Для пользы и удовольствия читателя в этом путеводителе приходилось отмечать разветвления сюжета, связь отдельных эпизодов или больших
стихотворных текстов с целым.
Изложить такой самоотчёт в связной устной или письменной форме – это и значит сделать анализ
стихотворного текста.
Тогда он заверил меня, что напишет
стихотворный текст к моей первой опере.
Неточным сравнением может быть
стихотворный текст, который состоял бы только из букв, общих для кириллицы и латиницы, и звучал одинаково художественно на двух языках.
Членение
стихотворного текста на стихи порождает соотнесённость и соизмеримость этих стихов.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: перенашиваться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Здесь на семь страниц
стихотворного текста приходилось четырнадцать иллюстраций.
В сборник включены рифмовки – специально составленные
стихотворные тексты, построенные по законам ритма и рифмы.
Поощрять попытки прочесть
стихотворный текст целиком с помощью взрослого. Помогать детям старше 2 лет 6 месяцев играть в хорошо знакомую сказку.
Первоначально ариями называли вокальные пьесы, сочинённые на специально написанный
стихотворный текст.
На мою долю выпали главным образом трудности
стихотворного текста.
Надо было видеть, с каким азартом, как бы на спор, ненавистники литературы выдалбливали наизусть огромные куски из
стихотворных текстов сказки.
Членение на стихотворные строки (выделяемые на письме графически, а в чтении – интонационно), независимое от смыслового, синтаксического членения текста, – основное отличие стиховой речи от прозаической; все строки
стихотворного текста воспринимаются читателем или слушателем как потенциально равные; стиховедение позволяет воспринимающему улавливать, насколько этому потенциальному равенству соответствует реальное, позволяет выделять строки укорочённые, удлинённые, с ритмическими перебоями и т. п., ощущая их как своего рода «метрический курсив» на общем фоне, подчёркивающий соответственные места текста; в этом её выразительное значение.
Заданное членение на стихи – необходимый и достаточный признак
стихотворного текста; тексты, никакой иной организации не имеющие, уже воспринимаются как стихи (т. н. свободный стих) и приобретают характерную стиховую интонацию: независимые от синтаксиса паузы на границах стихов, повышение голоса в начале стиха, понижение к концу.
Он видит и чувствует то же самое, – только он отдаёт себе отчёт в том, почему он это видит, какие слова
стихотворного текста вызывают у него в воображении эти образы и чувства, какие обороты и созвучия их подчёркивают и оттеняют.
Вспомогательным средством фонической организации
стихотворного текста в большинстве систем стихосложения является метр – чередование внутри стиха сильных и слабых мест (арсисов и тесисов, или сильных слогов и слабых слогов); сочетание сильного и слабого места образует в некоторых стихотворных системах стопу, которая служит единицей соизмеримости стиха.
Тем самым стих получает семантическую перспективу, смысловую глубину, недоступную прозе: одно и то же сообщение в
стихотворном тексте ощущается более содержательным, чем в прозаическом.
Если в
стихотворном тексте свободно чередуются ямбические строки с хореическими, то его определяют как двусложный размер с переменной анакрусой; если дактилические с амфибрахическими и анапестическими – то как трёхсложный размер с переменной анакрусой.
Большие затруднения доставляет прочтение
стихотворного текста, не подчинённого строгой ритмике, лишённого рифмы и не выстроенного в обозримых для глаза строфах.
Не на угрозе, а на надежде на спасительную прямоту нити-строчки держится
стихотворный текст.
Это была смесь отдельных танцевальных номеров, созданных на основе народных танцев различных стран, шествий, вставных
стихотворных текстов, песенных куплетов, коротких театральных интермедий, объединённых общим сюжетом.
Сцена за сценой, прошлое и будущее объяснялось на этих барельефах, тут и там сопровождаемое
стихотворными текстами, написанными прописными буквами и практически нечитаемыми.
Подборки традиционных и новых «толстяков» пестрят старыми и новыми именами, издаётся несколько журналов, специально посвящённых поэзии, массив русских
стихотворных текстов в сети практически неисчерпаем.
Подготовленные и в транслитерации (латинице) книги являются увлекательным оригинальным произведением как для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка; так же и для всех, кто обучается английскому языку, мелодичность
стихотворного текста поможет в заучивании и запоминании дифтонгов, трифтонгов, лёгкому освоению английского алфавита в сочетании с поэтическими образами и картинами воображения при прочтении стихотворений, текст которых писался автором книг конкретно для переложения на ноты для песен, а также для песен – сопровождений различных произведений, написанных в прозе, несколько таких стихов, «Курган (Kurgan, Mound)» и «Свеча (Svecha, Candle)», даны в рубрике «Знакомство с первой книгой цикла».
Очень часто смыслообразующими в
стихотворном тексте оказываются определённые семантические группы слов.
Проговаривая
стихотворный текст, ребёнок выделяет голосом звуки, соответствующие изучаемой букве, – фонемы, чтобы потом показать на пальцах, как выглядит рука.
У пересказа своя соблазнительная прелесть: пересоздать иноязычный
стихотворный текст так, чтобы, отказавшись от стиховых форм (ритмики, рифмовки, строфики), тем не менее произвести впечатление художественности, пусть даже иллюзорное.
Такого рода система позволяет не только искать нужные слова и другие языковые явления, но и делать это с учётом специфики
стихотворного текста.
Важно отметить, что все иллюстрации в представленной книге выполнены мной собственноручно, а деление книги на главы условно и предпринято для удобства восприятия
стихотворных текстов.
Подготовленная и в транслитерации (латинице), книга так же является увлекательным оригинальным произведением как для читателей-иностранцев, знающих устную русскую речь, желающих овладеть всеми оттенками русского языка; так и для всех, кто обучается английскому языку, мелодичность
стихотворного текста поможет в заучивании и запоминании дифтонгов, трифтонгов, лёгкому освоению английского алфавита в сочетании с поэтическими образами и картинами воображения при прочтении стихотворений, текст которых писался автором сборника конкретно для переложения на ноты для песен, а также для песен – сопровождений различных произведений, написанных в прозе, несколько таких стихов, «Курган (Kurgan, Mound)» и «Свеча (Svecha, Candle)», даны в рубрике «Знакомство с книгой».
В небольшом заключительном разделе представлены переводы
стихотворных текстов английских драматургов.
Притчевая направленность ряда
стихотворных текстов часто предполагает переосмысление широко известных сюжетных схем.
Несмотря на то, что песенные тексты в отрыве от музыкального сопровождения зачастую выглядят как плохие стихи, я надеюсь, что представленные в настоящем сборнике
стихотворные тексты хотя бы частично вас заинтересуют, а может быть, и сподвигнут к тому, чтобы обратиться непосредственно к самим песням.
При всей своей сложности, модели, выделенные скальдом из языка, обладают чёткой и доступной для усвоения структурной организацией и предусматривают возможности и конкретные способы их применения в целях производства новых
стихотворных текстов.
Первая и третья части содержат аналитический комментарий к нескольким
стихотворным текстам под углом лирического сюжета.
Несмотря на разграфленность
стихотворного текста, его переживание в качестве эстетического предмета всё равно континуально, и для понимания мы должны рассечь его аналитическим лазером на отдельности.
Влияние его проявилось уже в том, что некоторые участники вслед за ним обратились к облюбованной им «прозаизированной» записи
стихотворных текстов.
Естественно, своевременное и полноценное развитие речи младших дошкольников невозможно без целенаправленной педагогической работы вне занятий, которая предполагает разнообразные игры на повторение и закрепление программного материала: подвижные игры с использованием
стихотворных текстов, хороводные и дидактические игры, игры-драматизации и др.
Сам
стихотворный текст окружали изображения каких-то валькирий.
Это потери формы
стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот – потеря системы образов оригинала при сохранении его формы.
Её отличает узнаваемая манера плетения
стихотворного текста: лёгкость изложения и парадоксальные концовки, яркие запоминающиеся образы, видимые и осязаемые.
Пробегая беззвучным скольжением визуального считывания
стихотворных текстов, Вы проникаете в мой внутренний мир – в пережитую мной и моими сверстниками действительность.
Внутренняя, скрытая идея художественного замысла раскрывается постепенно, в логической направленности и последовательности
стихотворного текста.
Но то, что он из воздуха берёт, ложится в
стихотворный текст строго по законам партитуры.
Появляются некие гибриды, текстовые «кентавры» как результаты тотальной прозаизации
стихотворного текста и поэтизации (версификации – внешне, лиризации – внутренне) прозаических (различных видов и типов) текстов.
О творимых весьма нетривиально
стихотворных текстах нелегко говорить гладко – в них рван метр и нерв слова, вервие его осенне оголено, ободрана напрочь изоляция, вдобавок ионически объяли звуки до души моей, и прозреваешь, продирая веки, – не будет нам ни света, ни покоя, ухнул в чёрную яму, пискнув «мяу», праздничный «мир, труд, май», а впереди – дождливый вечный трудодень, мрачно, ма-терно и сумрачно, с редкими огоньками (да и то это газ на болотах) – «мир, трут, огниво».
Интерпретация
стихотворного текста являет собой сложный, синкретичный феномен в силу своей потенциальной неединичности и неоднозначности, т. е. «параллельной множественности», что делает его предметом научных споров и дискуссий.
Стихотворный текст направлен на восприятие с дальнейшей интерпретацией, поэтому процесс его порождения достоверно связан со смыслопорождением.
Во-первых,
стихотворный текст характеризуется заложенной в нём смысловой неоднозначностью, которая предоставляет возможности для декодирования и множественной интерпретации.
Прецедентную структуру текста следует понимать как очевидно константный набор структурно-семантических признаков, составляющих основу стихотворной формы, некий организующий принцип, имеющий жанроопределяющее значение для корпуса
стихотворных текстов.
Предлагая филологическую герменевтику в качестве теоретической базы лингвистического изучения
стихотворного текста, мы должны отметить ещё одну из важных особенностей данной дисциплины.