления сестры он слегка приободрился и даже смог произнести целую фразу.
Рейнард удостоился от девушки нового пристального и весьма недоброго взгляда. Будь у нее в руках рапира, барон бы уже готовился защищаться.
— Мистер Вейн, так вы сделаете нам одолжение? — спохватился отец семейства, сообразив, что вот-вот лишится шанса проверить мастерство сына.
Исходя из дорожного знакомства с молодым человеком, Рейнард заранее знал, что в поединке мистер Фокс-младший непременно опозорится. Причем так грандиозно, как только возможно. Хорошо, если сам с разбегу не наколется на рапиру соперника. И отец семейства наверняка подозревал, каково истинное положение дел. Сейчас нужно было срочно решить, на чью сторону встать: сказать правду родителям или попробовать спасти непутевых отпрысков. Мистер Фокс — уважаемый член общества, но зато его сын и дочь могли принести пользу расследованию своей высокой активностью. Особенно… Рейнард вновь посмотрел на леди Злючку. Александрина — имя ей подходило, только казалось слишком вычурным. Санда — уже лучше.
Мисс Фокс с вызовом встретила взгляд гостя.
— Услуга за услугу, — решился барон, отвечая хозяину. — Я согласен. Но с условием.
Услышав его слова, Лесли Фокс еще сильнее позеленел и приготовился падать в обморок.
— Здесь неподалеку есть старая роща и трехсотлетний дуб. Я хочу на него посмотреть. Если мистер и мисс Фокс составят мне компанию, мы заодно прихватим маски и пару защищенных рапир, чтобы размяться на природе. А после я выскажу свое мнение.
— Составим, — жестко ответила девушка, сердито глядя на гостя.
— Санда, Лесли, переоденьтесь, — велела миссис Фокс и, повернувшись к Рейнарду, предложила: — Не хотите ли пока чаю?
— Благодарю, — не стал отказываться барон.
— Прошу прощения за поведение дочери, — произнесла хозяйка, едва ее дети покинули гостиную. — Но Санда… это сплошное родительское разочарование. Увы, даже в лучших семьях иной раз появляются заблудшие овцы.
— Дорогая… — Супруг посмотрел на нее с немым предупреждением. Он явно не был в восторге от откровений жены.
Рейнард почувствовал легкое раздражение — как из дома не выезжал. Еще одна тетушка Лили. Он начинал понимать леди Злючку.
— Я очень интересуюсь историей этих мест. — Барон почел за благо перевести разговор на более безобидную тему. — По слухам, среди моих дальних предков были даже члены ордена… — Он сделал паузу, подчеркивая важность этого обстоятельства. — И вот, собираясь в Грейхилл, я внезапно узнал, что ваш город был создан третьим кругом посвященных «Золотого луча»…
— Да, мы все этим гордимся, — кивнул мистер Фокс. — И возможно, «Золотой луч» до сих пор не покинул наших краев.
— Что вы говорите?
— Наверняка никто этого не знает. Тайные общества потому и тайные, что не афишируют свою деятельность на каждом углу, — усмехнулся хозяин дома, попивая чай. — Но здесь провинция, мистер Вейн. Жизнь слишком размеренна и однообразна. Каждый выбирает занятие по вкусу. Кто-то разводит лошадей, кто-то увлекается охотой, кто-то коллекционирует сплетни. Свое тайное общество, чем бы оно ни занималось, способно привнести в жизнь адептов дополнительную… остроту… Джон! — позвал слугу мистер Фокс. — Собери экипировку для фехтования и корзину для пикника на троих.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Розы туманных холмов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других