Написанная по-украински и обращающаяся к украинским поэтам, она трактует, собственно, теорию
русского стиха.
Почему классический
русский стих как бы не существует сам по себе, а возникает лишь от наложения из транспарант метрической схемы, признаки которой мы не можем считать атрибутами эмпирического стиха?
Поэт забавлялся тем, что в альбоме этом стал переводить
русские стихи на французский язык, а французские – на русский.
Ритмические повторяемости с давних пор рассматриваются в качестве одного из основных признаков
русского стиха.
Между тем именно отсутствие краткого, элементарного изложения начал стихосложения заставляет исследователей
русского стиха блуждать в дебрях неотчётливых понятий и неформулированных проблем.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: диптанк — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Богатство флексий и совпадающих с ними корневых клаузул в
русском стихе беспримерно, его ещё хватит на много лет – думаю, нефтяные запасы истощатся раньше.
Посреди очередного периода авангардной раскованности
русского стиха раздался глас, ратующий сбросить современность с парохода вечности.
Эти три системы могут быть названы исходными видами
русского стиха.
Спрашивается, почему в
русском стихе силлабика не могла бы существовать при силлабо-тонике, как в польском – силлабо-тоника при силлабике?
Дальнейшая композиция тома опирается на авторский подзаголовок второй книги трилогии («Очерк истории
русского стиха: метрика, ритмика, рифма, строфика»).
S.Эта работа должна была быть главой в книге «Современный
русский стих» (1974), но не вместилась в объём: напечатаны были только таблицы и конспект содержания.
Первая причина в том, что ломоносовская реформа слишком решительно перерубила естественный ход развития
русского стиха, и в результате живое ощущение ритма силлабики XVII–XVIII веков оказалось к нашему времени совершенно утраченным.
Конечно, в XIX в. была одна важнейшая реформа
русского стиха: некрасовская замена двусложных размеров трёхсложными, что сделало стих более эмоциональным, позволило лучше выразить надрыв и заунывность.
При этом культурный выбор периодически колеблется между идеалом естественности стиха (чем больше свободы, тем лучше) и идеалом искусственности (чем больше строгости, тем лучше): так, путь
русского стиха от досиллабической тоники через силлабику к силлабо-тонике – это путь к строгости, а от силлабо-тоники к тонике XX века и верлибру – это путь от строгости.
Мне казалось, что и он тоже: во всяком случае, он хорошо чувствовал музыку
русского стиха.
– Любила поэзию и переводила на французский
русские стихи.
Он хотел дать простор
русскому стиху.
Это переложенное на
русские стихи ветхозаветное предание о введении пророка в его долженствование, в инобытиё, совершенно несхожее с повседневностью.
Он планировал «в ответ» написать свою «Книгу о русском ритме», ибо считал стихотворный размер более важным, более представительным что ли, элементом
русского стиха.
Существование в
русском стихе более длинных стоп (четырёхсложных, пятисложных метров) – вопрос спорный.
Однако это было не так: переход от «псальм» и «кантов» к «виршам» был не шагом назад, а шагом вперёд в становлении
русского стиха, потому что здесь, в виршах, стих впервые обособлялся от музыки и в чистом виде противостоял прозе: это были первые тексты, которые являлись стихами, не являясь песнями.
Этим «Способ…» подводит итог решению главной проблемы предыстории
русского стиха: стих утверждается рядом с прозой как особая форма художественной речи, отличающаяся от прозы чётко определёнными фоническими ограничениями.
Музыкальная теория рассматривает
русский стих как равнодолготный: мерой стиха является напев, под который подводятся все слоги текста, отдельно же от напева стих не существует.
По первому признаку
русскому стиху несвойственен был бы, например, античный долготный стих; по второму признаку несвойственен был бы, например, стих из одних односложных или из одних семисложных слов.
Вот наконец после долгих усилий
русские стихи заменяют немецкие…
Между русскою прозою и
русским стихом нет ярко проведённого рубежа, как то встречается у других народов.
Однако есть особенности, в
русском стихе принципиально непередаваемые.
Поэтому нельзя найти ровных рамок для русской песни, поэтому нельзя писать
русскими стихами (хотя это выражение употребляется писателями), ибо заранее известных форм этих стихов не существует.
Нам представляется, что для формирования у читателя ощущения метричности текста достаточно появления в нём подряд четырёх слоговых групп, не противоречащих трактовке как двусложник, или трёх, способных восприниматься как трехсложник, – то есть аналогов силлабо-тонических строк нормативных и наиболее употребительных в
русском стихе размеров.
Исчерпанность форм
русского стиха обязывает к поискам новых средств выражения.
Создание силлабо-тонической системы
русского стиха привело, в конечном счёте, к возникновению той картины, которую мы наблюдаем в наши дни.
Великолепные
русские стихи, не правда ли?
Отражение средствами
русского стиха специфических особенностей восточного мышления, насколько мне известно, одна из редких попыток ввести в русский поэтический мир смысловые и интонационные особенности восточной словесности.
Это тоже затрудняет перевод
русских стихов – венграм и, по всей видимости, другим европейцам многое в них просто непонятно в силу этой традиции.
В нашем доме не только не обращали никакого внимания на литературу и поэзию, но даже считали стихи, особенно
русские стихи, за нечто совсем непристойное и наглое; бабушка их даже не называла стихами, а кантами; всякий сочинитель кантов был, по её мнению, либо пьяница горький, либо круглый дурак.
То, что годилось для языка с постоянным местом ударения в слове (последний слог во французском языке, предпоследний – в польском), то для значительно варьирующегося по месту ударения в словах
русского стиха казалось слишком слабой опорой.
Придётся ли говорить о судьбе
русских стихов с 40-х годов и до конца века?
Стройные имена их придавали какое-то благозвучие
русскому стиху.
Этот стих, без сомнения, исключительно
русский стих, но вместе с тем он и русская картина.
Переводя «Калевалу» Л. Бельский сетовал: русские слова слишком короткие, по сравнению с финскими, и
русский стих постоянно уходит вперёд.
Мать однажды горестно вздохнула, убедившись, что я не знаю не только пушкинского «Медного всадника», но и множества длиннейших
русских стихов, которые она помнила наизусть с времён женской гимназии.
Однако, эти «недостатки» с избытком компенсируются наличием особой поэтической ауры: обеднённость рифмы как нельзя более соответствовала фонетическому строю тогдашних
русских стихов.
Во-вторых, мужские рифмы в английском и
русском стихах звучат совершенно по-разному.
Большая часть английской лирической поэзии написана с использованием мужских рифм, тогда как в
русском стихе сплошные мужские рифмы – явление редкое, как правило, служащее для придания произведению особой энергии и экспрессивности.
Ломающий каноны
русского стиха.
Несмотря на то, что в последнее время некоторые из них воспроизводились, рискнём привести эти поистине уникальные для истории
русского стиха тексты в полном объёме.
Для
русского стиха электрическое звучание – проблема.
По прошествии какого-то времени она должна была случайно узнать от кого-либо о том, что ей посвящён сборник неплохих
русских стихов.
Трилогия написана традиционным
русским стихом с перекрёстной рифмовкой.