Сейчас эти слова
употребляются в значении: спорить нескончаемо, говорить долго и бессодержательно.
Фразеологизм ныне
употребляется в значении: бесполезная работа.
Выражение
употребляется в значении: что-нибудь удивительное, неожиданное, невероятное, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».
Первоначально, в английском языке, термин
употреблялся в значении «народное знание, мудрость».
После реформы гимназического образования 1871 г., существенно повысившей роль изучения классических языков (о ней пойдёт речь далее), слово «классик» нередко
употреблялось в значении «преподаватель классических языков».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: пиар-команда — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В древности числом изношенных башмаков определялось пройденное расстояние, а также прошедшее время. Сейчас
употребляется в значении: употребить много времени.
В русском фольклоре слово «красный» исстари
употребляется в значении красивый, прекрасный (да и сами слова эти – однокоренные): красна девица, красно солнышко. «красна изба не углами, а пирогами».
Отсюда объясняется, почему русский сказочный эпос изображает героев – представителей весенних гроз – с ногами по колено в золоте, почему греки давали своим богиням эпитеты сребро– и златоногих, почему, наконец, подвижная избушка ведьмы (ходячее облако) стоит и повёртывается на курьих ножках, т. е. на ногах петуха (кура), имя которого доныне
употребляется в значении огня.
Слово wind
употребляется в значении клеветы, ложного доноса, windbeutel – лжец; точно так же в русском языке «слова, сказанные на ветер» означают: пустые речи, враки, ветреный человек – беспутный; у датчан есть пословица: lögn er et skadeligt uveir («Ложь – опасная буря»).
Готское faihu, англосакское feoh, нортумберлендское feh и соответствующие выражения во всех остальных германских наречиях
употребляются в значении «скот», «состояние», «деньги» и т. п.
Крылатое выражение с именем великого полководца
употребляется в значении: переусердствовать, переходить всякую меру.
Увы, этот термин стал
употребляться в значениях, которые не имели ничего общего с его первоначальным пониманием.
И только как технический термин это слово может
употребляться в значении бриллиант.
Этот стих точно передаёт смысл слова epiripto,которое в литературе часто
употреблялось в значении набрасывать одежду, сбрасывать рюкзак, тяжёлый груз с плеч и закидывать его на спину животному, например, ослу, верблюду или лошади.
Причём выражение «очень трудно» в данном случае
употребляется в значении «почти невозможно».
В каком виде они добрались, не уточняется. Dead здесь
употребляется в значении «ровно», «точно».
Это слово в английском языке
употребляется в значении восточный базар, а не колхозный рынок.
Он
употребляется в значении устного народного рассказа о жизни святого, о чудесах, которые он творил при жизни и которые происходят после его смерти1.
БАЛЕГОЛЕ (балегуле) – владелец повозки. Местный извозчик, биндюжник. Теперь
употребляется в значении грубый, неотёсанный мужик.
Это слово нельзя переводить на русский язык как автомат (телефонный или игровой; оружие), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении торговый автомат.
Это слово нельзя переводить на русский язык как культурист (атлет), т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении человек, увлекающийся или изучающий культуру и национальные традиции.
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарель (пологий спуск без ступенек для прохода/проезда к возвышенным частям здания), т.к. в английском языке (американский вариант) оно
употребляется в значении одежда (особенно в магазинах).
Слово «богатый» больше намекает на материальные ценности, хоть и в переносном значении
употребляется в значении обильности в любой другой сфере жизни.
Данное словосочетание
употреблялось в значении, привычном для современного человека, – «вредоносная программа, внедрившаяся в компьютерную систему».
В названии настоящей работы он
употребляется в значении непредвзятого и объективного выявления и описания феноменов (данностей) как начальной ступени системообразующей работы мысли, за которой должно следовать сущностное (проблематическое и теоретическое) исследование.
Фраза
употребляется в значении: шум, неразбериха, беспорядок, производимый большой массой людей.
Как и в русском в английском языке единственное число может
употребляться в значении множественного, указывая на обобщённый характер существительного: “David Brooks explains why emotion is intrinsic to reason” (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/14).
В этой работе потенциал
употребляется в значении гравитационной энергии, принадлежащей частице, телу, части тела.
В этой работе слово притягивать
употребляется в значении втягивать.
Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность
употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it».
В литературе выражение «Мафусаилов век»
употребляется в значении необычно долгой для обычного человека жизни, удивительного долголетия.
Тростник использовался в качестве измерительной трости и потому
употреблялся в значении «стандарта».
Первое употребляется только в значении «театр», а второе
употребляется в значениях, являющимися составными частями театра, т.е. «сцена», «подмостки», «спектакль», «пьеса», «постановка».
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарат (фото, механизм, машина), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении бюрократического или партийного аппарата.
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению апендикса), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении приложение.
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению аппендикса), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении воспаление аппендикса.
Это слово нельзя переводить на русский язык только как аргумент, т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значениях спор, дискуссия и даже ссора.
Это слово нельзя переводить на русский язык только как артист, т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении художник.
Означало оно что-то вроде «старший брат» или «близкий друг мужского пола», но чаще
употреблялось в значении «мой парень» или «любимый».
Термин «вакан» иногда
употребляется в значении «великий дух».
Слово artist может также
употребляется в значении мастер своего дела.
Это слово часто переводится на русский язык только как аспект, хотя в английском языке оно также
употребляется в значении внешний вид.
Это слово нельзя переводить на русский язык как ассигнация (банкнота) или ассигнование (выделение средств), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении назначение.
Это слово нельзя переводить на русский язык как барак, т.к. в английском языке это слово (в форме barracks), прежде всего,
употребляется в значении солдатская казарма.
Это слово нельзя переводить на русский язык как бульон, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении слиток (золота или серебра).
Это слово нельзя переводить на русский язык как камера (в разных значениях), т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении фотоаппарат.
Это слово нельзя переводить на русский язык как компания (предприятие, фирма), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении кампания (политическая, рекламная и т.д.).
Это слово нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении пластиковая или картонная коробка (чаще всего для продуктов типа молока, яиц, сока и т.п.).
Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».