1. примеры предложений
  2. русский читатель

Предложения со словосочетанием «русский читатель»

Много слов при такой замене не сразу понятны современному русскому читателю.
А уже в 1935 году увидел свет первый перевод книги на иностранный язык – вот так она и была предоставлена вниманию русского читателя.
Именно из этой статьи русский читатель впервые узнал о новом символистском искусстве, познакомившись с ним через биографии и произведения пяти французских его представителей.
С одной стороны, книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями западной нарратологии.
Мы надеемся, что предлагаемая книга сербско-вселенского златоуста откроет перед русским читателем возможность истинного – в духе автора – приобщения к спасительным сокровищам богочеловеческого, православного мира.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: допекание — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Большое спасибо всем, кто помог донести произведение русскому читателю.
Обучение грамоте стало первоначально тяжкой повинностью для русского дворянства, из коего и сформировалось во второй половине XVIII века первое поколение русских читателей.
Надеюсь и уверена, что русский читатель ещё откроет её стихи как своё культурное достояние.
Наиболее живой отклик у русских читателей нашло шпенглеровское противопоставление культуры и цивилизации.
Тем самым поэт знакомил русского читателя с достижениями европейской поэзии, расширяя его представления о литературе других стран.
Интерес русских читателей к всемирной истории, удовлетворяли памятники хронографического жанра.
НЛО неизменно даёт возможность учёным из других стран дойти до широкого круга русских читателей.
С большим удовольствием я приступаю к написанию этих строк в поддержку начинания, с таким энтузиазмом воплощаемого в жизнь о. Сергием (Филипповым) и заключающегося в том, чтобы познакомить русского читателя с духовным образом прп.
Так, около ста лет тому назад, состоялось первое знакомство русского читателя с японской народной сказкой.
Однако я хочу, чтобы русские читатели знали, что версия, которую они найдут здесь, не идентична оригиналу.
Теперь же мне любопытно узнать, как это моё предложение воспримет русский читатель, самый просвещённый во всём мире, – как воспримет и как с ним поступит.
Именно по этому названию он больше знаком русскому читателю.
К концу XIX века для большинства русских читателей она была полузабытой поэтессой давнего времени.
Его переводы открыли русскому читателю богатый мир армянской поэзии, имеющей более чем 1500‑летнюю историю.
Парадокс, – с него начинается следующий абзац, – о том, что революционное правительство наименее революционно, тоже может напомнить русскому читателю о советской власти.
Переводчик стремился всюду к точной передаче оригинала, исключив только некоторые синонимы имён, например, на языке пали и других, как излишние для среднего русского читателя.
Это поможет русскому читателю быстрее находить нужный рецепт, а также время от времени приводить собственное меню в соответствие с периодами православных постов – Великого, Филиппова, Петрова, Успенского…
Поэтому его простая и мудрая, напрочь лишённая ерничества книга может с непривычки показаться русскому читателю банальной.
Я им всем благодарен, что они помогли мне обрести всесоюзное имя, стать известным русскому читателю.
Книга, которую мы теперь представляем русскому читателю, вобрала в себя многие доклады, сделанные на конференциях, и другие статьи ведущих специалистов.
Русский читатель может вспомнить «выродков» Стругацких («Обитаемый остров»), меньшинство, генетически устроенное таким образом, что не вписывается в тоталитарное государство.
Предлагая перевод этой книги русскому читателю, я старался быть, по возможности, близким к оригиналу.
Не так уж часто русский читатель получает доступ сразу к целому историческому срезу литературы на европейском языке, ранее у нас совершенно неизвестной.
Думается, что его книга поможет и русскому читателю понять сложности португальской души.
Я горжусь, что внёс свой посильный вклад в открытии и для русского читателя имени великого поэта и просветителя.
Пчелиный улей – содержательный символ православного христианства, хорошо знакомый русскому читателю.
Может возникнуть резонный вопрос: зачем заново переводить то, что русский читатель уже читал?
Я надеюсь, что этот перевод поможет современным русским читателям увидеть, что и их собственный российский опыт может быть понят через аналогичную призму. разнообразной глобальной дискуссии об универсальных правах человека, которая принесёт пользу всем нам, могут способствовать и успехи, и неудачи.
Таким образом вторая часть настоящего издания впервые становится доступным русскому читателю.
То, что он написал, и то, что он сделал в сознании русского читателя сливается в гармоническое единство.
Для меня стало понятным, почему кто – то из сибирских землепроходцев, оказавшихся в центре внимания историков в эти годы, безмерно возвеличен в литературе, в то время как многие другие, заслуги которых перед страной были не меньше, а часто неизмеримо больше, остались в тени, оказались невостребованными писателями, остались неизвестными русскому читателю.
Переводчик поставил себе трудную задачу: совместить в этом сборнике (предлагаемом русскому читателю прежде всего для чтения) и принцип точной лингвистической передачи народной сказки, и принцип её читаемости.
Я бы хотел предложить русскому читателю краткое объяснение этих слов.
Однако по мере погружения в материал книги, я постепенно стала понимать, что эти рассуждения, не вполне понятные русскому читателю сражения чешских правозащитников, наивная вера в торжество добра и правды – всё это составляет неотъемлемую часть этой истории.
Хорватская художественная литература совершенно неизвестна русскому читателю, несмотря на то, что она богата яркими именами.
Эти образы формировали представление русского читателя о мире: их пафос усиливал в нём любовь или ненависть, не допускал компромиссов; происходящее вызывало в этих героях прежде всего эмоциональную реакцию, а не прагматичные соображения.
Слух образованного русского читателя воспитан был на силлабике, и в силу этого факта французская поэзия должна была ему быть приятной по звучанию.
Именно это обстоятельство может вызвать у русских читателей большой интерес к реалистической феноменологии, как и следующее: в основе грандиозного и исторически уникального события «мирного крушения» коммунистического господства лежит подлинный персоналистический реализм, крайне близкий феноменологии как исторически, так и содержательно.
Вместе с тем мы нашли необходимым для более наглядного ознакомления русских читателей с великим германским светилом представить краткий очерк его деятельности и учёных подвигов.
Начиная этот труд, я руководился следующими побуждениями: во‑первых, я думал, что нет ничего доступнее для молодых читателей, как простое и вместе с тем живое повествование древних наших летописцев, повествование безыскусственное о делах юного народа, только что начавшего общественную жизнь с её первоначальными, простыми отношениями; во‑вторых, я считал полезным познакомить молодых русских читателей с самым важным памятником нашей древней литературы, тем более что многие из них, по своим специальным занятиям, будут не в состоянии познакомиться с ним в подлиннике, в‑третьих, наконец, я имел в виду пользу, какая могла произойти от моего труда для изучения того периода русской истории, который всего более затрудняет юношество в сухих учебниках; причины же, по которым я избрал именно только древнюю русскую летопись до половины XIII века, надеюсь, будут понятны всякому, кто знаком с источниками нашей древней истории: известно, что летописи после половины XIII века теряют уже те живые краски, которыми отличаются летописи древние.
Испанские романсы могут быть знакомы русскому читателю по сборнику “Романсеро”, а также по ряду антологий испанской поэзии.
Аткинсон-Рамачарака на первой же странице предупреждал, что «идеи предлагаемой читателям книги изложены на языке западной теософии и спиритуализма»82, и, конечно, теософский след в воззрениях его русского читателя остался.
Русский читатель привык понимать между строками только либеральные намёки, а никак не серьёзную мысль.

Синонимы к словосочетанию «русский читатель»

Все синонимы к словосочетанию РУССКИЙ ЧИТАТЕЛЬ

Цитаты из русской классики со словосочетанием «русский читатель»

Значение слова «русский»

  • РУ́ССКИЙ1 см. русские.

    РУ́ССКИЙ2, -ая, -ое. 1. Принадлежащий русским (см. русские), созданный русскими, свойственный русским. Русский язык. Русская литература. Русская культура. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова РУССКИЙ

Значение слова «читатель»

  • ЧИТА́ТЕЛЬ, -я, м. 1. Тот, кто читает, кто занят чтением каких-л. произведений, к кому обращены произведения письменности. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ЧИТАТЕЛЬ

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «русский»

РУ́ССКИЙ1 см. русские.

РУ́ССКИЙ2, -ая, -ое. 1. Принадлежащий русским (см. русские), созданный русскими, свойственный русским. Русский язык. Русская литература. Русская культура.

Все значения слова «русский»

Значение слова «читатель»

ЧИТА́ТЕЛЬ, -я, м. 1. Тот, кто читает, кто занят чтением каких-л. произведений, к кому обращены произведения письменности.

Все значения слова «читатель»

Синонимы к словосочетанию «русский читатель»

Ассоциации к слову «читатель»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я