Правильное написание термина в русской
транслитерации слитное, без дефиса, с маленькой буквы —фэншуй.
Поскольку по-гречески читают немногие, а латинские буквы и слова могут прочесть почти всё, стоические термины и важнейшие философские понятия даются нами в комментарии в латинской
транслитерации.
Она создала такое руководство по
транслитерации имён авторов и названий книг для внесения их в нашу англоязычную компьютерную систему, которое охватывало все возможные сочетания букв.
Уйгурское название региона – Синдзян – лишь
транслитерация китайского топонима.
Некоторые учёные считают, что это название связано с переселением тохаров и является
транслитерацией тохарского слова.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: швабка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В именах людей за период до 1920-х годов, когда в разных центральноазиатских языках установились особые нормы орфографии, используется более общий принцип
транслитерации.
Когда будет найдено больше табличек и станет возможной более точная
транслитерация линейного письма, это прольёт новый свет на природу микенского диалекта или диалектов.
Одна из самых досадных проблем, свойственных столь широкому исследованию, – это проблема
транслитерации и транскрипции.
Таким образом, ошибочная
транслитерация может как породить новое слово, так и добавить уже существующему иное звучание, а впоследствии – и значение.
Персидские и арабские имена собственные переданы с помощью
транслитерации.
Он включает
транслитерации, переводы на английский язык, а также библиографии текстов.
В современном русском языке
транслитераций больше, чем калек, а в исландском наоборот.
Кроме того, мне бы хотелось сделать несколько уточнений, касающихся используемой структуры и
транслитерации иностранных имён.
Даже несмотря на то, что официальные системы
транслитерации в различных языках, разработанные лингвистами, удовлетворяют большинство учёных, они заставляют широкий круг читателей продираться через лес абсолютно непонятных им букв, маркировок и написаний.
При наборе вы можете пользоваться дополнительными услугами, например проверкой правописания,
транслитерацией букв с русского языка на латиницу и наоборот (в случае, если у вас нет русифицированной клавиатуры либо у получателя не отображается русская кодировка), а во многих системах есть и виртуальная клавиатура (письмо можно набрать, нажимая на нужные клавиши кнопкой мыши) (рис. 2.22).
Транслитерация топонимов (Крейцъ-Эккъ, Цвистъ-Эккъ) и некоторые детали повествования (два мёртвых кита на берегу залива) указывают на то, что перевод был сделан с сокращённой адаптации нюрнбергского издания.
В англоязычной литературе терминфэншуй пишется как fengshui (feng-shui), что является непосредственной
транслитерацией двух китайских слов «ветер» и «вода».
В
транслитерации греческих имён я выбирал, как мне кажется, знакомую и естественную их форму.
Особенности звучания их имён и отсутствие строгих правил
транслитерации не позволяют провести достоверную идентификацию.
Иврит – удивительный язык для духовного учения, и многие авторы используют
транслитерацию, чтобы представить еврейские слова англоязычной аудитории.
Во всех важных случаях мы будем выносить на поля упрощённую
транслитерацию арабских слов, выражений и терминов, которые составят систему взаимосвязанных и взаимозависимых единиц-семантем.
В большинстве случаев термину в транскрипции, который даётся в скобках, предшествует
транслитерация.
Ни одна система не была официально принята как единственно верная, однако авторов часто жёстко критикуют за якобы неправильную
транслитерацию.
Если в русской
транслитерации встречаются разные варианты, то я чаще всего привожу их при первом упоминании, а далее пользуюсь только одним вариантом написания имени собственного.
В этой книге я буду придерживаться стандартной
транслитерации для согласованности с другими текстами.
Слово «тюнер» образовано
транслитерацией английского слова tuner, своего аналога по понятию.
Для транскрипции санскритских слов используется система IAST – Международный алфавит
транслитерации санскрита (International Alphabet of Sanskrit Transliteration).
Тем более что в такой
транслитерации название становится для варягов осмысленным: в названии города угадываются скандинавские корни: «skarfr» – «утёс» и «sten» – «камень».
Разумеется, мы оставляем авторские варианты
транслитерации в цитатах и ссылках на соответствующие издания.
Во-вторых, непонятно, почему
транслитерация иноязычного слова должна соответствовать не законам языка-рецептора, а законам языка-источника?
Однако
транслитерация египетских иероглифов предоставляет подобную свободу, и поэтому более разумным кажется указать на чёткое различие этих двух имён…
Первая же часть «Иисус» представляет собой современную церковнославянскую
транслитерацию греческой формы еврейского имени «Иешуа».
Дело в том, что слово «анкор» – русская
транслитерация французского слова encore, которое означает… «ещё».
Отсутствие стандартизированной системы
транслитерации всегда было проблемой монголоведения.
Некоторые слова напоминают
транслитерацию с русского.
Летописи и другие памятники отечественной словесности цитируются, как правило, на языке оригинала, в упрощённой
транслитерации.
Языковой фактор выражается в применении
транслитерации, калькирования, модификации, замены, переводческого комментария.
Однако новая
транслитерация не повлияла на дух города…
Поиск по оригинальному названию даст больше шансов найти материал, нежели использование
транслитерации.
И для того, чтобы лучше понять ход мысли наших авторов-жизненаучителей, мы в некоторых, редких и вынужденных случаях будем показывать формально-языковую сторону их рассуждений, давать
транслитерацию отдельных арабских слов.
В нашем пересказе используется стандартная современная
транслитерация th для первого звука и d для второго.
Предположительно это простая
транслитерация алфавита из языка пикси в язык цваргов без криптографии.
– На ваше имя поступил денежный вклад, но мы не можем его зачислить, потому что
транслитерация перевода не совпадает с нашей.
В данной книге при
транслитерации двойные гласные не сдваиваются, а каждый произносится раздельно: например, в слове «Réfiroa» четыре слога – ре-фи-ро-а; в «Na-aroénna» пять слогов – на-а-ро-эн-на.
Для транскрипции санскритских слов использована система IAST – Международный алфавит
транслитерации санскрита (International Alphabet of Sanskrit Transliteration).
Русская
транслитерация ещё не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и громоздкой.
В отличие от этих систем, передача иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной
транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке.
В данной работе мы придерживаемся упрощённого написания, без ударений и диакритических знаков, обычно используемых при
транслитерации семитских слов.
При передаче имён и географических названий автор перевода руководствовался общепринятым принципом фонологической
транслитерации с исландского языка на русский.
Транслитерация приведённых на рис.