В предисловии к первому
итальянскому изданию я говорил, что книге необходима глава, посвящённая колониальным городам, которую я пока не успел написать.
Югославский, бразильский и польский переводы вышли слишком быстро и остались идентичными первому
итальянскому изданию, которое здесь и воспроизводится.
Впервые я изложил идею города-аналога во введении ко второму
итальянскому изданию, некоторые разъяснения дал во введении к португальскому изданию, а затем уже предпочитал не делать никаких дополнений к тексту.
И таким образом, во французском издании 1965 года (которое потом стало вот этим
итальянским изданием) в сносках давали различные отсылки к структуралистским лингвистическим проблемам.
Зато
итальянское издание включает другой, тоже большой, очерк «О способе формообразования как отражении действительности», опубликованный в конце 1962 года в пятом номере журнала «Менабо».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: покрывной — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Фрагменты вполне литературно обработаны и снабжены ссылками на источник – капитальное
итальянское издание.
Единственное подобное
итальянское издание – это буклет 2002 года, по тону и стилю явно предназначенный для детей.
В современных
итальянских изданиях, да и в переводах на другие языки, поэма публикуется в кратком виде, в двадцать октав, без строф непристойного содержания и поэтически несовершенных.
В
итальянских изданиях «бог» (Dio) и «божество» (Iddio) даны в единственном числе с заглавной буквы.
Были и шведские, голландские, испанские,
итальянские издания.
Это заключение более суровое и трагическое, чем то (тоже неутешительное), которое завершает первое
итальянского издание (второго русского издания этой книги не было).