Такая публикация, когда в официозе ссылались не на
японских авторов, выражавших собственное мнение, а на документы, появилась в советской печати впервые.
Абсолютное большинство из них – переводные издания американских и
японских авторов.
Тем не менее из-за этой нечёткости некоторые идеи, изложенные в книге, отражают не только точку зрения
японских авторов, но и мои собственные взгляды.
Однако обязан вновь подчеркнуть, что сантименты и эмоции, данные и доклады – всё исходит от
японских авторов.
Японские авторы таких сочинений думали, что пишут на китайском языке, на деле это было не совсем так.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: госпожнадзор — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Знакомясь с японской поэзией, можно заметить, что, несмотря на то, что любовная лирика широко представлена в ней, в классических произведениях
японских авторов практически никогда не встречается слово «люблю».
Японские авторы и издатели ориентируют комиксы манга на различную аудиторию, учитывая пол и возраст читателей, а также на любителей разных жанров: приключений, фантастики, ужасов, юмора и т.д.
Публикация, в которой ссылались не на
японских авторов, выражавших собственное мнение, а на документы, появилась в советской печати впервые.
Такой чёткой оценки мы не встречаем у других
японских авторов, которые обычно придают преувеличенное значение конституции 1889 года, датируя этим временем начало японского капитализма и буржуазной монархии.
В большом книжном шкафу я увидела невероятное количество книг
японских авторов как древних, так и современных.
С детства я увлекаюсь культурой страны восходящего солнца во всех её проявлениях: изучаю язык, философию, смотрю фильмы и анимацию, читаю книги
японских авторов.
С переводами на русский
японских авторов нам повезло, много хорошего.
Принимая это во внимание, некоторые
японские авторы называют номонханские сражения «второй японско-русской войной».
Для большинства
японских авторов эволюция поэтической формы танка выглядит следующим образом: вначале первая часть стихотворения и вторая часть были независимы друг от друга.
В распоряжении
японского автора большое количество слов-засечек разного размера, что позволяет ему укладываться в надлежащее число слогов, не добавляя никакой информации к стихотворению.
Сами трёхстишия лучше всего почитать у
японских авторов.