Переводные книги часто остаются для российского читателя отстранённой теорией, потому что не содержат информации о знакомых нам, россиянам, реалиях.
Наибольший интерес представляют
переводные книги, посвящённые менеджменту и маркетингу высокотехнологичного бизнеса, однако вопросам PR-продвижения в них уделяется мало внимания.
Переводные книги грешат неточностями, часто перегружены терминологией, которая объясняется некорректно, примеры рассчитаны на иностранного читателя.
К сожалению, в
переводных книгах речь идёт, образно говоря, о “тонких настройках”.
В
переводных книгах посвящения часто сокращаются либо исключаются вовсе.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: амориты — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В круг чтения грамотного древнерусского человека входили в первую очередь
переводные книги.
Вся русская классика, десятки замечательных словарей, сотни
переводных книг и даже книги на французском и немецком языках.
Общее количество отдельных изданий
переводных книг до 1949 года весьма внушительно.
Много хороших и интересных
переводных книг просто не в силах помочь нам, россиянам, так как их авторы живут совсем в другом мире, с другими правилами, обычаями, ценностями.
Ещё будучи молодым врачом, я прочитал пару
переводных книг по психологической оценке детского рисунка.
Приятно было то, что когда появились
переводные книги по стратегии, – первыми были переведены именно те, которые понравились и мне – те, где было больше картинок.
Лёжа в спальном мешке, в окружении сгущающейся ночной черноты, я светил фонариком на страницы книги по криптозоологии – в библиотеке удалось откопать сразу несколько
переводных книг зарубежных писателей – и всё больше и больше погружался в эту неведомую мне доселе науку.
На российском книжном рынке если и есть подобные истории, то это
переводные книги американских авторов.
Есть прекрасные
переводные книги зарубежных авторов, но, к сожалению, поправка на менталитет довольно серьёзная, и совсем не всё из зарубежного опыта нам подходит.
Небольшое число
переводных книг и статей не восполняли информационный пробел, да и те в малом количестве экземпляров лежали на верхних полках библиотек и архивов.
Поэтому я приношу огромную искреннюю благодарность издательству «Эксмо», которое, несмотря на все риски, связанные с ковид-пандемией и вызванными ею осложнениями бизнес-климата, продолжает свою просветительскую деятельность и издание новых
переводных книг в сфере прикладной анатомии, медицины и естественных наук.
Такого рода книг, можно сказать, до этой публикации не было в советские времена, а солидные
переводные книги (Виндельбанд, Фалькенберг и др.) найти было уже трудно.
В 1745 г. он хлопочет о разрешении читать публичные лекции на русском языке, в 1746 г. – о наборе студентов из семинарий, об умножении
переводных книг, о практическом приложении естественных наук и проч.
Он покупал в лавках
переводные книги, рядом с ними располагал оригиналы и, сличая тексты, пытался проникнуть в смысл русских слов.
Время от времени он задумывался о защите докторской диссертации, но на это у него не было времени, после 2001 г. он не выпустил ни одной своей книги (хотя подготовил к изданию больше десятка
переводных книг и антологий), да и научные статьи публиковал нерегулярно.
Я не за строгости, но объективно получилось так, что ответственность за каждую
переводную книгу уменьшилась.
Куда с большим интересом прочитала я тоже дореволюционную, но уже
переводную книгу – «Великий император и маленький паж».
В нашей стране «Я исповедуюсь» стала, на мой взгляд, одной из лучших
переводных книг 2015 года.
Роман без ведома автора был опубликован в переводе на фарси, и это санкционированное властями пиратское издание признали затем лучшей
переводной книгой года.
В разгар их скандалов или рано утром, когда она ещё спит, он в споре, в разладе с самим собой поспешно садится за стол и работает – переводит (всё-таки, может, эти
переводные книги нужны кому-то), пишет (удача или неудача, любовь или крах, но написанное им останется, может быть, «его найдёт далёкий мой потомок», найдёт в виде книги или рукописи, какая разница, он не знает другой возможности реализовать себя).
Переводные книги хороши, но всё-таки в них обсуждается множество реалий, далёких от наших, даются подходы зарубежных врачей, это часто запутывает, сбивает с толку.
Почему во всех (почти) странах списки бестселлеров возглавляют
переводные книги – они про иную жизнь.
В потрёпанной
переводной книге, которую она читала на берегу моря, ей встретился древний афоризм: «красота в глазах смотрящего».
Помнится, сколько было смеха, когда кто-то из офицеров принёс в мойтт
переводную книгу тех двух землян… как же их… один с фактически сторкадским именем… нет, не вспомнить.
Мой взгляд задерживается на загадочной надписи на английском на титульном листе
переводной книги.
Когда берёшь
переводную книгу западного автора о русской националистической идеологии, с некоторым оправданным основанием ждёшь в меру занудной аналитики, ангажированности и неплохого урожая клюквы.
У меня в
переводной книге середины 1980-х в разделе пневмоний они указаны как 10% всех вирусных пневмоний.
Однажды моя тётя, гостившая у нас, сказала, что появилась новая
переводная книга какого-то малоизвестного (не помню уж) зарубежного автора.
На прилавках магазинов появлялось всё больше
переводных книг.
Кроме того, напечатано несколько
переводных книг, относящихся к военному искусству.
Он с готовностью объяснил, что является младшим, пока младшим, редактором в крупном издательстве, выпускающем литературу по разным отраслям науки и техники, в том числе
переводные книги.