Между тем, как видно из предыдущего раздела, переводчикам, рассуждавшим на тему художественного перевода, было понятно, что соблюсти совершенную точность в отношении всех элементов
переводимого текста невозможно.
Людям, знакомым с практикой перевода гуманитарной научной литературы, известно, что несогласие переводчика с теми или иными утверждениями
переводимого автора случается в этой сфере не так уж редко.
В странах с развитым искусствознанием язык обладает собственным, зачастую трудно
переводимым словарём.
Вот ещё несложная старинная задача, легко
переводимая с родного языка на язык алгебры.
В параметре value мы задали количество
переводимых средств в единицах Wei.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: хорьчонок — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Воспроизводя одну какую либо сторону подлинника с наибольшей точностью, которую позволяет ему родной язык, переводчик неизбежно изменит точности в каком либо другом отношении, передавая черты
переводимой вещи.
Однако начиная с середины 1930-х годов усилилась тенденция к освоению, одомашниванию
переводимых текстов.
Нахес – трудно
переводимое слово.
Проблема несоответствия языка иноязычного произведения вкусам читателя принимающей культуры стояла перед переводчиками всегда и решалась по-разному: то в пользу иностранности оригинального произведения, то в пользу читательских вкусов – иначе говоря, то в пользу очуждения, то в пользу одомашнивания
переводимых произведений.
При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку: он уверяет, что если бы
переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так…
Термин soft skills, буквально
переводимый как «мягкие навыки», широко используется в организационной лексике.
Виртуозный перевод не меняет композиции, не меняет смысла произведения и отдельных его частей, он добивается точного воссоздания, воспроизведения образов автора, но всегда вносит нечто своё, от своего языка, от своей культуры для более точной передачи духа
переводимого произведения в целом и отдельных его нюансов.
Германская традиция, которой во многом наследуем мы, применяет для перевода латинского res publica два понятия: Gemeinwesen и Staat, из которых первое акцентирует общественную, а второе – государственную природу
переводимого понятия.
Русские и английские слова и правила хранились на магнитных барабанах,
переводимые предложения вводились с перфокарт, а результат выводился на принтер.
– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл
переводимого слова.
Естественно, это прежде всего сборник его речений и поступков «Лунь юй» (обычно
переводимый как «Суждения и беседы»).
Порой кто-то говорит внутри неслышным, плохо
переводимым языком: не ходи туда, не делай этого, не бери того.
Ведётся много споров относительно того, когда впервые возникла эта новая договорённость, в результате которой появились отряды, известные римлянам как foederati (часто
переводимые на английский язык как «союзники», хотя это слово используется гораздо шире).
Общая сумма
переводимых электронных денежных средств с использованием одного неперсонифицированного электронного средства платежа не может превышать 40 тыс. руб. в течение календарного месяца.
Дословно
переводимое как ‘лицо’, слово персонадает толчок возникновению слова персоналитас(‘личность’), хотя в русском языке лицои личностьмогут употребляться в качестве синонимов [28, с. 118–119].
Перевод в изучении русского языка как иностранного – понимающая деятельность, требующая трансординарного знания как собственного, так и
переводимого языка.
Видимо таков был обычай «путём избиения очистить пленника от привычек прежней жизни», как я прочитал в одном из оригиналов
переводимой книги – А.С.
Информация об адресных данных пользователей услуг почтовой связи, о почтовых отправлениях, почтовых переводах денежных средств, телеграфных и иных сообщениях, входящих в сферу деятельности операторов почтовой связи, а также сами эти почтовые отправления,
переводимые денежные средства, телеграфные и иные сообщения являются тайной связи и могут выдаваться только отправителям (адресатам) или их представителям.
Тех, кто захочет пройти такой же путь, хочу сразу предупредить: вы, разумеется, сможете увидеть все оригиналы
переводимых стихов, они размещены на сайте библиотеки dl.ndl.go.jp или на ресурсе miko.org, но если вы так и не сможете увидеть всю красоту оригинального текста, то перевод подстрочника всегда будет вам казаться слишком одномерным и маловыразительным, – не бойтесь этого, так и должно быть.
Логос – сложно
переводимый термин.
В круглых скобках стоят слова, уточняющие значение
переводимого слова, это уточнение переводчика.
Качество литературного поэтического перевода определяют творческие способности переводчика, а также объёмная предпереводческая работа по поиску и сбору информации по тексту оригинала, биографии автора, а также сведений о социальных, экономических и политических условиях той эпохи, которой принадлежат оригинал
переводимого текста.
Но разве история литературы не знает таких переводов, которые отличаются величайшей близостью к подлиннику, хотя духовный облик переводчика далеко не во всём совпадает (а порой и совсем не совпадает) с духовным обликом
переводимого автора?
Текст был не очень сложный, девушка только иногда переключалась с окна
переводимого документа на словарь.
Все описание аппарата смахивает на множественный перевод текста с одного языка на другой лицами, которые не понимают суть
переводимого, или намеренно нас хотят запутать.
Тогда учёному, занятому переводом (пусть даже подстрочным), вдруг открываются в новом ракурсе законы индивидуального творчества
переводимого автора и эстетические принципы, основополагающие для литературы народа, к которому он принадлежит, и эпохи, в которую он живёт.
Это перевод, который правильно передаёт мысль
переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нём сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале.
Быстренько стерев галочку, поставленную преподавателем, указывающую объём
переводимого текста, я поставил новую галочку в том месте, до которого текст перевёл.
Зато слышен звук
переводимого автоматикой затвора.
Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера
переводимых текстов.
В результате получилась трудно
переводимая игра слов.
Надо ещё разбираться в литературе, написанной на этом языке, чтобы понимать стиль
переводимого автора, предвидеть, какие фигуры речи он может применить, и улавливать нюансы.
В случае необходимости проведения переустройства и (или) перепланировки
переводимого помещения указанный документ должен содержать требование об их проведении, включая перечень работ.
Стало быть, он совсем неслучайно изъял жертвуиз последней строфы ради второй, ибо так и не удосужился вспомнить о ней к финалу
переводимого стихотворения.
Из распахнутых окон всех этажей лилась разноголосая музыка, везде попадались только молодые симпатичные лица, слышались обрывки разговоров на непередаваемом и с трудом
переводимом студенческом сленге, русская речь мешалась с украинской, иногда – с английской, иногда – не разберёшь с какой.
Словом, термины в
переводимых статьях встречались из самых различных областей знания.
Далее идёт вполне
переводимая с русского на русский беседа двух представителей культуры.
Между тем волк явно засёк наблюдающего парня и теперь поглядывал в его сторону, время от времени издавая вой, однозначно
переводимый как «вижу» – обычное приветствие между серыми при встрече.
Пожалуй, слишком долго я не могла оторваться от всех этих легко читающихся и легко
переводимых названий.
И теперь я зову девушку в ресторан, будто на экзамен, – эстетствующий буржуа, enculeur de mouches, говорят о таких французы (выражение,
переводимое примерно как любитель мушиных задниц и означающее маниакальное пристрастие к деталям).
То же касается и многочисленных pardieu, mordieu, morbleu (традиционно
переводимых как «чёрт побери!») и проч.
В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл
переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным.
Потом наступило утро, а с ним возня в вагоне, скрип
переводимых стрелок, чехарда с бельём.
Мы уже указывали в предыдущей главе, что иврите есть три слова, не являющиеся синонимами, но при этом одинаково
переводимые на русский язык как «знание, мудрость».