Цитаты со словом «иноязычный»
Похожие цитаты:
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
В английском языке любое слово может быть глаголом. Разве могло бы такое быть в языках программирования?
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
Юго-восточный русский антропологический вариант сложился при участии верхнеокского славянского типа, включающего неопонтийский элемент, и типа, близкого к балтийскому, вошедшего в состав мордовского народа (С.267)
Министр Геббельс исключил Генриха Гейне из энциклопедического словаря. Одному дана власть над словом, другому — над словарем.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Через повторение, через повторение проще всего создаётся мифология!
Фраза — не устойчивое словосочетание, а устойчивое враньё.
Цитата — неверное повторение чужих слов.
Финны осваивали русскую речь, хозяйственный уклад и сливались с русским населением (С.269)
Ильменский тип принадлежит к числу наиболее определенно выраженных русских антропологических вариантов (С.172)
Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Редактирование — это выражение того же, но другими словами.
Книгопечатание вывело из употребления латынь.
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
Компилятор делает книги из чужих цитат; афорист сочиняет цитаты для чужих книг.
Каждое художественное произведение принадлежит своему времени, своему народу, своей среде.
Я часто обращаюсь к научной фантастике, потому что эта литература располагает необходимым для меня набором художественных приемов, близких сюрреализму.
И технический термин для обозначения того, кто берется разрабатывать дизайн пользовательского интерфейса, не понимая вышеозначенного факта, — «Е... ИДИОТ».
Мысль ежегодно праздновать пушкинский день — хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо.
Описывать прошлое — меньший риск, чем описывать настоящее, ибо в этом случае писатель отвечает только за точную передачу заимствованного им у других.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
«Магический» — просто другое слово для обозначения психического.
Великий художник — это явление, стоящее над временем. Его современность обусловлена всего лишь его языком, а не его проблематикой.
История жизни — это, по существу, развитие сознания, которое завуалировано морфологией.
…Осип Перельман, который стал Осипом Дымовым, взяв себе чеховский псевдоним, как понятно, поскольку искал некоего преодоления своей биографической данности, своей биографической конкретности, входа в русскую литературу.
Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведённый в беспорядок словарь.
Иными словами, во всех сферах современной жизни, если только — систематически, исторически или философски — мы входим в суть дела, мы наталкиваемся на духовные структуры, восходящие к античности или христианству.
Индивидуальный стиль — это плагиат по отношению к себе самому.
Фантастика — подлинный язык эпохи Освенцима, Олдермастона и Эниветока.
Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно;..
Западники были неправы потомy, что они отрицали своеобразие русского народа и русской истории.
Мы используем звуки для создания музыки, как мы используем слова, чтобы создать язык.
Злоупотребление научным языком превращает в науку слов то, что должно быть наукой фактов.
Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (
Перевод И. Кашкина)