Сент-Боггард живет своей обычной жизнью. Его обитатели спорят, мирятся, влюбляются и даже дерутся. Только есть один нюанс. Сент-Боггард — это кладбище, чье мирное существование однажды прерывается из-за… живых. В один прекрасный день все переворачивается с ног на голову. Теперь призраки могут лишиться своего последнего дома. Сил одного только криминалиста, пытающегося защитить местный памятник истории, очень мало. Кроме того, он сам оказывается в опасности и рискует стать новым жителем Сент-Боггарда…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Призраки Забытых Дней» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2. Тайны Сент-Боггарда
Призрак не должен причинять вред человеку
Призрак не может пользоваться вещами человека и прикасаться к предметам «живого» мира
Призрак не может показываться человеку и разговаривать с ним
Призрак не должен покидать место своего захоронения или территорию, расположенную рядом с ним — призрак должен находится в непосредственной близости к своим костям (ровно как и его памятник и фотография не должны находится вне территории кладбища)
Призрак должен подчиняться своему стражнику, а также рекомендациям смотрителя кладбища
2019 год, апрель
— Роланд, пожалуйста, пошевеливайся! Я не буду тебя стаскивать с кровати насильно! Нам уже не по пять!
Голос Майкла откуда-то из коридора прозвучал по-издевательски бодро. Как вообще можно чувствовать себя хотя бы просто нормально в такую рань? Бледная тонкая рука лениво взъерошила сильно отросшие черные волосы. Майкл, наверняка, привяжется из-за этого и будет отправлять его в парикмахерскую.
Молодой человек, раскинувшийся на узкой, но длинной кровати, стоявшей под большим распахнутым окном, потянулся, внезапно замер и простонал. Ерунда, если старший брат погонит его на стрижку. Сегодня вместе с Майклом ему предстоит отправиться в гораздо более безрадостное место. Роланд перевернулся на спину и уперся взглядом в белый потолок.
Сент-Боггард. Майклу угораздило сломать руку и теперь, пока не снимут гипс, Роланд будет помогать ему. К счастью, мистер Сандей разрешил им вдвоем управляться с делами, а не выставил Блэквелла, наняв другого работника. Надо было отдать должное управляющему кладбища. У Сандея было доброе большое сердце, не смотря на необычную такую работу.
Все это осознание того, почему именно директор Сент-Боггарда мог сделать Майкла безработным, пришло в голову внезапно, а также то, что теперь Майклу стало сложновато без посторонней помощи управляться с любыми бытовыми задачами.
— Роланд! — голос Майкла сотряс весь второй этаж.
— Да иду я, — проворчал молодой человек, прилаживая торчащие в разные стороны волосы, опуская ноги на пол и сонно оглядывая комнату. Она была небольшой, но светлой, с деревянными полами и стенами так же обшитыми деревом.
Роланд сгреб со стула темные рубашку и брюки и, одевшись, стал спускаться в столовую двухэтажного коттеджа, которого окружала густая зелень кленов, с большим чердаком.
Из-за пышных деревьев солнце еле проникало через окна первого этажа, пробираясь сквозь перепутанные тяжелые ветви. Но все же в доме Блэквеллов всегда было светло, несмотря на мрачные события, происходящие с братьями.
Стена над лестницей, ведущей на первый этаж, вся была увешана фотографиями, за которые каждый раз, день за днем, цеплялся взгляд молодого человека.
Вот Роланду всего два года. Он одет в свою смешную крошечную одежку со счастливой улыбкой на лице, а вот старший Майкл едет по улице на зеленом трехколесном велосипеде.
На другой фотокарточке — братья вместе, но Роланд зачем-то пытается снять с брата вязанную шапку. На еще одном идиллическом кадре — жизнерадостная женщина лет сорока в обнимку со своими мальчиками. У нее были золотисто-русые волосы, собранные в небрежный пучок на затылке, веснушки на все лицо и умные зеленые глаза.
— Ну где ты там опять провалился?
Роланд переместился к следующей фотографии, когда снова раздался недовольный голос брата.
Он, согнувшись, скользнул за стол, не поднимая сонного взгляда на Майкла.
— Поторапливайся, пожалуйста.
Рядом Роландом опустилась тарелка с яичницей и беконом и кружка кофе.
— Ты это сам приготовил? — молодой человек удивленно глянул на брата.
— Не будь таким глупым. Нет, конечно, — Майкл поставил на стол коробку апельсинового сока и стеклянный стакан. На его правой руке по-больничному белым красовался гипс. — Мне Нетта помогала.
— Извини, мне надо было встать пораньше.
Агнетта и Майкл встречались уже четыре года. Два года назад, когда он начал погружаться в депрессию и посвящать себя только работе на кладбище и множеству другим подработкам, Майкл малодушно хотел расстаться с девушкой, сославшись, как он тогда говорил на «свой невыносимый характер, безумный рабочий график и унылую рожу», но Нетта не сдалась, став частью семьи Блэквеллов. Семейство Луиджи жило по-соседству и теперь, когда Майкл на несколько ближайших месяцев оказался ограничен в своих способностях, помощь девушки оказалась незаменимой.
— Но ты не волнуйся так. Мы не опоздаем, или боишься, что все твои подопечные разбегутся? — решил пошутить молодой человек, откусывая большой ломоть хлеба, глянув на Майкла.
— Будь чуть посерьезнее, — старший Блэквелл пригвоздил Роланда к месту.
— Я помню все, что ты мне рассказал. Успокойся, пожалуйста. Все ваши непреложные правила, — на аппетит молодой человек не жаловался, хоть и оставался всегда худ, и его завтрак быстро таял в тарелке. — Кстати, по поводу этих правил… — Роланд нерешительно замолчал, посмотрев на брата, но тот уже отвернулся к мойке, ополаскивая свой бокал. — Почему?
— Что «почему»? — не поворачиваясь, переспросил Майкл.
— Что такого, если мы сходим на другое кладбище? На «Эирское».
С грохотом поставив посуду на мраморную столешницу, Майкл молча и резко повернулся к брату.
— Мы это уже столько раз с тобой обсуждали, Ро, — старший Блэквелл попытался сделать вид, что разозлился, но по его искривившимся губам было очевидно, что ему, скорее, больно об этом говорить.
— Я так и не понял…
— Ну, ты же понимаешь, что нам было бы тяжело увидеть ее там? — просипел Майкл, вцепившись пальцами левой руки в край стола.
— Но если не долго…
— От этого не будет легче, Ро, — мягко произнес старший Блэквелл, внутренне умоляя брата оставить эту тему, но Роланд сдаваться не собирался.
— Откуда тебе знать? Ты же не пробовал. И что это за правила такие?
— Их придумали не вчера и не самые глупые люди. Те, кто встречался со своими умершими близкими сходили с ума, лишались рассудка.
— То есть, были прецеденты? — недоверчиво произнес Роланд, откладывая вилку в сторону.
— Были. Завтракай Ро. Были, и немало.
— Прямо задокументированные?
— Я не собираюсь спорить с тобой об этом, — молодой человек снова отвернулся к мойке, которая была расположена рядом с двустворчатым окном, которое выходило во двор, где уже во всю резвились соседские дети, периодически взвизгивая и закатисто смеясь. — И потом, ты знаешь прекрасно, что, если мы с тобой туда заявимся, мы будем в статусе обычных посетителей. Ни один призрак перед нами не покажется. Поэтому, если мы туда сходим, действительно, ничего страшного не произойдет.
— Так устройся работать туда!
Майкл, не поворачиваясь к брату, закатил глаза.
— Правила есть не только у призраков, но и у смотрителей. Смотритель не может работать…
–… На кладбище, где были недавно захоронены его близкие, — Роланд подхватил эту фразу, и завершили они ее в два голоса.
— Ну вот, ты и так все знаешь, — Майкл со вздохом закрыл кран. — А близкими считаются родственники, друзья, коллеги и возлюбленные, умершие не позднее 100 лет назад. Потому что воспоминания о них могут быть очень яркими. Мало ли что может случиться, — Блэквелл-старший измученно улыбнулся брату.
— Просто убедиться, что с ней все хорошо…
— Я тебя уверяю в этом. Если судить по Сент-Боггарду. Так живет любое кладбище. Они возвращаются после смерти. Кто-то поднимается на поверхность, а кто-то предпочитает спать, но с ними в любом случае все в порядке.
Роланд больше ничего не сказал, поджав губы и снова вцепившись в вилку.
— Ро?
— Ну, что? — молодой человек недовольно взглянул на брата.
— Оставь эти мысли. Отпусти. Не думай об этом. Пусть будет так, как будет.
— А ты отпустил? — спросил Роланд через небольшую паузу.
Майкл до этого всегда стойко выдерживающий колкий взгляд своего брата, поспешно отвел глаза, ничего не ответив.
***
— Ты учебники захватил? — будничны тоном спросил Майкл, когда его синий пикап притормозил возле высоких чугунных ворот с огромными буквами вверху: «Сент-Боггард».
Роланд лишь указал на достаточно объемный рюкзак, покоящийся в багажнике. Когда братья оказались вдвоем, Майкл принял решение бросить учебу в университете и стал работать автомехаником. Но с автомобилями у него дело не пошло. Хотя именно в мастерской он встретился с мистером Сандеем, который в тот момент искал работника в Сент-Боггард. Заработанного Майклом еле хватало, чтобы платить за дом, и Роланд уже едва не последовал примеру брата, но Блэквелл-старший еле уговорил его не бросать учебу.
— У тебя когда первый экзамен?
— Через две недели, — занятия у Роланда уже закончились, оставалось подготовиться к трем письменным испытаниям. — Да все мы разрулим! — отмахнулся молодой человек видя, что его брат нахмурился, вытаскивая ключи из зажигания.
— Через месяц из отпуска вернется мой сменщик. Будет попроще, — Майкл выскользнул из салона автомобиля на уже залитую солнцем, стоптанную дорожку и поворачиваясь к воротам.
— Все будет отлично. Знаешь, это все-таки так символично.
— Что именно? — Блэквелл-старший отпер ворота и уже снова уселся за руль, и автомобиль, чуть слышно шурша, вкатился на территорию кладбища, остановившись возле одноэтажного небольшого белого домика с темно-красной черепичной крышей, служившим офисной постройкой, где размещались смотрители Сент-Боггарда.
— Что ты, вроде как, хранитель ключей этого общежития.
— Общежития? — улыбнулся Майкл, повернувшись к брату.
— Ну, да, — пожал плечами молодой человек, выбираясь из пикапа, подхватывая свой тяжелый клетчатый потертый рюкзак. — Здесь же кто только не обитает теперь.
— Да, — протянул Майкл, усмехнувшись. — Контингент разнообразный. Ты все помнишь, что я тебе говорил про правила? — Блэквелл-старший обернулся на брата, одновременно поворачивая ключ в замочной скважине и открывая офис.
— Успокойся, — молодой человек закатил глаза. — Я же не первый раз здесь.
— Ты первый раз здесь в качестве сотрудника! — строго поправил его Майкл. — Ты был в Сент-Боггарде, но только потому что должен был забрать меня с работы.
— Но я их видел.
— Случайно. И, вообще, этого не должно было произойти. Если бы Хельм и Норвин не устроили бы очередную драку, — поучительным тоном произнес Майкл.
— Это было забавно, — Роланд вспомнил, как толстяк и худой старик пытались поколотить друг друга из-за покосившегося памятника.
— Для тебя — да, им — не очень. Гивратх отправил их в наказание в Делириум.
— Но теперь ведь в ними все в порядке?
— Вполне. Они быстро вернулись оттуда, только немного печальные. Впрочем, на следующий день они снова были бодры и полный энергии, как ни в чем не бывало. Я сам не знаю, от чего зависит время пребывания в Делириуме. Иногда кажется, что продолжительно наказания Гивратх назначает наугад, — хмыкнул Майкл. — Теперь ты будешь со мной здесь весь рабочий день. И, все-таки, будь добр, повтори в вкратце все, что я тебе рассказал, — попросил молодой человек, когда они оказались в просторной комнате с несколькими окнами, стены которой были выкрашены кое где облупившейся краской. Там было несколько узких, на вид страшно неудобных лавок и сложенных аккуратной грудой несколько темно-зеленых венков с помятыми искусственными розами.
— Прямо всё? — возмущенно воскликнул Роланд.
Напротив входной двери, была другая, ведущая непосредственно в офис со стандартным набором мебели в виде стола, кресла, нескольких стульев и высоченных шкафов с картотеками. На окнах висели посеревшие от пыли жалюзи.
— Можешь оставить свои учебники здесь, — Майкл бросил ключи от машины и ворот на стол и вопросительно уставился на брата.
— Я помогаю тебе тут все разгребать. Слежу, чтобы могильщики, волонтеры или скорбящие не пересекались с призраками. Вот и все. Разве это сложно запомнить? — Роланд небрежно подкинул рюкзак к стене.
— Запомнить — легко, выполнить — трудно. Что стоим? Приступай к своим обязанностям.
***
— Чем вчера дело закончилось? — зевнув, спросила Селиз, расположившись на краю памятника, чьи надписи уже совсем стерлись.
Сент-Боггард уже просыпался, и его обитателей можно было иногда разглядеть между деревьями, слоняющимися бледно-синими размытыми фигурами, плохо различимыми в ярком солнечном свете. Соловей, каждый день наблюдающий за забавными фигурками, уже давно улетел в город по своим делам.
— Майкл сам себе вызвал скорую…
— Вот они, наверное, трухнули знатно, когда он им сообщил адрес, — хмыкнул Террел. — Посмотрел бы я на их лица!
Вилтер сидел у безымянного памятника и гадал на огромной ромашке, поочередно выдергивая у нее белые лепестки. Они, крутясь в воздухе, опускались на землю.
— И позвонил мистеру Сандею, — продолжил Милтон. — Тот разрешил выйти попозже и взять с собой помощника. Перелом все-таки у Майкла серьезный.
— Что? Какого еще помощника? — встрепенулся Террел, взглянув на Марка. Сегодня на юноше кепки не было. Видимо, была очередь Зандера носить ее.
— Его брата, Роланда.
— А, это из-за него те два идиота попали к Гивратху.
— Не из-за него вовсе, — примирительно произнес Милтон. — Наши старички сами должны были быть осмотрительнее в присутствии постороннего человека.
— Защищаешь человека? — криво улыбнувшись, спросил юноша, снова занявшись ромашкой.
— Объективность.
— И Гивратха в ее лице, — скептично добавил Уилтер. — Он иногда перегибает, ты не замечал?
— Мы с Селиз не так давно здесь…
— Чтобы что? Чтобы критиковать правила? Я тоже, по сравнению с Заком, который, между прочим, до сих пор в Делириуме, совсем недавно тут обосновался. Лет 100 с небольшим, — задумался Террел. — Но это не значит, что некоторые вещи мне здесь не кажутся странными.
— Еще более странными, чем полупрозрачный призрак, гадающий на ромашке? — Марк сел напротив Уилтера и подпер щеку рукой. — На что же ты гадаешь?
— Ни на что, — Террел замер и смущенно и быстро заморгал, уставившись на Милтона.
— Извини, извини, — добродушно улыбнулся Марк. — Не лезу в твои дела сердечные. Так и что здесь такого странного происходит?
— Особенно в последнее время… Стражник словно с цепи сорвался. Чуть что — сразу в Делириум.
— Террел прав, — вмешалась Селиз. — Помнишь, недавно Гивратх обещал за накопившиеся наказания отправлять в Обливион. Хочет ввести систему штрафов.
— Я такого не слышал, — Милтон нахмурился. — Это правда? — Марк глянул на Террела.
Тот кивнул.
— В Делириум отправляют ведь только за оставление территории кладбища.
— Это сейчас. Видно, Гивратх мечтает ужесточить правила.
— Но зачем? Встречи с людьми — единичные случаи. Ничего страшного мы не делаем, — удивленно произнес Милтон.
— Вот именно! И в Обливион даже отправить некого, — из ромашки были выдернуты последние лепестки. Не успели они достигнуть земли, как перед призраками возникла тощая фигура Хельма.
— Вы видели? Этот негодяй здесь! — старик потряс в воздухе жилистым кулаком.
— Бальпер, в твоих же интересах вести себя адекватно, — попытался охладить его пыл Марк.
— Теперь он — не посетитель! А смотритель! — призрак вытаращил глаза на своих соседей.
— Правила от этого не поменялись, — строго произнес Марк, поднимаясь с земли и намереваясь увести от беспокойного старика свою жену. — Занимайся своими делами. Оставь мальчишку в покое. Или вы с Грессером уже все проблемы решили? — спросил Милтон, и Бальпер не распознал в его голосе лукавства.
— Проклятье! — прошипел Хельм, сжимая кулаки и вперивая свой взгляд в даль, пытаясь выглядеть среди памятников своего заклятого соседа. — Пока тут с вами болтаю, он мне там опять какую-нибудь пакость устроит! На прошлой неделе все тюльпаны подергал из моей могилы! — призрак с негодованием посмотрел на Милтона. — Я столько раз жаловался Майклу и даже Гивратху!
— И что Гивратх? — Террел поднял на него взгляд.
— Сказал, что пока мы находимся на территории Сент-Боггарда и не сталкиваемся с людьми, его ничего не касается, и каждый призрак может другого хоть через шредер пропускать! — обреченно прогундосил старик.
— У нашего стражника хорошее чувство юмора! — Вилдер подпрыгнул с земли и завис в воздухе, сотрясаясь от смеха.
— Что смешного-то? — Хельм недовольно скривился, и его худое с редкой щетиной лицо стало еще более морщинистым.
— Просто представил, как Грессер тебя туда заталкивает в надежде расщепить на лоскуты! — весело пропел Террел и метнулся прочь, заставив воробьев в ветках липы испуганно встрепенуться. Вслед ему полетели проклятья Хельма и сам Бальпер.
***
Прошло уже около часа с тех пор, как Роланд ступил на территорию кладбища в качестве сотрудника. Могильщики уже выкопали три новые могилы и покинули Сент-Боггард. Все складывалось самым что ни есть лучшим образом. Майкл был занят бумажными делами в своем офисе и ничем Роланду не докучал. Подставляя лицо легкому, теплому ветру молодой человек даже почувствовал некоторое умиротворение, но наслаждаться ему этим пришлось недолго.
Долговязая фигура Хельма возникала позади него внезапно. Новоявленный смотритель кладбища краем глаза заметил синеватое свечение и, ойкнув, выронил грабли, которыми усердно собирал выдерганные из земли сорняки.
— Что ты делаешь? — спросил Бальпер таким тоном, что по нему было понятно: старик что-то задумал.
— Помогаю Майклу, — тихо ответил юноша. Не отрывая взгляда от призрака, он поднял инструмент с земли. — Сегодня…
— Да, я знаю, — отмахнулся Бальпер. — Раз ты — работник, тебе ничего не грозит. Зак, кстати, снова отбывает наказание.
— Серьезно? И за что? — у парня отлегло из-за того, что противный призрак был сегодня настроен общаться дружелюбно.
— Он ведь сломал Майклу руку!
— Что? — лицо Роланда вытянулось. — Нет, Майк рассказывал…
— Не слушай его, Ролл, — из-за мраморного склепа выплыл Террел. — Зак никогда бы не навредил человеку! И ты, Хельм, прекрасно это знаешь! — юноша двинулся на старика. — Нечего тут наговаривать!
— Да? — ехидно протянул Бальпер. — Еще скажи, что Гивратх что-то делает неправильно!
— И скажу!
— И скажи!
Призраки двинулись друг к другу, сверля своего противника взглядом.
— Так что из себя представляет этот Делириум?
Призраки, отвлекшись друг от друга, с недоумением повернулись к смотрителю.
— Ты, что, не знаешь? — недоверчиво спросил Террел.
— Майкл мне не рассказывал, — пожал плечами молодой человек.
— А ведь есть еще Обливион. Про него ты тоже ничего не знаешь? — усмехнулся Террел.
— Обли… Что?
— Ну, дела, — Хельм задумчиво почесал затылок. — Как же ты собираешься работать у нас смотрителем?
— А с другой стороны, зачем ему это знать? — Террел повернулся к Бальперу. — Это все касается только Гивратха, и тех наказаний, которые он раздает на лево и на право.
— Ты опять начинаешь? — старик потряс в воздухе кулаков, погрозив юноше.
— У нас, видите ли, нельзя критиковать стражника, — ухмыльнувшись, Террел глянул на Роланда.
— Зачем вам вообще этот стражник, если на кладбище есть смотритель? — Блэквелл сгреб последние листья в совок и вытряхнул их в полиэтиленовый мешок. — Вы, что, плохо себя тут ведете, а? — улыбнувшись, он посмотрел на обитателей Сент-Боггарда.
— Нет! Ни в коем случае! Никогда! — наперебой воскликнули Хельм и Вилтер. — Ни разу такого не было!
— По тому, как вы отвечаете, сразу видно, что надзиратель вам не нужен, — хмыкнул парень.
— Он нам не надзиратель! — возмутился Бальпер.
Роланд между тем сгреб свои инструменты и направился на другую сторону кладбища. Нужно было все-таки выкорчевать засохшее дерево, пока Зака не было.
— Он дал тебе значок! — радостно воскликнул Террел, когда молодой человек поравнялся с ним.
— Что… — не понял Роланд, но опустил глаза себе на грудь и до него дошло. — А, да, — на его белой рубашке красовалось: «SB». — Я же теперь смотритель. Мистер Сандей официально меня устроил. Поэтому Майкл дал мне значок Сент-Боггарда, — довольно улыбнулся Роланд.
— Ты же знаешь, что он означает? — осторожно спросил Террел.
— Ну, да, я же сказал: «Сент-Боггард».
— Это значит «Sunk in blood». Утопленный в крови! — выпалил Вилтер. — Вон у нас даже тут есть похороненный вампир, — юноша указал на ближайшую могилу с надписью: Д. Р. Гисдейл (1810 — 1890). На этой территории долго шли вампирские войны с многочисленными жертвами. Мэр города, это было примерно в 15 веке, распорядился их всех тут и захоронить!
Роланд тоже уставился на памятник, но подтверждений вампирской сущности усопшего не увидел.
— Какая чушь! Вампиров ведь не существует, — фыркнул он.
— Ну, да, как и привидений!
— Да не «Sunk Blood», а «Shadowed Beginnings», «Затененные начинания»! — вмешался Хельм.
— Не раскрывай ему сразу все секреты! — притворно возмутился Террел, толкнув Бальпера локтем. Тот лишь слегка пошевелился в воздухе.
— Затененные… Кто эту ересь придумал?
— Это все знают, кто работает на кладбище! — гордо проговорил Хельм, скрестив руки на груди.
— Что еще за начинания? — нахмурился молодой человек.
— Организация такая. Если ты будешь сильно таинственным, они на тебя заведут дело и будут долго изучать.
— Ну, хватит, — прервал его Вилтер. — А то сильно много болтаешь, Бальпер.
— Сильно таинственным, — проворчал Роланд. — И это мне призрак говорит. Сент-Боггард был назван в честь святого Боггарда, — уверенность в голосе которого быстро таяла. — Он жил здесь когда-то. Да и все. Вы какую-то околесицу городите!
— Это не так, — помотал головой Террел, лукаво взглянув на своего соседа. — лишь совсем недавно появилось это название. Примерно пару столетий назад, и то, скорее всего, потому что кто-то из местных неправильно расслышал «Sunk in Blood».
— Ты специально это делаешь? — нахмурился Роланд. Он все же обошел призрака, который загораживал ему дорогу. — Чтобы жути на меня нагнать?
Террел ничего не ответил, но Блэквелл-младший заметил, что обитатели Сент-Боггарда переглянулись.
— Так что там с Делириумом? — спросил Роланд, понимая, что оба призрака безмолвно плывут вслед за ним.
— Делириум — это такое место между миром живых и миром мертвых, — начал Вилтер.
— Нет, это Обливион расположен между живыми и мертвыми! — вмешался Бальпер.
— Вы, что, сами точно не знаете? — молодой человек резко остановился, и призраки, этого не ожидав, пролетели сквозь Роланда.
— Ау! — воскликнул он, потерев грудь. — Какие вы… холодные…
— Извини, — сконфузился Вилтер.
— И что оно из себя представляет? Что-то типо коридора?
— Ну, да, — рассмеялся Террел. — То есть, на самом деле, нет…
— Обливион, да, это коридор, — добавил Хельм, покачивая головой из стороны в сторону, казалось, погрузившись в какие-то свои воспоминания.
— Вы оба просто не в себе! — Вилтер разочарованно отмахнулся от призраков. — Ничего даже сказать толком не можете!
Они уже дошли до могилы Заккари, возле которой раскинулось огромное, но засохшее дерево без единого зеленого листочка.
— Там призракам будет очень не комфортно… — продолжил Террел.
— Это я уже понял, — Роланд недовольно покосился на него, вонзив лопату в пересохшую землю. Блэквелл ожидал, что призраки расскажут ему что-то про свою жизнь на кладбище, но вытянуть из них хоть немного информации оказалось очень трудно.
— Делириум — это… Что-то вроде центрифуги…
— Что? — Роланд удивленно развернулся к Вилтеру. — Какая еще центрифуга?
— Ну, там темно, и все, кто туда попадает, помещаются в центр вихря за использование вещей живых, за общение с ними…
Каждое новое предложение, произнесенное Террелом, приводило Блэквела в еще большее изумление.
— А вихрем Майкл и Гивратх, — рассказывал Вилтер, плавно кружась вокруг засохшего вяза. — Называют… вихрь…
— Ты долго еще прикалываться надо мной будешь? — возмутился Роланд, подняв взгляд на приведение.
— Да я серьезно, вполне! — возмутился тот. — Это просто ураган, который терзает призрака.
— Это больно? — опасливо спросил молодой человек.
— Нет, — покачал головой Террел. — Не больно, потому что там ничего не чувствуешь, не помнишь. Кто ты, откуда. Все твои воспоминания, мысли, желания изымаются на время. Стираются. Ты — просто ничего не значащая оболочка.
— Жуть какая, — поежился Блэквелл, замерев на месте. — Ты сказал, «все, кто туда попадает»…
— Ну, теоретически Гивратх может туда кого-угодно закинуть. Кто ему запретит?
— И человека тоже? Ты шутишь?
Вилтер только пожал своими прозрачными плечами.
— Что на счет Обливиона?
— Смерть всех призраков, — подал голос Хельм, все это время молча парящий в воздухе над Роландом. — Там, по распоряжению Гивратха, уничтожаются все провинившиеся.
— За одну единственную провинность! Только если призрак покинет территорию, — насупился Террел.
— Что значит «только»? — взвыл Бальпер. — Нечего приведению шататься где ни попадя!
Вилтер, глянув на Роланда, который погрузившись в свои раздумья, безуспешно пытался добраться до пересохших корней дерева, закатил глаза.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Призраки Забытых Дней» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других