Связанные понятия
Английские окопные поэты — наименование группы английских поэтов начала XX века, сражавшихся и погибавших на полях боя Первой мировой войны, предшественников литературы потерянного поколения. Одни из первых среагировали на феномен Первой мировой войны, а также поставили под сомнение традиционный военный пафос.
Моло́н лабе́ (др.-греч. Μολὼν λαβέ — приди, возьми; приблизительное др.-греч. произношение моло́н лабэ́, современный греческий — молон лавэ) — крылатая фраза, легендарный ответ спартанского царя Леонида I на письменное требование персидского посла сдать оружие накануне битвы при Фермопилах.
Подробнее: Приди и возьми
«Маленькая победоносная война » — выражение, использованное в январе 1904 года Вячеславом Константиновичем Плеве, российским министром внутренних дел и шефом жандармов по отношению к надвигавшейся войне с Японией. А. Н. Куропаткин упрекал Плеве, что тот содействовал развязыванию войны «и примкнул к банде политических аферистов», Плеве ответил: «Алексей Николаевич, вы внутреннего положения России не знаете. Чтобы удержать революцию, нам нужна маленькая победоносная война». Возможно, он просто повторил...
Перейти Рубикóн — крылатая фраза, выражение, означающее готовность к решительным действиям, сделать бесповоротный шаг, совершить решительный поступок, пройти «точку невозврата».
«Безымянное поле » — стихотворение из цикла «Война» советского поэта Константина Симонова, написанное в июле 1942 года.
Работать для прусского короля (также ради прусского короля, от фр. travailler pour le Roi de Prusse) — идиоматическое выражение, в основном во французском языке, означающее «работать без выгоды для себя».
«Гвардия умирает, но не сдаётся!» (фр. La Garde meurt mais ne se rend pas!) — фраза, приписываемая генералу Пьеру Камбронну, командиру 1-го полка пеших егерей Императорской гвардии. Считается, что была произнесена им в битве при Ватерлоо 18 июня 1815 года как ответ на предложение англичан сдаться. Авторство фразы впоследствии оспаривалось и даже явилось предметом судебного разбирательства. Также вызывала дискуссии точная форма фразы. По некоторым версиям, Камбронн просто ответил «Дерьмо!» (фр. Merde...
Клятва меча (фин. Miekantuppipäiväkäsky) — русское название двух заявлений финского военного и государственного деятеля Карла Маннергейма, в которых обозначались планы захвата (по мнению самого Маннергейма, освобождения) советской территории.
Не тро́гай моих чертежей! (варианты: «не трогай моих кругов!», «не прикасайся к моим чертежам!», от лат. Noli turbare circulos meos!) — крылатое выражение, приписываемое Архимеду. Архимед якобы дал этот «гордый ответ» римскому солдату, который при падении Сиракуз потребовал, чтобы Архимед прервал свою научную работу; за неповиновение Архимед был убит.
Подробнее: Не трогай моих чертежей!
Вейская империя — фантастический литературный цикл российской писательницы Юлии Латыниной, стилизованный под древнекитайскую прозу, однако в сюжетах сделаны явные параллели с российской действительностью 1990-х годов.
«За Родину, за Сталина!» — политический лозунг, применявшийся некоторыми как боевой клич в Красной армии и на флоте во время Великой Отечественной войны.
«Карфаген должен быть разрушен » (лат. Carthago delenda est, Ceterum censeo Carthaginem delendam esse) — латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. В более широком смысле — постоянное возвращение к одному и тому же вопросу, независимо от общей тематики обсуждения.
Инцитат (лат. Incitatus — быстроногий, борзой) — любимый конь императора Калигулы, согласно легенде, назначенный им римским сенатором.
«Забиба и царь » (араб. زبيبة والملك) — роман, изначально выпущенный на анонимных основах в 2000 году в Ираке, авторство которого было позднее приписано Саддаму Хусейну. В ЦРУ считают, что книгу написали другие авторы по заказу Саддама Хусейна. Книга стала бестселлером в Ираке.
«Бедствия войны » (исп. Los Desastres de la Guerra) — серия из 82 гравюр Франсиско Гойи, созданных в период между 1810 и 1820 годами. Историки искусства рассматривают эту серию как протест против жестокости подавления антифранцузского восстания второго мая, последовавшей за ним войны на Пиренейском полуострове и реакционной политики восстановленной династии Бурбонов.
Манифест 93-х — открытое письмо 93 немецких интеллектуалов в защиту действий Германии в начинающейся Первой мировой войне. Манифест был опубликован 4 октября 1914 года под заголовком «К культурному миру» (нем. An Die Kulturwelt) во всех крупных немецких газетах.
Маршем по снегу (яп. 雪の進軍 Юки но сингун) — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895), в которой японский солдат откровенно рассказывает о военных тяготах и своей усталости от них. В японской традиции относится к жанру гунка, однако является армейской песней, в отличие от военной песни в стандартном значении этого термина. В годы Второй мировой войны была запрещена, поскольку деморализовала солдат и не способствовала проявлению героизма.
Потерянное поколение (фр. Génération perdue, англ. Lost Generation) — понятие, возникшее в период между двумя войнами (Первой и Второй мировой). Оно стало лейтмотивом творчества таких писателей, как Эрнест Хемингуэй, Эрих Мария Ремарк, Луи-Фердинанд Селин, Анри Барбюс, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Джон Дос Пассос, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Шервуд Андерсон, Томас Вулф, Натаниэль Уэст, Джон О'Хара и др. Потерянное поколение — это молодые люди, призванные на фронт в возрасте 18 лет, часто ещё не окончившие...
Бака (яп. 馬鹿, ばか, バカ бака) — самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.
Убийство Павла I , переворот 1801 года — гибель российского императора Павла I в ночь с понедельника 11 (23) марта на вторник 12 (24) марта 1801 года (0:45 – 1:45), в результате заговора с участием гвардейских офицеров в здании Михайловского замка.
Фри́цы — фронтовое уничижительное прозвище немцев. Использовалось британскими солдатами во время Первой мировой войны. В СССР использовалось во время Великой Отечественной войны 1941—1945 гг.
Последние слова или окончательные слова — последние сформулированные слова человека, сказанные перед смертью или по мере приближения смерти. Последние, сказанные непосредственно перед смертью, могут отражать способ смерти.
Бирна́мский лес (англ. Birnam Wood) — исчезнувший исторический лесной массив в графстве Перт в Шотландии, Великобритания. Знаменит благодаря упоминанию в пророчестве из трагедии Шекспира «Макбет».
Везосис (лат. Vezosis Aegyptius rex) — легендарный египетский царь, который, по данным позднеантичной римской историографии, безуспешно воевал со скифами.
«Мы будем сражаться на пляжах » (англ. We Shall Fight on the Beaches) — речь Уинcтона Черчилля, произнесённая им 4 июня 1940 года перед палатой общин. Второе выступление перед парламентом в качестве премьер-министра после вступления Великобритании во Вторую мировую войну.
Синие маги (синд. Ithryn Luin) — вымышленные персонажи легендариума Толкина, двое друзей-Майар, присланных Валар в Средиземье в качестве Истари, чтобы помочь в борьбе против Саурона. Их называют Синими магами из-за носимых ими одежд цвета морской волны (каждый из прочих истари носил одежды различных цветов), их имена — Алатар и Палландо — указываются в произведении «Неоконченные сказания». Оба они отправились на далёкий восток Средиземья и, следовательно, не играли никакой роли в событиях на западе...
Пору́чик Киже ́, или подпору́чик Киже́, — персонаж исторического анекдота времён царствования императора Павла I, а также повести Юрия Тынянова «Подпоручик Киже» — несуществующий офицер, появившийся в документах из-за ошибки писаря, но, тем не менее, несколько раз произведённый в новый чин императорским указом.
Триста́н и Изо́льда (Tristan & Isolde или Tristan & Yseult) — легендарные персонажи средневековых рыцарских романов. Параллели к мотивам романа есть в сказаниях древневосточных, античных, кавказских и других, но в поэзию феодальной Европы сказание это пришло в кельтском оформлении, с кельтскими именами, с характерными бытовыми чертами.
Би́тва при Оломо́уце — мифическое событие 1241 года во время западного похода монголов (1236—1242), якобы победа чехов под предводительством Ярослава из Штернберка над татарами под городом Оломоуц (Ольмюц) в Моравии (исторические упоминания об этом городе относятся только к 1250-м годам). Упоминание же об этой битве содержится только в Краледворской рукописи — сборнике «древнечешских» эпических и лирических песен, который, как доказано в конце XIX — начале XX века, представляет собой подделку, изготовленную...
Война двух королей (ирл. Cogadh an Dá Rí) — военный конфликт в Ирландии между Вильгельмом III и Яковом II, длившийся с 1689 по 1691 годы. Война явилась последствием Славной революции. В английской историографии известна как Вильямитская война в Ирландии (англ. Williamite War in Ireland), либо как Якобитская война в Ирландии (англ. Jacobite War in Ireland).
Гуннар сын Хамунда или Гуннар с Конца Склона (исл. Gunnar Hámundarson, X-й век) — исландский хёвдинг, один из главных героев «Саги о Ньяле», упоминающийся и в других «родовых сагах». Первая половина саги подробно рассказывает о событиях, приведших к гибели Гуннара на его усадьбе Конец Склона в Южной Исландии в конце Х-го века.
«Чёрный отря́д » (англ. the Black Company) — серия из одиннадцати романов в жанре тёмного фэнтези, написанная Гленом Куком в период с 1984 по 2018 годы. Серия рассказывает об истории отряда наёмников — Чёрного Отряда.
«Войны в Заливе не было» (фр. La Guerre du Golfe n’a pas eu lieu) — собрание из трех коротких эссе Жана Бодрийяра, опубликованных во французской газете Libération и в британской — The Guardian в промежуток между январем и мартом 1991 года. Переработанный вариант этих статей лёг в основу книги «Войны в Заливе не было», которая сделала Бодрийяра по-настоящему знаменитым.
Килики́йские пира́ты занимались разбоем на Средиземном море (особенно в его восточной части) с II века до н. э. до их разгрома Помпеем Великим в 67 году до н. э. Они господствовали прежде всего в восточном Средиземноморье, серьёзно осложняя средиземноморскую торговлю.
Германофо́бия (англ. Germanophobia) — предубеждение, ненависть или боязнь всего германского (немецкого), а также негативное отношение к людям немецкого происхождения. В русском языке слово засвидетельствовано с 1860-х годов и определялось тогда как «чрезмерный страх перед германским могуществом». В XX веке германофобии способствовала агрессивная политика Германской империи и Третьего рейха.
Би́тва десяти́ царе́й (dāśarājñá IAST) — битва, описываемая в 7-й мандале «Ригведы» (гимны 18, 33 и 83.4-8). Реалии битвы во многом остаются неясными. Суть её сводится к следующему: царь племени тритсу Судас вместе со своей армией был окружён союзными войсками десяти царей (согласно Т. Я. Елизаренковой, племена эти, по-видимому, были неарийскими, поскольку в VII, 83, 7 они названы аяджьявах — «не приносящие жертв»). Преследователи загнали Судаса с его войском на берег реки Парушни, которая была для...
Гладиа́тор (лат. gladiator — «меченосец», от gladius — «меч», «гладиус») — боец в Древнем Риме, который сражался с подобными себе на забаву публики на специальных аренах.
Повесть о разорении Рязани Батыем — произведение древнерусской литературы. Посвящено взятию Рязани монголо-татарами в декабре 1237 года. Сохранилось в списках, самые старшие из которых датируются концом XVI века. В трёх древнейших списках отражены три разновидности текста (по классификации Д. С. Лихачева).
«Пусть враг неисчислим » (яп. 敵は幾万 Тэки ва икуман) — японская военная песня (гунка) 1891 года, созданная перед первой японо-китайской войной, чтобы пробудить агрессию по отношению к китайцам. В песне противник описывается как многочисленная, но неорганизованная и дикая толпа, которую побеждают доблестные японские воины.
Спорить о тени осла (лат. De asini umbra disceptare) — фразеологизм, означающий нелепый спор, который не заслуживает внимания.
«Сим победи́ши!» (ст.‑слав. Си́мъ побѣди́ши) — старославянский перевод (неточный) фразы (лозунга), которую, по преданию, будущий римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Древнего Рима императором Максенцием.
Подробнее: Сим победиши!