Оригинальное
название текста – «Параллельные миры».
Записав на доске
название текста, который нужно перевести к следующему занятию, она спросила, есть ли у нас вопросы.
Там, где приводятся термины из других индийских языков, автор обычно следует своим источникам, которые не всегда дают транскрипцию – нередко это бывает просто
название текста, храма, населённого пункта, учреждения или организации, а также имени либо эпитета, данное на английском языке.
Соответственно, правильнее было бы перевести испанское
название текста как «История мешиков по их рисункам».
Апокалипсис всегда начинается с тишины. Возможно первое предложение вызвало у тебя некий диссонанс на фоне
названия текста, но ты всё поймёшь позже.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: ажгон — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Внимание привлекают две формулировки из постановления, в которых, вопреки изначальному принципу премирования за конкретные произведения, не были указаны
названия текстов, что оправдывалось ссылкой на их «общеизвестность».
Задаю вопрос: Настолько ли невинны
названия текстов не отражающие содержания? И, имею смелость ответить: «Нет, не невинны»!
Начало выстроилось, но без
названия текст туговато пойдёт.
Из этих примеров наглядно видно, как
название текста определяет действия людей. На долгие годы.
Существенная оговорка здесь, конечно же, связана с исследовательской позицией – особенно в том, что касается имплицитно заложенной в
названии текста культурной динамики, некоего молчаливо подразумеваемого перехода от культуры «собственно советской» к культуре «позднесоветской».
Как правило, дата приблизительно устанавливается на основании упоминания
названия текста в других источниках, чья датировка, зачастую опять-таки приблизительно, нам известна.
– Рабочее
название текста вашего романа.
Оригинальное
название текста, впервые опубликованного на сайте spunk.org: FIJA [Fully Informed Jury Association]: Monkeywrenching the Legal System.
Там, где приводятся термины из других индийских языков, автор обычно следует своим источникам, которые не всегда дают транскрипцию – нередко это бывает просто
название текста, храма, населённого пункта, учреждения или организции, а также имени либо эпитета, данное на английском языке.