Начало нового рабочего квартала принесло Доддсу и Маклуски очередные заботы и хлопоты… В девятнадцатом томе «Брокингемской истории» прославленные мастера сыска и розыска расследуют взломы на чердаке офисного здания и на железнодорожном вокзале, охотятся за беглым подозреваемым и благополучно выпутываются из неоднозначной истории с магазином-ломбардом и хрустальной вазой. Но самым необычным для них делом, пожалуй, стали поиски неуловимого кирпичного дома в дачной долине на окраине города Бембриджа…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Брокингемская история. Том 19» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
CLXXXIII. Коллективизм и взаимовыручка
— А вот и он — сидит на подоконнике в больничном халате! — проявил наблюдательность предводитель компании из троих джентльменов чрезвычайно решительной наружности, целеустремлённо поднимавшихся по лестничным ступенькам.
— Да где ж ещё ему сидеть? — не особо удивился второй из поднимающихся, — Нашего Родли всегда тянуло в укромные закутки на верхних этажах больничных зданий! Вспомним, к примеру, госпиталь в Норткоте, где он неудачно вывалился из окна пятого этажа…
Сидевший на подоконнике пациент в синем халате оторвался от напряжённых размышлений и повернул голову в сторону нежданных визитёров.
— Ага, Доддс-Маклуски! — довольно равнодушно кивнул он им; со стороны могло показаться, будто встреча с коллегами из Центральной полиции за много миль от родного Лондона не вызывает в нём абсолютно никакого удивления, — Ну а вас-то какими судьбами сюда занесло? Тоже решили немного подлечиться?
— Мы прибыли к вам с иной целью, — внёс необходимую ясность Доддс, глава небольшой процессии из троих заинтересованных лиц, — Мы сопровождаем представителя отдела режима Центральной полиции — а в его задание входит доставить вас обратно в Лондон на ваше исконное рабочее место… Боумэн, принимайте груз! — он слегка посторонился, давая дорогу третьему члену процессии, — Узнаёте нашего коллегу Родли?
— Пока с трудом, — признался Боумэн, внимательно разглядывая сидящего на подоконнике, — Он так давно отбыл в свою командировку, что я уже и не помню, как он выглядел до этого. (Три недели назад в Рэксеме я не успел толком его рассмотреть. Этот чёртов контролёр появился в трамвае в самый неподходящий момент…) Да и этот фингал под глазом несколько сбивает меня с толку…
— Поразительное дело! — заметил к слову Маклуски, — Где бы мы ни повстречали нашего коллегу Родли в последние девять месяцев, он всякий раз выглядит иначе! В августе минувшего года в Мартингейле у него была замотана голова, а на лице был приклеен пластырь; в начале сентября в Страйте у него под глазом сиял фонарь; в конце ноября в Пантинктоне у него на лбу торчала шишка (помимо уже традиционного фингала)…
— Вы ещё не видели меня в Норткоте и Лаункроссе со сломанной рукой, — дополнил его Родли, — Да, непроста в наше время жизнь командированного лица… Дело в том, что я нахожусь в секретной командировке по Брокингемскому делу, — безо всякого смущения объявил он Боумэну, — Я являюсь главным специалистом сектора Уайтлока по всем секретным вопросам, в том числе по Большой Установке в антенном корпусе, — он украдкой подмигнул своим фиолетовым глазом Доддсу и Маклуски (вероятно, в надежде, что они поддержат его нехитрую мистификацию).
— Какого ещё сектора Уайтлока? — не понял Боумэн.
— Наш сотрудник за время командировки изрядно отстал от жизни, — пояснил ему Доддс, — Он отбыл из Лондона тридцать первого июля минувшего года. В то время в нашем Отделе Расследований действительно ещё существовал так называемый сектор Уайтлока, вскоре расформированный по указанию Министерства…
— Не люблю себя хвалить — но от фактов никуда не денешься: Других таких специалистов не сыщешь и во всей Центральной полиции! — продолжал свою речь Родли, — На первый взгляд может показаться, будто Родли — полный профан в технике, — он снисходительно усмехнулся, — Но это не так! На самом деле я разбираюсь в ней куда больше всех вас, вместе взятых… Вот вам наглядный пример: Однажды (это было в прошлом году) заглянул я в кабинет Директора — а там как раз идёт какое-то серьёзное совещание. Сидят за столом штук двадцать начальников отделов и ещё штук сто гостей из Министерства; все держатся за головы и о чём-то друг с другом озабоченно шушукаются… Я спрашиваю:"Ребята, в чём дело? Почему приуныли?"Директор отвечает:"Видите ли, Родли, перед нами стоит серьёзная проблема: Наша Большая Установка внезапно вышла из строя и перестала ездить по рельсам. И вот мы сейчас всем скопом пытаемся сообразить, что за неприятность могла с ней приключиться… Но, похоже, эта загадка слишком сложна для нашего ума!""Выше носы, ребята!" — говорю я им, — "Там, где Родли, не может быть и речи ни о каких сложностях и загадках…"
— А тем более об уме, — добавил к слову Доддс.
–"Раз ваша установка не может ездить по рельсам", — продолжал Родли, — "значит, ей под колёса что-то попало — например, какая-то пробка…"
— Но почему не сразу бутылка? — не без сарказма поинтересовался Маклуски.
— Директор почесал себе затылок, — продолжал Родли, — и сказал:"А ведь это мысль нам почему-то в головы не приходила… Пожалуй, её стоит проверить!"Он схватил телефон и принялся куда-то названивать. Один из Министерских чинов в это время вполголоса сказал другому:"Ну какой же он всё-таки талант, этот Родли…!""Я горжусь, что он работает под моим начальством!" — так же шёпотом ответил Директор. По своей природе я чрезвычайно скромен и не привык выслушивать славословия в свой адрес. Я сказал просто:"Ну ладно, ребята, работайте!" — и пошёл дальше по своим делам… Этим же вечером я случайно столкнулся с Директором где-то в буфете, и он мне доложил:"Родли, ваша догадка блистательно подтвердилась! Мы действительно извлекли пробку из-под колёс Большой Установки — и теперь она (установка) снова работает нормально!""Я очень рад, что сумел вам помочь в этом пустячном деле", — ответил я.
— Но вернёмся от сказки к реальности, — призвал коллегу к порядку Доддс, — Родли, так каким же образом у вас под глазом засветился новый фонарь?
— Ах, вы про эту штуку! — пациент осторожно потрогал свой свежий разноцветный фингал, — Дело было позавчера утром. Шёл я по берегу реки и размышлял, где бы мне тут прилечь отдохнуть. Вдруг впереди показалась какая-то лодочная пристань… Захожу я на неё и вижу: Сидит там какой-то пацан лет двенадцати и ловит рыбу какой-то верёвкой. Я ему сказал:"А ну пошёл отсюда, молокосос!"и пнул коленкой под зад. Он удрал, а я разлёгся на пристани и немного расслабился… Но не прошло и десяти минут, как в кустах что-то затрещало. Я поднимаю голову и глазам своим не верю: В мою сторону по берегу идёт толпа каких-то молодых здоровых отчаянных мордоворотов в количестве ста штук…
— Родли, имейте совесть! — пристыдил рассказчика Маклуски, — Ну откуда в этом захудалом Трипле вдруг возьмётся сразу сто мордоворотов — да ещё молодых и здоровых?
— Ну хорошо — пускай не сто, а двадцать головорезов, — поправился мастер сочинения сказок, — И были это сплошь молодые здоровые жлобы всех мастей, достоинств и калибров… Были среди них такие, — он поднял руку на две метра от пола, — и такие, — он опустил её на метр ниже, — и такие тоже, — он развёл руки на полтора метра в ширину, — А впереди топает этот сопливый мальчуган, которого я прогнал с пристани… Он показывает на меня пальцем — а жлобы заходят на пристань и говорят мне:"Эй, приезжий, ты зачем задираешься к нашим малолеткам?"
— Но вы, конечно же, шутя раскидали всю эту банду одной левой? — догадался Доддс.
— Вы напрасно иронизируете! — возмутился Родли, — Да, именно так всё и было! Это только на первый взгляд я — такой щуплый и тщедушный; на самом деле, попадаться мне под горячую руку не стоит. В гневе я дик, неустрашим и неудержим! Короче говоря, разобрался я с этой бандой и пошёл дальше… Проходя мимо больницы, я вдруг подумал:"А не зайти ли мне в это заведение и не попросить ли спирта? Всем известно, что протирать спиртом фингалы полезно для здоровья — он считается лучшим дезинфицирующим средством на свете". И вот зашёл я в эту больницу — а мне тут сказали:"Мы не оказываем медицинской помощи посторонним лицам!"Я говорю:"Ну так примите меня к себе на лечение!"И вот я уже третьи сутки прохожу тут лечебный курс… Самое досадное, что никакого спирта они мне до сих пор не дали, — поделился обидой он, — Из-за этого у меня напрочь испортилось настроение. Я с самого утра сижу тут на подоконнике и переживаю… Я даже сочинил по этому поводу стих:"Всех злых прохожих/ пошлю я к чёрту,/ им плюну в рожу/ и двину в морду…"
— Неужели это — продукт вашего творчества? — не смог поверить Маклуски, — Сдаётся мне, вы позаимствовали этот сонет у какого-нибудь Шекспира…
— Никаких Шекспиров! — заверил Родли, — Я сочинил этот стих прямо здесь, сидя на подоконнике!
— Вам уже недолго осталось тут рассиживаться, — обнадёжил недолеченного пациента Боумэн, — Я получил приказ доставить вас в Лондон. В самое ближайшее время вам предстоит небольшое путешествие — сперва на автобусе, затем на поезде… Кстати, зам по кадрам рекомендовал мне для пущей надёжности отобрать у вас все документы…
— Все свои документы я сдал Уэйкли, нашему заведующему отделением, — отрапортовал Родли.
— Знакомая фамилия, — признал Доддс, — Когда мы только что проходили по коридору, нам на глаза попался кабинет с табличкой"Уэйкли"на двери… Давайте сделаем так: Сейчас мы с Маклуски ещё раз спустимся на второй этаж и побеседуем с этим типом — ну а вы, Боумэн, проконтролируете Родли, чтобы он опять никуда не исчез и ниоткуда не вывалился! — принял важное стратегическое решение он, — Если не произойдёт никаких внезапных неожиданностей, мы встретимся с вами на этом же месте минут десять спустя…
Через пару минут два решительных детектива Центральной полиции уже входили в кабинет заведующего отделением. (Следует уточнить, что их верные саквояжи по-прежнему были крепко зажаты в их цепких натруженных руках.)
— Мы очень рады с вами познакомиться, Уэйкли! — обратился Доддс к джентльмену в белом халате, который в момент прибытия незванных гостей сидел за столом и напряжённо размышлял над различными сложностями текущей ситуации, — Мы — коллеги вашего пациента Родли по Центральной полиции. Наша цель — забрать его у вас и отконвоировать в Лондон на рабочее место. Учитывая непредсказуемое поведение нашего коллеги, мы бы предпочли, чтобы все его личные и служебные документы…
— Давайте ближе к делу: Вы привезли нам платёжку? — перебил его заведующий отделением.
Два прославленных детектива озадаченно переглянулись между собой.
— Что значит"платёжку"? — удивился Маклуски.
— Что значит"Что значит"платёжку"?"? — ещё больше удивился Уэйкли, — В телефонном разговоре с вашим начальником я подробно разъяснил суть дела: Наша больница оказывает исключительно платные услуги. Ваш Родли заявил, что находится в служебной командировке — а лечение подобных лиц должно оплачиваться организациями, направившими их в эти поездки… Таким образом, ваш Родли сможет покинуть наши стены лишь после того, как мы получим от вас полное материальное возмещение понесённых нами затрат на его лечение, — прозрачно намекнул он.
— Пожалуй, ваши требования не лишены смысла, — вынужден был признать Доддс, — Ну что ж, мы с Боумэном готовы порыться в кошельках и наскрести по несколько фунтов на примочки и пластыри для нашего Родли…
— Какие несколько фунтов? — опешил Уэйкли, — Хотите отделаться малой кровью? Нет-нет, не выйдет! Ваш сотрудник уже третьи сутки занимает в нашей больнице одно койко-место и пользуется услугами наших высококвалифицированных врачей, медсестёр, уборщиц и прочего медицинского персонала. Оплата за три человекодня в нашей больнице составляет отнюдь не несколько фунтов… На текущий момент размер платежа с вашей стороны достигает уже не двузначной, а трёхзначной величины. (Его точный размер я назвал вчера вашему начальнику.) На вашем месте я бы поторопился! Если мы не получим от вас платёжку до конца нынешнего дня, вашему Родли придётся задержаться в наших стенах ещё на одни сутки, с соответствующим увеличением оплаты за его лечение.
— Да чёрт бы побрал этого Родли! — не смог сдержать эмоций Маклуски, — Нет, платить за этого обормота трёхзначную сумму из собственного кошелька будет выше наших сил!
Выйдя из кабинета заведующего отделением, два решительных детектива в задумчивости остановились посереди больничного коридора и вопросительно переглянулись между собой.
— Кстати, а что такое"койко-место"? — поинтересовался к слову Доддс.
— Судя по всему, тут имеется в виду одно больничное место, занимаемое одним больным, — высказал очевидное соображение Маклуски, — Вероятно, в этой больнице бывают случаи, когда одну больничную кровать занимают сразу несколько больных — или же когда один больной спит сразу на нескольких кроватях… Но давайте ближе к делу: Какова будет наша дальнейшая повестка дня?
— Боюсь, наша миссия в Трипле немного затягивается, — подвёл неутешительный итог Доддс, — Я предлагаю следующий план действий: Сейчас я отправляюсь в местное отделение полиции, созваниваюсь с Лондоном и докладываю заму по кадрам о возникших у нас проблемах. Решение о дальнейшей судьбе Родли он пускай принимает сам… (Надеюсь, он не станет настаивать, чтобы мы силой отобрали у Уэйкли документы Родли.) Ну а вы с Боумэном в это время заглянете в гостиницу на берегу реки, которая так приглянулась нам по дороге сюда с автовокзала. Вы снимете для нас троих недорогой одноместный номер, а заодно отнесёте туда мой багаж, — он поставил свой верный саквояж на пол прямо перед коллегой, — Надеюсь, к моменту моего возвращения из участка вы с Боумэном будете дожидаться меня на лавочке перед входом в гостиницу с ключами от наших новых аппартаментов… (Как ни крути, нам придётся задержаться в этом Трипле до завтрашнего утра.) Маклуски, вы с чем-то несогласны?
— Значит, вы хотите заставить меня тащить на себе сразу два саквояжа? — назвал вещи своими именами Маклуски.
— В крайнем случае, я согласен доверить переноску своего багажа Боумэну, — проявил бесстрашие Доддс, — К счастью, он прибыл в Трипл налегке… (Небольшая сумка через плечо — не в счёт.) Итак, мы встречаемся с вами примерно через час на лавочке возле гостиницы! — подвёл черту под дискуссией он.
Когда полтора часа спустя Доддс твёрдой уверенной походкой подошёл к неказистому двухэтажному зданию прибрежной гостиницы, его двое коллег уже дожидались его на упомянутой лавочке. Маклуски по своему обыкновению курил трубку, а Боумэн просто сидел рядом и молчал. Никаких саквояжей и сумок при них на сей раз не было.
— Номер снят, — доложил подошедшему коллеге Маклуски, — С вашим саквояжем пока всё в порядке — мы запихнули его в палатяной шкаф вместе с моим. В данный момент дверь номера надёжно заперта, а ключ лежит у меня в кармане… А какие новости у вас?
— У меня — тоже всё по плану, — обнадёжил его Доддс, опускаясь на лавку справа от Боумэна (в то время, как Маклуски занимал место слева от него) и раскуривая свою собственную большую трубку, — Зам по кадрам сообщил, что трипловская больница запросила за лечение Родли настолько несусветную сумму, что наши доблестные Плановый и Финансовый отделы до сих пор не могут отыскать необходимые для этого денежные средства. До конца сегодняшнего дня дело вряд ли сдвинется с мёртвой точки… В общем, зам предложил нам снова выйти с ним на связь завтра с утра. Пожалуй, именно так мы и сделаем! (Тем более, что здешний полицейский начальник, капитан Феннелл, любезно пригласил нас с вами в любое время заходить в гости в его служебный кабинет и пользоваться его телефонным аппаратом.) Так что ещё неизвестно, как долго нам предстоит проторчать в этом дурацком Трипле…
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Брокингемская история. Том 19» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других