Именно он смог вселить в меня уверенность в том, что русский
перевод книги увидит свет.
Быть может, немецкому читателю будет небезынтересно, что тем временем появился английский
перевод книги, русский же перевод подготовляется к печати.
А уже в 1935 году увидел свет первый
перевод книги на иностранный язык – вот так она и была предоставлена вниманию русского читателя.
Одним из результатов этого сотрудничества является и предлагаемый российскому читателю
перевод книги.
Мне приходилось очень много заниматься
переводами книг на английский.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: замухрышистый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Настоящий
перевод книги «Persuasion. The art of influencing people», третье издание, опубликован по договору с Pearson Education Limited.
Перевод книги выполнен по 2-му изданию, датируемому 1992 годом.
Заказывая
переводы книг нескольким авторам, он выбирал лучший вариант, но оплачивал труд каждого, поддерживая у переводчиков интерес к работе.
Американское издание вышло 23 марта 1931 года, российскому же читателю пришлось дожидаться
перевода книги чуть больше семидесяти лет.
В последующие десятилетия эта ситуация изменилась благодаря публикациям большего числа
переводов книг и статей.
Однако традиция сложилась не из полных
переводов книги.
Существует несколько
переводов книги на русский язык, каждый из которых, возможно, различным образом представляет баланс в передаче философского содержания и художественных достоинств произведения, поэтому не исключена польза от прочтения поэмы в различных версиях.
В шведском
переводе книга вышла в 1924 году, французский перевод, основанный на издании для народных библиотек, вышел в 1925 году, a вот её английский перевод так и остался неизданным.
Издание
перевода книги на русском языке позволит студентам узнать больше о выдающемся корейском писателе.
Тебе крупно повезло, потому что ты держишь в руках (айпаде/ноутбуке) первый профессионально выполненный на русский язык
перевод книги по директивному гипнозу.
Позже я стал этим именем подписывать не только рассказы, но и статьи, а также несколько художественных
переводов книг по вселенной игры StarCraft.
Но юбилей есть юбилей: к этому дню был не только завершён
перевод книги выдающегося норвежского слависта, но и получено согласие издательства на её публикацию.
Латинские
переводы книг аль – Хорезми. Дали возможность. Европейским учёным.
Большинство из них – либо предисловия и послесловия к
переводам книг американских авторов, либо статьи, посвящённые отдельным американским политологам и их работам.
С самого начала идея
перевода книги вызывала энтузиазм у всех, кто был вовлечён в процесс. Командная работа и синергия принесли плоды.
Заканчивает
перевод книги поэтому много работы, и она в буквальном смысле живёт сейчас лишь работой.
Пришли многие другие пандиты и сделали много прекрасных
переводов книг.
Она всех их знала сто лет, и роман с кем-то из них восприняла бы как кровосмесительный (недавно она узнала это слово, прочтя
перевод книги какого-то немца; фамилию автора она забыла, помнила лишь название – «Хомо фабер»).
Со временем это создало проблемы тем людям, которые хотели почитать хороший
перевод книги, а натыкались на мою похабщину.
– Напечатать их не проблема, в моей памяти они сохранились, только язык ещё один при помощи языковой маски изучить придётся, в
переводе книги очень многое теряют.
Лицензионный
перевод книги «Due Diligence: Definitive Steps to Successful Business Combinations» (1-е издание), опубликованной Pearson Education Limited.
Предлагаемая читателю в русском
переводе книга архим.
Это был
перевод книги проф.
Перевод книги делался, смею вас уверить, при достаточном знании предмета, посему откровенная чепуха выброшена.
В жизни и работе я смирилась с этой потерей, но при
переводе книги проблем возникало множество.
Мы уже начали работать над
переводами книг авторов-иностранцев, переживших сталинские лагеря, но ещё не известных российскому читателю.
Я закончила очередной
перевод книги и получила хороший гонорар.
В те времена правители поддерживали стремление людей к знаниям, они строили медресе, библиотеки, щедро оплачивали
переводы книг.
Оставить меня в классе для переписывания и
перевода книг заклинаний – таков был её метод обучения.
Совсем недавно я договорилась о подработке –
переводе книг российских авторов для крупного американского издательства.
Издателям пришлось преодолеть множество трудностей до того момента, как читатель смог держать «Исламскую философию» в своих руках, основные из которых творческого характера: традиция
перевода книг, посвящённых интеллектуальной составляющей мусульманской культуры у нас в стране только возникает, и большинство форм, норм правил, устоявшихся моделей, которые служат ориентиром, гарантируют и дают объективную оценку уровню перевода, работе с текстом научного и литературного редактора, не приобрели общезначимого характера.
Но случилось это значительно позже, чем произведён
перевод книги о сотворении мира на русский язык.
Над
переводом книги молодой зодчий работал в течение 1878 г., и в следующем году книга увидела свет.
Работа над
переводом книги маститого француза показала неразработанность теории отечественного искусства и русского стиля XIX в.
Вследствие этого был предпринят
перевод книг на современный русский язык.
Для меня, советского студента, неожиданно выяснилось, что в обществе существует весьма широкий круг людей, на практике занимающихся тем, о чём я урывками читал в замусоленных эзотерических самиздатовских
переводах книг, написанных индусами или англичанами в конце XIX – начале XX века.
И мы пожелаем
переводу книги на русский язык долгой жизни и читательского успеха.
Но для кого же, в каком случае предназначались
переводы книг «лекарского учения»?
На днях, – в самое глухое летнее время, – вышел другой, давно объявлявшийся и, конечно, более приличный
перевод книги.