Эти растения воспеты в поражающих своей красотой и лиричностью восточных мифах и преданиях, а также стихотворных строках древних японских и
китайских поэтов.
Считается, что при ударе жад издаёт особый мелодичный звук, который
китайскому поэту напоминает голос возлюбленной; жад называют концентрированной квинтэссенцией любви.
В дальнейшем поэзия канси всегда сопутствовала вака и пользовалась неизменным успехом наряду с оригинальными сочинениями
китайских поэтов.
Разумеется, сочинения
китайских поэтов читались только в оригинале, хотя некоторые классические китайские романы успешно переводились на японский.
По вечерам в квартале одноэтажных домов с загнутыми по краям черепичными крышами, испещрённом поросшими мхом и пахнущими плесенью каналами, стиснутом со всех сторон небоскрёбами и скоростными магистралями, где на окнах вместо цветов стоят кадки с огурцами и проросшим луком, где под полуденным солнцем старые, замотанные в платки старушки сушат капусту на мосту, так вот – по вечерам там зажигаются красные много ребристые фонари с махнушками на концах и портретами древних
китайских поэтов на стенках.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: рекультиватор — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
– Один
китайский поэт написал так:
Нервные окончания стихов
китайского поэта проходят сквозь бумагу, оставаясь в стройных знаках иероглифов, похожих на лес и горы в традиционных картинах китайских мастеров живописи.
Разочарованные в чиновничестве, земных благах суетного мира,
китайские поэты часто обращаются к образу старого мудрого одинокого рыбака, который живёт независимой и неприхотливой естественной жизнью на природе, среди живописных гор и рек.
Мотив не проявленного, потустороннего мира у
китайского поэта тесно связан с темой предков и духов животных.
Многие
китайские поэты написали для него прощальные стихи.
Особую роль играют явные или скрытые парафразы строф широко известных вака из средневековых антологий, сборников знаменитых
китайских поэтов или из драм театра но – приём, родственный так называемому «заимствованию песни» – хонкадори, вошедшему в моду в конце XII века и с тех пор прочно укоренившемуся в различных поэтических жанрах.
Много веков назад
китайский поэт заметил: воссоздавая что-то словами, как будто проживаешь это заново.
В жёны шаньюю была отдана китайская принцесса или служанка, бедная «куропатка», отданная «монгольской хищной птице», как будут на протяжении веков петь
китайские поэты.
Это точно выразил
китайский поэт: «Прошлой ночью мне снилось, что я – бабочка, и теперь я не знаю, человек ли я, которому приснилось, что он бабочка, или бабочка, которой снится, что она – человек».
В разные периоды истории воспевали эти горы и
китайские поэты.
Сюрприз ожидал нас на закрытие фестиваля, когда после прочтения перевода одного из
китайских поэтов девятого века, поэт по памяти прочитал четверостишие на своём родном языке.