Большинство этих пьес собрано в четырёх томах
французского издания.
Между 1962 и 1965 годами, когда я готовил к публикации
французское издание «Открытого произведения» (см. введение к последнему изданию книги в этой же серии), моё отношение к проблемам коммуникации претерпело значительные изменения: если вначале я опирался на теорию информации и англосаксонские исследования по семантике, то позже мне сделались ближе структурная лингвистика и русский формализм.
После появления
французского издания и отзывов на него, – о чём автор рассказывает в первой части этого исторического обзора, – текст был частично изменён в связи с поправками в терминологии, новым списком литературы и стилистическим редактированием.
Скажу лишь, что книгу, которая сейчас у читателя перед глазами, сразу вслед за её выходом в 2002 году отрецензировали все ведущие
французские издания, обращённые к широкой публике.
Во
французском издании местами добавлены важные теоретические обобщения и дополнения.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: спецпропуск — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Это является важным выражением самостоятельной научной ценности
французского издания.
Что касается названий, то во
французском издании внесены изменения в 49 из 128 названий немецкого издания, некоторые из которых являются более важными.
Это является отличительной особенностью
французского издания.
Предлагались по большей части
французские издания, но были, разумеется, и немецкие, а также несколько английских.
Вывод один: Бекетовы переводили на русский язык
французское издание книги, и не сочли нужным или не затруднились пересчитывать в «версты, пуды и аршины» то, что было написано на французском языке.
Французское издание вышло ограниченным нумерованным тиражом и в российские библиотеки не поступало.
Беседы помещены в нашем издании и снабжены комментариями, опирающимися на
французское издание серии «Христианские источники» (Sources Chretiennes) № 160 за 1970 год.
Французское издание впервые вышло в начале XIX в.
Куреллой было составлено предисловие к
французскому изданию ленинских «Писем к родным», опубликованных в 1936 году.
Вместе с тем, исследователи уже давно обратили внимание, что тексты
французского издания 1924 г. и русского издания 1925 г. несколько отличаются друг от друга.
Дело в том, что одна из глав
французского издания (глава VIII) в русском издании разбита 2 отдельные главы (так получились главы VIII и IX).
Серьёзные
французские издания сразу же назвали новость фейковой, и метали громы и молнии в адрес представителей репортёрского цеха, уронивших высокое знамя национальной журналистики.
Следующим летом я обнаружила крошечную музыкальную шкатулку с вальсом в русском стиле, чуть позже – маленькую коричневую куколку, обвешанную яркими бусами, а потом – иллюстрированное
французское издание «Книги джунглей».
Ещё в первой половине 1930-х гг. он неоднократно откликался не только на книги своих советских коллег, но и на различные новейшие
французские издания по истории, главным образом партии радикалов и социалистического движения.
На странице 437
французского издания фраза «форма независимости и отчуждения от работника» была заменена на «характер независимости от работника».
Несколько томов английской и французской классики, большая подборка работ по истории и международной политике, французские романы, книги на спортивные и военные темы и известное
французское издание «Декамерона» с дополнительными иллюстрациями.
Отрывки напечатаны во
французском издании журнала «Penthouse», см.: Penthouse.
Успенской со второго
французского издания 1841 г, этим объясняется появление в тексте позднейших вставок.
Девушка работала журналистом в одном из самых престижных
французских изданий и пока не была окольцована лишь потому, что отец шёл у неё на поводу, не спешил выдавать дочь замуж без её желания, несмотря на толпы претендующих на её руку и сердце…
Между тем у хулителей картины сторонников было куда больше, включая и зарубежных (например, ряд
французских изданий, которые тоже раскритиковали «Весёлых ребят» в пух и прах).
Это
французское издание убедило меня в том, что европейским издателям доверять ни в коем случае нельзя.
Прежде просматривал
французское издание, но мне ближе немецкий, английский языки.
И плюс ещё: у меня сохранилась обложка
французского издания. Она настолько выразительна, что мы решили её воспроизвести.
Поскольку все значимые добавления редактора
французского издания заключены в квадратные скобки (все круглые скобки – авторские), для обозначения наших вторжений – чтобы их легко было отличить – мы использовали фигурные скобки.
– О, это я прочитала недавно в женском
французском издании, что ломтики сырой говядины сделают кожу, как у ребёнка, ни одной морщинки не останется.
Поэтому она, забравшись с ногами на диван в гостиной, открыла
французское издание и начала читать.