После выполнения задания
текст перевода надо отправить на проверку или китайцам, или тому, в чьих знаниях китайского вы уверены.
Фраза для наглядности переводится на русский язык буквально как «Война – это хитрости путь» (в
тексте перевода читатель встретит вариант «Война – это путь хитрости»).
Для настоящего издания довольно-таки шероховатый
текст перевода 1935 года заново отредактирован, исправлены некоторые явные ошибки, имена и названия по возможности приведены к общепринятым стандартам.
Взявшись объяснить
текст перевода, мы вынуждены с ним знакомиться, указав на основание эстетических требований, – короче: познавать.
Кроме того, в
тексте перевода имеются некоторые купюры, сделанные по непонятным причинам.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: хамиты — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Из общего объёма почти в полторы тысячи страниц
тексты перевода как такового занимают не более половины, авторство же другой половины принадлежит переводчику.
Кроме того,
текст перевода содержал значительное количество неоговоренных купюр.
Шаг 2 — написание нового текста на основании
текста перевода, с помощью GPT.
С облегчением читаю, что никогда не следует отсылать полный
текст перевода.
Думается, важным здесь для переводоведения является разграничение анализа
текста перевода как предмета деятельности и как её конечного продукта.
Им также выполнено редактирование
текстов переводов на русский язык (см. сайты[битая ссылка] www.apfm.infoи[битая ссылка] www.unece.org) публикаций, синопсисы которых содержатся в разделах 2.2 и 2.3.
Интересный при чтении
текст перевода проигрывал в сценическом звучании: становился легковесным.
Многие теории оперируют
текстом перевода в его конечной данности, но не в его становлении; рассмотрение же текста с позиций категории идеального требует обращения к качественно иным подходам к изучению текста и позволяет рассматривать его и как субъективное явление, существующее в сознании переводчика, и как объективную материальную «вещь».
Вскоре
текст перевода лежал перед командиром региональной сети.
Увидев на планшете
текст перевода, я замерла.
По существующим неписаным правилам
текст перевода мы дали двум другим переводчикам для проверки.
В его очках мерцал
текст перевода, проецируемый на роговицу.
Достаточно ли этого, чтобы считать новый
текст переводом старого, пусть вольным?
Я ожидал, что непосредственно за формулой вежливости пойдёт
текст перевода, а в последнем предложении будет шуточная подпись.
Произошло сие, когда наш герой встретил в
тексте перевода фразу «Когда свинья полетит».
Ведь в отечественной науке пока ещё не существует того, что можно было бы условно назвать каноническим
текстом перевода «Истории моей жизни».
По-протяжении пяти минут бесплатного «концерта», «переводила», стал выдавать
текст перевода песни «дикарей».
На этом
текст перевода заканчивается. Листы тоже. На этом всё. Я пытаюсь осмыслить прочитанное.
Когда мне предложили отредактировать
текст перевода романа, я, прочитав пару абзацев, хотел отказаться, настолько трудночитаемым показался текст.
А вот это (на стол лёг
текст перевода), оказывается, шло открытым текстом, что только сейчас удалось случайно обнаружить.
Половина
текста переводу поддавалась, додумать вторую – труда не составляло.
Желающие ознакомиться с полными
текстами переводов могут обратиться к вышеуказанному источнику.
Видя, как появляется на экране
текст перевода его безумной речи, Яшка довольно скалился своим почти беззубым ртом, тыкая в экран пальцем.
Более того, Баллада была невероятно популярна среди поэтов серебряного века, и издана целая книга переводов именно этого творения, проводился даже сравнительный анализ
текстов переводов (тема очень популярная у студентов).
К сожалению, полный
текст перевода не сохранился, а нынешнее местонахождение цилиндрической печати из ляпис-лазури, с которой и был сделан оттиск клинописного текста, нам неизвестно.