Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону

Анатолий Верчинский

Каким должен быть идеальный разговорник? В виде постановок, где актёрами разыгрывается та или иная бытовая ситуация. Нужно ли эти сцены снимать? Нет, потому что они уже сняты режиссёрами тех или иных англоязычных фильмов. Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным.

Оглавление

Из серии: Разговорники английского языка по кинофильмам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Поздравления с днем рождения

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

I got you something

Молодой человек дарит своей девушке сумочку

Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как приветствуют».

«Cassandra’s Dream», Woody Allen, 2007

Crime, Drama, Romance, 7,0

— Hello.

— Hello, babe6.

— You met me from work.

— Yeah.

— You’re too gorgeous7.

— I got you something.

— No.

— Go on8.

— You didn’t. Oh, my God! Oh, wow9. You’re too naughty10.

— Do you like it?

— Do I like it? That is beautiful.

— I wanted you to have it.

— God. How much is that — I’m not gonna even ask about the money ’cause I’m sure I know where you got it.

— You wouldn’t believe.

— What?

— I was losing at first11, and my luck12 changed.

— Oh, yeah?

— And I was in over me head, but sometimes you get the feeling. I can’t even explain it. I know it’s not your birthday, but I thought you’d like it.

— Oh, and I’m glad you did. Oh, it’s gorgeous. Thank you.

— You’re welcome.

— Привет.

— Привет, детка.

— Ты встретил меня с работы.

— Да.

— Ты слишком великолепен.

— Я тебе кое-что принес.

— Нет.

— Продолжай.

— Ты этого не сделал. О Боже! О, ничего себе. Ты слишком непослушный.

— Тебе нравится?

— Мне нравится? Это прекрасно.

— Я хотел, чтобы это было у тебя.

— Боже. Сколько это… Я даже не буду спрашивать о деньгах, потому что уверена, что знаю, где ты их взял.

— Ты не поверишь.

— Что?

— Сначала я проигрывал, и удача изменила мне.

— О, да?

— И я был не в своей тарелке, но иногда у тебя такое чувство. Я даже не могу этого объяснить. Я знаю, что это не твой день рождения, но я подумал, что тебе понравится.

— О, и я рада, что ты это сделал. О, это великолепно. Спасибо.

— Не за что.

It’s so beautiful

Дарение кольца

Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют».

«Catch and Release», Susannah Grant, 2006

Comedy, Drama, Romance, 6,6

— Hello. Hi. It’s so good to see you.

— Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on13, open it.

— Gosh14, Ellen15. It’s so special. It’s so beautiful.

— It was my great aunt’s and the setting16 is very rare17. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations18.

— Здравствуй. Привет. Я так рада тебя видеть.

— Я тоже рада тебя видеть. Спасибо, что позвонила. Прежде чем мы поедим, я принесла тебе кое-что. Давай, открывай.

— Боже, Эллен. Оно такое особенное. Оно так красиво.

— Оно принадлежало моей двоюродной бабушке, и оправа здесь очень редкая. И я хочу, чтобы он был у тебя. Я просто хотела, чтобы у тебя было что-то на память о нас. И это кольцо, ну… Камень принадлежит нашей семье уже шесть поколений.

I have a surprise for you

Женщина дарит мужчине книгу

«Emotional Arithmetic», Paolo Barzman, 2007

Drama, 6,6

— I knew it was you. I have a surprise for you.

— Go ahead19. Open it. Help him, Christopher20. Open it, open it, open it, open it!

— It’s the book that you gave21 me all those years ago.

— Я знала, что это вы. У меня для вас сюрприз.

— Давай. Открой. Помоги ему, Кристофер.

— Открой, открой, открой, открой!

— Это книга, которую ты подарил мне много лет назад.

Happy birthday to you

Поздравление с днём рождения знакомой девушки

Мужчина приходит на день рождения.

Эпизод относится также к разделам «Как представляют», «Как приветствуют», «Как обращаются», «Как извиняются» и «На пороге дома».

«Notting Hill», Roger Michell, 1999

Comedy, Drama, Romance, 7,3

— Hi.

— Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up22 at work again, I fear.23 Millions down the drain24.

— Well done.

— Bernie,25 this is Anna26.

— Hello, Anna. Delighted27 to meet you.

— And you.

— Honey bunny28, happy birthday to you. Hi, Bella.

— Hi.

— Um, it — it — it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.

— Hi, Will.

— Hi.

— Hi.

— Hi.

— Привет.

— Привет. Извини, что опоздал. Боюсь, что опять облажалась на работе. Миллионы в канализацию.

— Молодец.

— Берни, это Анна.

— Здравствуй, Анна. Рад познакомиться.

— И я тоже. Милый зайчик, с днем рождения тебя. Привет, Белла.

— Привет.

— Гм, это… это… это шляпа. Ты не должен её носить или что-то в этом роде. Привет, Уилл.

— Привет.

— Привет.

— Привет.

Happy birthday

Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время домашнего ужина

«Pretty Persuasion», Marcos Siega, 2005

Comedy, Drama, 6,2

— Grace29.

— What?

— Happy birthday… What’s the matter? What is it?

— Nothing. I was just… I was just getting concerned30 that… maybe you didn’t get me anything.

— Oh!..

— And I know I’m supposed to say, «Oh, Percy, you shouldn’t have»… but you should have. You definitely31 should have.

— I know.

— What is it? What is it?

— Open it…

— Oh!.. Oh!.. It’s a little… It’s a little skirt32. It’s so cute.

— Actually, it looks like it goes very well with the blouse33 you’re wearing.

— Actually, it does. Thank you.

— You want to try it on?

— Now?

— Okay.

— Okay… One sec, okay. Here I go, one second.

— Where are you going?.. Why don’t you change right here? We are married, for Christ’s sake. If you want.

— Oh… Okay…

— It’s a nice color.

— Yes. Yep.

— Oh, yeah. Yeah. Oh, yeah. That’s…

— Good?

— That’s… That’s very good.

— Really? Actually, you’re right… Thank you.

— Грейс.

— Что?

— С днём рождения… В чём дело? Что это?

— Ничего. Я просто… Я просто начала беспокоиться, что… может быть, ты мне ничего не принёс.

— Oh!..

— И я знаю, что должна сказать: «О, Перси, ты не должен был»… Но ты должен был. Ты определённо должен был.

— Я знаю.

— Что это? Что это?

— Открой.

— Это маленькая… Это маленькая юбка. Это так мило.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Разговорники английского языка по кинофильмам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

6

babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине) (разг.)

7

gorgeous [«ɡɔ: dʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный

8

to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать

9

wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)

10

naughty [’nɔ: tɪ] непослушный, капризный, шаловливый; озорной

11

at first — вначале, сначала; на первых порах

12

luck [lʌk] сущ. удача, везение, счастливый случай, фортуна

13

to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать

14

gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)

15

Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)

16

setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)

17

rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)

18

generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение

19

to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать

20

Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)

21

gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)

22

to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)

23

fear [fɪə] гл. бояться, страшиться, опасаться

24

drain [dreɪn] водосток, водоотвод

25

Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)

26

Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)

27

to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие

28

bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)

29

grace [greɪs] сущ. 1. грация, изящество, грациозность; 2. Грейс

30

concerned [kən'sɜ:nd] прич. обеспокоенный, озабоченный

31

definitely [ˈdefɪnɪtlɪ] нареч. определённо, явно, обязательно, безусловно, несомненно, однозначно, наверняка, непременно

32

skirt [skɜːt] сущ. юбка

33

blouse [blaʊz] сущ. блузка, блуза, кофточка, кофта, гимнастёрка, рубаха

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я