Карта словосочетания «перевод книги» примеры предложения

Предложения со словосочетанием «перевод книги»

Именно он смог вселить в меня уверенность в том, что русский перевод книги увидит свет.
Быть может, немецкому читателю будет небезынтересно, что тем временем появился английский перевод книги, русский же перевод подготовляется к печати.
А уже в 1935 году увидел свет первый перевод книги на иностранный язык – вот так она и была предоставлена вниманию русского читателя.
Одним из результатов этого сотрудничества является и предлагаемый российскому читателю перевод книги.
Мне приходилось очень много заниматься переводами книг на английский.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: замухрышистый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Настоящий перевод книги «Persuasion. The art of influencing people», третье издание, опубликован по договору с Pearson Education Limited.
Перевод книги выполнен по 2-му изданию, датируемому 1992 годом.
Заказывая переводы книг нескольким авторам, он выбирал лучший вариант, но оплачивал труд каждого, поддерживая у переводчиков интерес к работе.
Американское издание вышло 23 марта 1931 года, российскому же читателю пришлось дожидаться перевода книги чуть больше семидесяти лет.
В последующие десятилетия эта ситуация изменилась благодаря публикациям большего числа переводов книг и статей.
Однако традиция сложилась не из полных переводов книги.
Существует несколько переводов книги на русский язык, каждый из которых, возможно, различным образом представляет баланс в передаче философского содержания и художественных достоинств произведения, поэтому не исключена польза от прочтения поэмы в различных версиях.
В шведском переводе книга вышла в 1924 году, французский перевод, основанный на издании для народных библиотек, вышел в 1925 году, a вот её английский перевод так и остался неизданным.
Издание перевода книги на русском языке позволит студентам узнать больше о выдающемся корейском писателе.
Тебе крупно повезло, потому что ты держишь в руках (айпаде/ноутбуке) первый профессионально выполненный на русский язык перевод книги по директивному гипнозу.
Позже я стал этим именем подписывать не только рассказы, но и статьи, а также несколько художественных переводов книг по вселенной игры StarCraft.
Но юбилей есть юбилей: к этому дню был не только завершён перевод книги выдающегося норвежского слависта, но и получено согласие издательства на её публикацию.
Латинские переводы книг аль – Хорезми. Дали возможность. Европейским учёным.
Большинство из них – либо предисловия и послесловия к переводам книг американских авторов, либо статьи, посвящённые отдельным американским политологам и их работам.
С самого начала идея перевода книги вызывала энтузиазм у всех, кто был вовлечён в процесс. Командная работа и синергия принесли плоды.
Заканчивает перевод книги поэтому много работы, и она в буквальном смысле живёт сейчас лишь работой.
Пришли многие другие пандиты и сделали много прекрасных переводов книг.
Она всех их знала сто лет, и роман с кем-то из них восприняла бы как кровосмесительный (недавно она узнала это слово, прочтя перевод книги какого-то немца; фамилию автора она забыла, помнила лишь название – «Хомо фабер»).
Со временем это создало проблемы тем людям, которые хотели почитать хороший перевод книги, а натыкались на мою похабщину.
– Напечатать их не проблема, в моей памяти они сохранились, только язык ещё один при помощи языковой маски изучить придётся, в переводе книги очень многое теряют.
Лицензионный перевод книги «Due Diligence: Definitive Steps to Successful Business Combinations» (1-е издание), опубликованной Pearson Education Limited.
Предлагаемая читателю в русском переводе книга архим.
Перевод книги делался, смею вас уверить, при достаточном знании предмета, посему откровенная чепуха выброшена.
В жизни и работе я смирилась с этой потерей, но при переводе книги проблем возникало множество.
Мы уже начали работать над переводами книг авторов-иностранцев, переживших сталинские лагеря, но ещё не известных российскому читателю.
Я закончила очередной перевод книги и получила хороший гонорар.
В те времена правители поддерживали стремление людей к знаниям, они строили медресе, библиотеки, щедро оплачивали переводы книг.
Оставить меня в классе для переписывания и перевода книг заклинаний – таков был её метод обучения.
Совсем недавно я договорилась о подработке – переводе книг российских авторов для крупного американского издательства.
Издателям пришлось преодолеть множество трудностей до того момента, как читатель смог держать «Исламскую философию» в своих руках, основные из которых творческого характера: традиция перевода книг, посвящённых интеллектуальной составляющей мусульманской культуры у нас в стране только возникает, и большинство форм, норм правил, устоявшихся моделей, которые служат ориентиром, гарантируют и дают объективную оценку уровню перевода, работе с текстом научного и литературного редактора, не приобрели общезначимого характера.
Но случилось это значительно позже, чем произведён перевод книги о сотворении мира на русский язык.
Над переводом книги молодой зодчий работал в течение 1878 г., и в следующем году книга увидела свет.
Работа над переводом книги маститого француза показала неразработанность теории отечественного искусства и русского стиля XIX в.
Для меня, советского студента, неожиданно выяснилось, что в обществе существует весьма широкий круг людей, на практике занимающихся тем, о чём я урывками читал в замусоленных эзотерических самиздатовских переводах книг, написанных индусами или англичанами в конце XIX – начале XX века.
И мы пожелаем переводу книги на русский язык долгой жизни и читательского успеха.
На днях, – в самое глухое летнее время, – вышел другой, давно объявлявшийся и, конечно, более приличный перевод книги.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «перевод книги»

  • Его же. Die Kabbalah 1903, и из французского перевода книги Зогар.
  • — Что это такое, скажите вы мне, — говорила она с настойчивостью и начала затем читать текст старинного перевода книги Сен-Мартена: «Мне могут сделать возражение, что человек и скоты производят действия внешние, из чего следует, что все сии существа имеют нечто в себе и не суть простые машины, и когда спросят у меня: какая же разница между их началами действий и началом, находящимся в человеке, то ответствую: сию разность легко тот усмотрит, кто обратится к ней внимательно.
  • Вышел тогда перевод книги Госнера […о книге Госнера.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «перевод»

Значение слова «книга»

  • КНИ́ГА, -и, ж. 1. Произведение печати (в старину — также рукопись) в виде сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом. Книга большого формата. Толстая книга. Раскрыть книгу. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова КНИГА

Афоризмы русских писателей со словом «перевод»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Значение слова «книга»

КНИ́ГА, -и, ж. 1. Произведение печати (в старину — также рукопись) в виде сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом. Книга большого формата. Толстая книга. Раскрыть книгу.

Все значения слова «книга»

Синонимы к словосочетанию «перевод книги»

Ассоциации к слову «перевод»

Ассоциации к слову «книга»

Каким бывает «перевод книги»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я