Второй исследует проблему
культурного трансфера в адаптациях русской литературы мировым кинематографом.
Несомненно, переводчик только один из многих агентов, которые участвуют в
культурном трансфере, кроме него важную роль играют заказчики переводов, издатели и переписчики книг, книготорговцы и читатели.
В этом смысле можно сказать, что франко-германское взаимодействие является образцовым полигоном
культурных трансферов, изначально служит их моделью.
Таким образом, история перевода стала историей
культурного трансфера.
Исследование университетов в рамках
культурного трансфера вписывается в более широкую проблему межстрановой рецепции и трансляции университетской культуры, поведенческих стратегий и практик университетского сообщества.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: саксауловый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Именно насущная потребность, возникающая в рамках принимающей культуры, заставляет агентов
культурного трансфера обращаться к интеллектуальному опыту чужой культуры.
Культурный трансфер, до сих пор малоизученный, мог быть чрезвычайно интенсивным.
Мы рассматриваем её сквозь призму концепции
культурного трансфера и с применением методов переплетённой истории.
Собственно
культурный трансфер определяется не экспортом, а потребностями культуры-реципиента.
Произошло ли это в результате диффузионного акта культурного обмена или сознательного
культурного трансфера – здесь не важно.
Надо сказать, что ко всем этим выводам в большей или меньшей мере приблизились и многие исследователи межкультурных взаимодействий, не обращавшиеся к категории
культурного трансфера.
Важнейшими посредниками в
культурном трансфере оказались переводчики, которые в связи с насущными требованиями времени переводят больше и чаще, чем их древнерусские предшественники.
Возвращаясь к «беспокойной чужестранности», аура которой может сопровождать рецепцию иноязычного автора в определённой национальной культуре, можно сказать, что именно в ситуации вариативного, поливалентного перевода, когда многозначность исходного понятия представляется в игре языковых различий, препятствующей диктатуре семантического тождества, складывался метод, которому мы следовали в своих работах, собранных в коллективную монографию; при этом, разумеется, каждый из участников научного коллектива придерживался его в меру своего вкуса к сложности и разумения чужеродного: словом, можно сказать, что наш труд представляет собой опыт «инверсивного
культурного трансфера».
На основе методов, принятых в семиотике языка и искусства, автор ищет точки сближения, схожие типологические черты между различными областями интеллектуальной деятельности (в данном случае между наукой о языке и художественным дискурсом), трактуя их в духе современной тенденции к изучению «
культурного трансфера» между различными дисциплинами.
Поэтому чаще всего инициатором
культурного трансфера выступает «принимающая культура», поскольку перенос идей, понятий и образов основывается на особой избирательности, обусловленной предпочтениями и интересами представителей образованных социальных групп.
При этом речь идёт о критике традиционного представления о переводе – однако одновременно с развитием теорий адаптации происходит и развитие теории перевода, которая также отказывается от бинарной оппозиции «источник – копия» и обращается к понятию
культурного трансфера.
Вместе с тем именно потому, что франко-германские межкультурные отношения уже подверглись такой последовательной концептуализации через категорию
культурного трансфера, мы не стали специально фокусироваться на этой концептуализации.
Это заставляет задуматься о восприятии исторической картины прошлого и о
культурном трансфере, влияющем на современные политические дебаты.
Ситуация много сложнее и представляет собой своего рода «
культурный трансфер», который не отменяет «индивидуального», в смысле национального.
Мы принимаем во внимание – и вместе с тем принимаем за данность – все общие выводы и постулаты, выявившиеся в ходе многолетнего обсуждения проблематики
культурных трансферов.