По крайней мере, по отношению к современному
русскому читателю, который не знает всей истории научного сообщества, это так.
В данной антологии реалистических феноменологов мы стремились сделать эту школу более известной
русскому читателю.
А уже в 1935 году увидел свет первый перевод книги на иностранный язык – вот так она и была предоставлена вниманию
русского читателя.
Именно из этой статьи
русский читатель впервые узнал о новом символистском искусстве, познакомившись с ним через биографии и произведения пяти французских его представителей.
XVII и XVIII вв. познакомили
русского читателя с разнообразной переводной литературой.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: секвей — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
С одной стороны, книга призвана ознакомить
русских читателей с выдающимися теоретическими позициями западной нарратологии.
Мы надеемся, что предлагаемая книга сербско-вселенского златоуста откроет перед
русским читателем возможность истинного – в духе автора – приобщения к спасительным сокровищам богочеловеческого, православного мира.
Большое спасибо всем, кто помог донести произведение
русскому читателю.
Тем самым поэт знакомил
русского читателя с достижениями европейской поэзии, расширяя его представления о литературе других стран.
Мы видели, что он был невысокого мнения об этой начитанности и об умственных интересах
русских читателей и читательниц в особенности.
Книга, которую мы теперь представляем
русскому читателю, вобрала в себя многие доклады, сделанные на конференциях, и другие статьи ведущих специалистов.
Думается, что его книга поможет и
русскому читателю понять сложности португальской души.
Балет лишь экспортировал на парижскую сцену яркие образы, знакомые
русским читателям и посетителям музеев благодаря космополитической направленности иллюстрированных журналов («Весы», «Золотое руно», «Аполлон» и др.) и художественных выставок под такими оригинальными названиями, как «Голубая роза», «Бубновый валет», «Ослиный хвост».
Я надеюсь, что этот перевод поможет современным
русским читателям увидеть, что и их собственный российский опыт может быть понят через аналогичную призму. разнообразной глобальной дискуссии об универсальных правах человека, которая принесёт пользу всем нам, могут способствовать и успехи, и неудачи.
Именно это обстоятельство может вызвать у
русских читателей большой интерес к реалистической феноменологии, как и следующее: в основе грандиозного и исторически уникального события «мирного крушения» коммунистического господства лежит подлинный персоналистический реализм, крайне близкий феноменологии как исторически, так и содержательно.
Эти образы формировали представление
русского читателя о мире: их пафос усиливал в нём любовь или ненависть, не допускал компромиссов; происходящее вызывало в этих героях прежде всего эмоциональную реакцию, а не прагматичные соображения.
Его переводы открыли
русскому читателю богатый мир армянской поэзии, имеющей более чем 1500‑летнюю историю.
Но я никогда не стану русской и никогда не смогу воспринимать русскую литературу так, как её может воспринимать
русский читатель.
Парадокс, – с него начинается следующий абзац, – о том, что революционное правительство наименее революционно, тоже может напомнить
русскому читателю о советской власти.
Именно по этому названию он больше знаком
русскому читателю.
Переводчик стремился всюду к точной передаче оригинала, исключив только некоторые синонимы имён, например, на языке пали и других, как излишние для среднего
русского читателя.
Поэтому его простая и мудрая, напрочь лишённая ерничества книга может с непривычки показаться
русскому читателю банальной.
Не так уж часто
русский читатель получает доступ сразу к целому историческому срезу литературы на европейском языке, ранее у нас совершенно неизвестной.
Я горжусь, что внёс свой посильный вклад в открытии и для
русского читателя имени великого поэта и просветителя.
Может возникнуть резонный вопрос: зачем заново переводить то, что
русский читатель уже читал?
То, что он написал, и то, что он сделал в сознании
русского читателя сливается в гармоническое единство.
Отсюда
русский читатель узнал загадочное слово «элдээнбэ» – сокращение от «Ленчей даром не бывает».
Русский читатель может вспомнить «выродков» Стругацких («Обитаемый остров»), меньшинство, генетически устроенное таким образом, что не вписывается в тоталитарное государство.
Таким образом вторая часть настоящего издания впервые становится доступным
русскому читателю.
Я бы хотел предложить
русскому читателю краткое объяснение этих слов.
Однако по мере погружения в материал книги, я постепенно стала понимать, что эти рассуждения, не вполне понятные
русскому читателю сражения чешских правозащитников, наивная вера в торжество добра и правды – всё это составляет неотъемлемую часть этой истории.
Вместе с тем мы нашли необходимым для более наглядного ознакомления
русских читателей с великим германским светилом представить краткий очерк его деятельности и учёных подвигов.
Мы надеемся, что публикация этого произведения на русском языке позволит приоткрыть
русскому читателю ещё одну грань античной мысли – как медицинской, так и философской.
Слух образованного
русского читателя воспитан был на силлабике, и в силу этого факта французская поэзия должна была ему быть приятной по звучанию.
Но чуть я принимаюсь за это дело и пытаюсь рассказать
русскому читателю, что я за человек, мне с особенной силой приходит в голову, какая страшная разница между моим народом и вашим; разница в общественном отношении и в политическом.
Начиная этот труд, я руководился следующими побуждениями: во‑первых, я думал, что нет ничего доступнее для молодых читателей, как простое и вместе с тем живое повествование древних наших летописцев, повествование безыскусственное о делах юного народа, только что начавшего общественную жизнь с её первоначальными, простыми отношениями; во‑вторых, я считал полезным познакомить молодых
русских читателей с самым важным памятником нашей древней литературы, тем более что многие из них, по своим специальным занятиям, будут не в состоянии познакомиться с ним в подлиннике, в‑третьих, наконец, я имел в виду пользу, какая могла произойти от моего труда для изучения того периода русской истории, который всего более затрудняет юношество в сухих учебниках; причины же, по которым я избрал именно только древнюю русскую летопись до половины XIII века, надеюсь, будут понятны всякому, кто знаком с источниками нашей древней истории: известно, что летописи после половины XIII века теряют уже те живые краски, которыми отличаются летописи древние.
Но ведь она до сих пор практически была неизвестна
русскому читателю; тогда как творения поэтов XVIII столетия, во всяком случае, главные и лучшие среди них, давно уже бытуют в русских переводах.
Испанские романсы могут быть знакомы
русскому читателю по сборнику “Романсеро”, а также по ряду антологий испанской поэзии.
Аткинсон-Рамачарака на первой же странице предупреждал, что «идеи предлагаемой читателям книги изложены на языке западной теософии и спиритуализма»82, и, конечно, теософский след в воззрениях его
русского читателя остался.
Мои дорогие
русские читатели!
Благодаря этой книге
русский читатель, а через русский язык и другие народы впервые получили возможность ознакомиться с татарскими сказками, хотя тираж сборника был сравнительно невелик – всего 3 тысячи экземпляров.
О чём подавляющее большинство
русских читателей даже не догадываются и узнать могут только из комментариев литературоведов-сервантистов.
Англоязычная публика, таким образом, вслед за
русским читателем стала обладательницей полного, неадаптированного текста великого романа.
Русский читатель привык понимать между строками только либеральные намёки, а никак не серьёзную мысль.
Русский читатель легко заметит в стиле и содержании этой книги отличия от известных ему отечественных историй психологии.
Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать
русскому читателю «Книгу тысячи и одной ночи» такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала.
Более того, именно
русский читатель легко поймёт это в свете нашего исторического опыта, опыта, отражённого в жизни одной женщины.
НЛО неизменно даёт возможность учёным из других стран дойти до широкого круга
русских читателей.
С тех пор
русский читатель переменился и количественно и качественно.