Двум агентам спецслужб, лейтенанту Мэнсону и Фрэнку Горовцу, приказано взорвать генераторную станцию на планете Пиканезо, однако, несмотря на обстоятельную подготовку, ход операции принимает неожиданный оборот: Мэнсон попадает на неосвоенную планету, населенную «народом звездного ветра», а Горовца хватают местные службы безопасности. Героям уготован сложный путь, сотканный из непомерных испытаний и ошеломительных открытий. Но цель у них одна – выполнить задание.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Застывший огонь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 16
Пассажирский лайнер компании «Лайз-миллигер» сделал очередной поворот и лег на курс.
«Тридцать восемь часов, и я буду на месте», — подумал лейтенант Мэнсон, погружаясь в легкую дрему. Сиденье в салоне первого класса было очень удобное, в режиме «релакс» на нем расслаблялась каждая косточка.
В соседней каюте отдыхал Горовиц. Агенты специально взяли места в разных купе, чтобы не бросаться в глаза.
«Как хорошо», — еще раз подумал Мэнсон. Чуть-чуть побаливало раненое плечо, но эта боль почти не беспокоила, и лейтенант начал мысленно перебирать пункты своего задания.
«Во-первых, добраться до Пиканезо. Во-вторых, отыскать объект. И в-третьих, уничтожить его».
Объектом, который требовалось уничтожить, была генераторная станция; что она генерировала, Мэнсон не знал. Главным было то, что станция располагалась внутри охраняемого периметра, пробраться на который было не так легко.
Тихо зашелестела откатившаяся дверь купе.
Мэнсон приоткрыл глаза и улыбнулся.
«Да, сервис тут что надо», — подумал он, не без интереса рассматривая стюардессу. Такая вполне могла взять первый приз на любом конкурсе красоты.
Девушка заботливо подоткнула выбившийся плед, и Джеф улыбнулся еще шире.
— О сэр, я вас разбудила? — как будто ужаснулась девушка.
— Нет-нет, мисс, я уже проснулся, — поспешил успокоить ее Джеф и поставил кресло в нормальное положение. Стюардесса нравилась ему все больше. «Ну еще бы! Я заплатил за первый класс полторы тысячи кредитов».
— Я принесла легкий ужин, сэр, — прощебетала девушка, подкатывая к пассажиру легкий столик.
— Хорошо, я, пожалуй, чего-нибудь съем, — кивнул Мэнсон и, покрутив пальцем, ткнул в стоявшее на столике блюдо: — Я возьму творог со свежими сливами, фруктовый салат и… Что это такое?
— Гурьевская каша, — улыбнулась девушка и склонилась над столиком, демонстрируя глубокий вырез на форменной блузке.
— О! — оценил Мэнсон. — Выглядит очень неплохо.
— Да, у нас и внешнему виду придается большое значение, — по-своему истолковала слова Мэнсона стюардесса. — Ну и, конечно, все, что вы видите, совершенно свежее.
— Не сомневаюсь, — кивнул Джеф и вдохнул исходивший от девушки пьянящий запах духов и нежной кожи.
«Интересно, мне всегда нравились стюардессы?» — попытался припомнить лейтенант.
— Приятного аппетита, сэр. Я вернусь через полчаса, чтобы убрать ваш столик.
— Конечно. А моего соседа вы кормить не будете?
— Но ведь он спит, — возразила девушка.
— Сейчас мы его разбудим.
— Нам запрещается навязывать клиентам услуги, сэр. Я не могу его разбудить.
— Ничего страшного. Я разбужу его сам. — Джеф перегнулся через стол и похлопал своего соседа, полного мужчину средних лет, по плечу.
— А? Что? Уже прилетели? — не понял тот спросонок.
— Ничуть не бывало, сосед. Просто принесли ужин.
— Ужин? Отлично! — приободрился пассажир и зафиксировал спинку кресла в нормальном положении. — Это первый ужин или второй, мисс? — спросил он.
— Это легкий ужин, сэр. То есть первый. Что возьмете?
— Все возьму, я голоден, как тапирийский волк.
Стюардесса пожала плечами и поставила перед голодным пассажиром целую дюжину тарелок.
— Стоп-стоп, — остановил толстяк девушку, когда она уже собралась уходить. — Это что, гурьевская каша?
— Да, сэр.
— Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это позволить?
— Конечно, сэр. Ведь это первый класс. — Стюардесса поставила перед пассажиром две дополнительные порции.
— До чего же хороша эта гурьевская каша, — почти пропел толстяк и, поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат.
Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за еду.
— Куда направляемся, приятель? — приветливо спросил толстяк, отставив в сторону первую пустую тарелку.
— На Клекс, — отозвался Мэнсон.
— На Клекс? Но мы доберемся только до Тархуна.
— Да, — кивнул Джеф. — Придется пересаживаться на служебное судно.
— Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут, — толстяк кивнул на свои тарелки.
— Да уж, — вздохнул Мэнсон.
— Меня зовут Арнольдо Плутто. — Толстяк протянул Мэнсону свою перемазанную белым соусом руку. — Я торгую трикотажем.
— Очень приятно, мистер Плутто, — подал руку Мэнсон. — Я Смит Беккер, инженер-строитель.
Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой.
— Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике, Клексе?
— Сеть навигационных станций.
— А-а… Тогда понятно, — кивнул толстяк. — А вы раньше бывали на Клексе?
— Нет, мистер Плутто, не доводилось.
— Отвратительное место. — Торговец трикотажем умолк и захрустел жареными рыбками тагу-тагу. — И это они называют первым классом, — заметил он.
— Вы о чем?
— Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового масла.
— Правда?
— Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и снова ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте мне, мог бы работать экспертом в «Старфудс».
— Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом?
— Что мешает? — Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил в рот. — Что мешает? Да, конечно же, деньги. От торговли я имею больше, чем имел бы на месте эксперта, с его-то жалованьем.
— Вы имеете в виду, трикотажные дела сейчас на подъеме?
Мистер Плутто выплюнул сливовые косточки, чуть помолчал и ответил:
— Делами нужно заниматься, тогда они пойдут. А что это будет — трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс — ужасная планета. — Плутто поднял указательный палец.
— Чего же там ужасного?
— Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара. Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса — Джордан — окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите — я бывал там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки.
Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить его так, будто только что вырвался из пекла планеты Клекс.
Дверь открылась, и появилась стюардесса.
— Я могу убирать? — спросила она своим мелодичным голоском.
— Да, мисс, — ответил Мэнсон. Мистер Плутто молча кивнул, давясь дюжиной крупных абрикосов.
Девушка взялась за тарелки, а лейтенант любовался ею, воображая разные смелые картины.
«И откуда берут таких красавиц?» — думал он. Но, взглянув на стюардессу еще раз, обнаружил, что это другая девушка. Почти копия первой, но все же другая.
Мысли о совершенстве природного творения отошли на задний план, Джеф вспомнил об острых скальпелях хирургов, об аппаратах для деформации костей, о скинопластике и многом другом. Он слышал, что люди, работающие в шоу-бизнесе, подписывают контракты, предусматривающие изменение внешности и формы тела. Видимо, и здесь имело место что-то похожее.
«Какая гадость, — промелькнула у Мэнсона брезгливая мысль, но тут же он вспомнил о себе самом. О методе психоморфоза и о том, как выглядел сам агент Смышленый, превращаясь из аудитора Ленни Фрозена в лейтенанта Джефа Мэнсона. — Должно быть, это была еще та картинка. И вообще, последняя ли это мутация?»
От таких мыслей Джефу стало жарко.
Может, изначально он был не лейтенантом Мэнсоном, а кем-то третьим? Что он вообще знает о психоморфозе? Только то, что в него вложили. Да, он, Джеф Мэнсон, уверен, что трехступенчатый психоморфоз невозможен, но так ли это? Не являлась ли эта уверенность одной из лабораторных уловок?
«Кто же я на самом деле?» — спросил себя Мэнсон и не нашел ответа.
— Я заметил, что вы обратили внимание на эту красотку, — заговорил мистер Плутто, поглаживая свой раздувшийся живот.
— Да, эта девушка очень красива.
— Красива-то она красива, только это контрабандный товар.
— В смысле? — не понял Мэнсон.
— Это В-гуманы. Их по-прежнему тайно поставляют из Финх-Недд и с многочисленных подпольных ферм.
— Но от этой девушки исходило тепло, я чувствовал это физически, — возразил Мэнсон. — А В-гуманы, я слышал, холодны как лед.
— О, нет ничего проще, чем сделать из В-гумана тепленького человечка! — Мистер Плутто улыбнулся с видом знатока. — Например, в публичных домах на Любице или Револьте «холодных» девочек накачивают реперной кислотой и глюкозой. Они косеют, становятся румяными и горячими. Это все равно что пирожки разогревать. В таком виде их и подают клиентам. Правда, от такой эксплуатации В-гуманы загибаются через месяц-другой, но кого это интересует? За это время девушка отработает и свою цену, и расходы на пластическую операцию. Одним словом, выгодный бизнес.
— Но я слышал, их еще кормят человеческой печенкой. Если, конечно, это не вранье.
— Нет, это не вранье. Это правда. Только это очень дорогой способ, как правило, его применяют для получения солдат, телохранителей, одноразовых шпионов и диверсантов.
— Да вы знаете об этом едва ли не больше, чем о трикотаже, мистер Плутто.
Торговец тряхнул головой.
— Сказать по правде, первоначальный капитал я сколотил на производстве сидатина, а его получают из живых тканей В-гуманов. Вместе с несколькими компаньонами мы держали небольшую перерабатывающую фабрику. — По лицу толстяка расплылась мечтательная улыбка. — Чудесное было времечко!
— А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?
— Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности, может, слышали?
— Слышал.
— Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда, нет, все было просто — как с бешеными собаками.
Плутто замолчал, теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.
— Мне повезло, я уцелел, вот и решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно. — Мистер Плутто внезапно ойкнул и озабоченно ощупал свой живот.
— Что такое?
— Кажется, у меня намечается диарея.
— Что намечается? — не понял Мэнсон.
— Диарея. Попросту — понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок.
Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ней, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.
Убрав сумку в шкаф, Плутто взял из баночки две таблетки и забросил их в рот.
— Вот так. Теперь ждем, пока подействует, — сообщил он и сел на место.
— Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть, — удивился Мэнсон.
— Есть, да не такая, — возразил толстяк.
— А чем же здешняя хуже?
— Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?
— О да, мистер Плутто, теперь понимаю.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Застывший огонь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других