Позднее вышла
русская версия системы – с русскими интерфейсом, сообщениями и справочными материалами.
Мы используем
русские версии Windows, но когда появляется BSOD, то на экране вместо русских букв мы почему-то видим абракадабру, но зато чётко виден код ошибки.
Лучше её и использовать, так как
русская версия порой выдаёт странный перевод.
Нумерация некоторых разделов в
русской версии была изменена на более логичную.
Понятно, какой интерес представляют эти
русские версии византийских легенд для всякого исследователя в области фольклора и сравнительной мифологии.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: перестраховочный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В
русской версии в качестве исходного материала выбран русский синодальный перевод, в английском переводе – King James Version.
В то же время при советском режиме нельзя было и думать о легальной
русской версии, хотя позже я узнал, что какие-то самиздатские переводы ходили по рукам.
По сути, будет предложена
русская версия мировой, т. е. не только русской, но и западной истории, русский взгляд на события последних полутора веков.
Следует указать, что английская и
русская версия брошюры несколько отличаются друг от друга.
Так я год проработал редактором
русской версии Forbes.ru, затем стал одним из управляющих редакторов Republic (тогда называвшегося Slon), потом главредом нового онлайн-журнала о предпринимательстве Hopes & Fears и, наконец, перезапустил бумажный ежемесячник «Секрет фирмы» в интернете – опять же как главред.
В
русской версии мы используем термин «регулирование», а governance body перевели как «орган регулирования» или «регулятор».
Именно это мы и видим в
русской версии.
Я присмотрелась к подаренной мне калимбе: сбоку красовалась гравировка с фразой «Жизнь в лучшем свете» –
русская версия корпоративного бренд-слогана «Bringing light to life».
NIAS (Netherlands Institute for Advanced Study) я признательна за возможность работы над
русской версией книги.
Работа над
русской версией CBOK была начата осенью 2013 года (практически сразу после выхода английской) и проходила в несколько стадий.
Русская версия сообщает аналогичную историю.
Благодаря людям, чьи имена здесь невозможно перечислить, после появления книги в польском, немецком, румынском и (частично) во французском переводе представляем читателю её
русскую версию.
Этот сборник вводит в российское поле гуманитарных наук новое научное направление – creative writing studies, в
русской версии – «исследования литературного образования».
Этот сборник так и не был составлен, оставшись среди других нереализованных русских проектов писателя, подобно
русской версии книги интервью и статей «Strong Opinions» под названием «Кредо», над которой он работал в 1973 году.
Это красноречивое признание в сомнительной достоверности новых «документов» редакторы
русской версии издания решили при публикации опустить.
Мы решили вместо «управления» в
русской версии CBOK использовать термин «регулирование», а «governance body» переводить как «орган регулирования» или «регулятор».
Я искренне благодарен автору за предоставленную мне возможность стать одним из первых читателей
русской версии этого захватывающего труда и за приглашение написать предисловие к её изданию.
Правда, на старой семейной фотографии присутствует только пятеро детей, что вроде бы подтверждает
русскую версию, но, в конце концов, в то время далеко не все дети выживали.
Российское издательство при работе над
русской версией книги открыло для неё вики-сайт, где каждый желающий мог принять участие в редактировании перевода.
Мы проведём полную настройку
русской версии Firefox, доступной на прилагаемом компакт-диске или на сайте www.mozilla.ru, познакомимся с функциями обеспечения безопасности, и я кратко расскажу о наиболее интересных модулях расширения этой замечательной программы.
Просто пометьте это предложение у его
русской версии чертой на полях и попробуйте сказать его завтра.
После чего – просто как цельная картинка – возникала уже совершенно готовая шлока на русском языке, в основном с соблюдением стихотворного размера и звучания санскритского текста и зачастую по смыслу не совсем совпадающая с теми английскими и
русскими версиями, которые были в моём распоряжении.
Какое удовольствие видеть, как оживает
русская версия моей книги!
Однажды ей позвонила знакомая и предложила попробовать себя в
русской версии американского журнала «NewStar», а через год усердной работы без выходных, девушку заметили в головной редакции и пригласили в мировой глянец по программе молодых талантов.
На мой взгляд, было бы неверно готовить специально
русскую версию «Воспоминаний».
Это означает, что официальной
русской версии данной программы в природе не существует.
Указание было выполнено: одна за другой появляются
русские версии всех трёх боевых польских гимнов, затем – в 1902 году – французского «Интернационала».
Несмотря на то что в английском слове traffic (движение) две f, в
русской версии мы пишем одну – ТРАФИК.
Кстати, эпиграф сохранился далеко не во всех
русских версиях рассказа.
Русская версия французского objet ещё не устоялась в привычке языка, на котором выстраивается философская мысль.
Видите, иногда есть смысл убрать слово «если», поставить глагол в настоящее время и
русская версия всё равно будет осмысленной и сохранит ту же суть.
Например, обновление
русской версии Windows Millennium до английской версии Windows XP Professional будет невозможно.
Слово происходит от древнееврейского «плиштим», перекочевавшего в английский в виде «филистайн» (в
русской версии «филистимляне»).
Правда, название
русской версии значительно скучнее оригинального Masters of the universe: Hayek, Friedman, and the birth of neoliberal politics и вдобавок несколько смещены акценты.
И если так сложилось, что у книги есть несколько ярких, качественных
русских версий, то повезло и книге, и читателям.
Думаю, что перевести мой рассказ на
русскую версию будет просто.
Забыли поставить артикль перед book? Бывает. Просто пометьте этот пример у его
русской версии чертой на полях и попробуйте сказать его завтра.
От неё два «пути» – на
русскую версию и английскую.
Судьба свела меня с автором этой книги во время работы над
русской версией сложнейшего рок-мюзикла «Пробуждение весны».
– Айртоновская CDI-шкала позволяет оценивать возраст ребёнка от 1 года до 6 лет (в
русской версии – от 15 месяцев до 4-х лет) в шести областях: социальной, крупных движениях, мелких движениях, в области самообслуживания, а также экспрессивном языке и понимании языка.
Описание структуры сайта начнём с главной страницы, расположенной по адресу https://litnet.com/ru (
русская версия).
Напоследок хотим обратить ваше внимание: так как официальной
русской версии программы Photoshop нет и никогда не было, названия элементов её интерфейса будут приводиться на английском языке с переводом на русский (в скобках).
Его
русская версия звалась не менее причудливо.
Например, адресhttp://www.cosmo.ru приведёт вас на сайт
русской версии журнала Cosmopolitan.
Русская версия получила отличное от оригинала название – «Моя жизнь, мои достижения», поскольку «работа» (work) – не для капиталистов!