«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет. По духу этот „Гамлет“ ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке».Петр ВАЙЛЬ. Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Действие первое
Сцена 1
Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.
Бернард. Японский бог! Вот датская погодка!
Франциск. Недобрым ветром Данию несёт…
Бернард. Никак Франциск?
Франциск. А ты — Бернард, не так ли?
Бернард. К несчастью так, пришел тебя сменить.
Франциск. Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут
Ни добрый пунш, ни пламя очага,
И лучше уж я тут остать стоянусь
И получу посмертно крест героя,
Замёрзнув на ответственном посту!
Бернард. Иди-иди, когда такие шутки
Не вымерзли ещё в твоей душе,
Надежда не потеряна.
Франциск. Найдется!
И всех она ещё переживет.
Бернард. Когда по ходу поисков надежды
Гораций попадётся на глаза,
Скажи ему…
Франциск. Скажу, чтоб шёл он в жопу!
(Уходит.)
Бернард. У парня жопа смерзлась с языком.
(Появляются Гораций и Сигурд.)
Эй, кто идёт?
Сигурд. С трёх раз не угадаешь!
Бернард (вглядываясь в лица под капюшонами). Гораций! Ты?
Гораций. А лучше бы не я!
Мятежный, стосковавшийся по буре,
Сюда летел на всех я парусах,
И сердце чуть не выломало рёбер,
Когда сбылась изгнанника мечта
И берег датский в море замаячил,
В туманной дымке призрачно дрожа.
Но быстро я остыл…
Бернард. Плыви обратно!
Здесь нынче вовсе нечего ловить.
Король ещё — слыхал? — намедни помер…
Один в стране нормальный был мужик.
Сигурд. Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,
Ещё ты тут кого-нибудь видал?
Бернард. Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.
Гораций знает?
Гораций. Сигурд мне сказал.
Ну, вы тут, парни, в Дании даёте!
Сигурд. Он не поверил! Спьяну, говорит,
Мы за полночь плясали с привиденьем.
Бернард. Понятно. Он — известный реалист.
Гораций. Да уж номинализмом не замаран
И призраков я всех в гробу видал!
Бернард. А мне ты веришь?
Гораций. Трезвому? Пожалуй…
Бернард. Так слушай леденящий мой рассказ!
Сигурд. А может, после? Здесь и так морозно…
Бернард. Нет-нет, пускай послушает, Фома!
Пусть ужасом пропрёт его, как дышлом,
Как нас пропёрло давеча! Итак,
Стоим вчера на этой самой башне
Мы с Сигурдом вдвоём… или втроём…
(Появляется Призрак.)
Сигурд. Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!
Гораций. И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!
Бернард. Ты видишь, видишь? Обликом он схож,
Как с каплей водки капля валерьянки,
С покойным королем…
Гораций. И следует признать,
Не слишком-то, не слишком-то покойным!
Сигурд. Гораций, ты умеешь говорить,
На кафедрах учёный эдинбургских.
Попробуй с ним поладить и узнать,
Чего он тут шатается упорно,
Когда ему давно пора туда.
Гораций. И то. Хотя подобные попытки,
Расхожей поговорке вопреки,
Прегадкой пыткой могут обернуться.
Но вдруг за этой мерзостью профит
Какой-нибудь огромный притаился?
Фамильные скелеты или клад…
Покойников, я слышал, так и тянет,
К сокровищам, позорно нажитым
И в смертный час зарытым в огороде
Иль спущенным в колодец…
Бернард. Погоди!
Пока ты тут куёшь предположенья,
Их главное разъехалось звено!
Гораций. И правда, призрак, кажется, уходит.
Сигурд. Уходит так, как, кажется, пришёл.
Гораций. За мной! Его хоть силой мы удержим!
Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!
Бернард. Не слышит он, похоже.
Гораций. Да, не слышит.
А кто сказал, что призраки должны…
Сигурд. Внимание! Опять назад шатнулся!
Болтается, как в проруби…
Гораций. Эгей!
К чему ты тут затеял колебаться,
Смущая нас обличьем короля?
Когда и впрямь к покойному монарху
Как к первому примкнул второй ты акт…
Бернард. Гораций, ты б яснее выражался!
Живому не продраться сквозь кусты
Твоих кривых словесных заворотов!
Гораций. Заткнись, приятель! Он меня поймет.
(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)
Сигурд. Куда уж с петухом тебе тягаться!
Гораций. Теперь я попрошу вас, господа,
Молчать о том, что все мы увидали!
Я думаю, зловещий этот знак
Понять лишь принцу Гамлету под силу
И Дании во благо обратить
Всю эту нашу нежить или жить.
Придворному уму пристало нежить
Желанье узурпатора отпежить.
Сцена 2
Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.
Клавдий. По брату мы с пристрастием скорбим!
Но… датские нам в бремя интересы.
О них печась… печася… мы пеклись
Единственно о датском государстве,
Когда склонили разум наш и слух
К советников усердных настоянью —
Не медля, в брак с Гертрудою вступить.
И вот — вы сами видите — вступили…
Сподобились, взошли и — что? Ах, да!
А что же было нам? Блюсти приличья,
Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,
Отнять желая силой наши земли
Норвежскому на благо воронью?
Крики в толпе придворных. Нет, нет! Король, вы верно поступили!
Гип-гип — ура! Да здравствует король!
Клавдий. Спасибо, граждане! Поддержка много значит.
Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:
Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,
Норвегии соседней королю,
Вот эту гиль с подробным описаньем
Всех шалостей племянника его,
А то старик, похоже, и не знает,
Что с Данией придётся воевать.
Я также тут прошу его по-братски,
По-датски то есть… в общем, я прошу
С племянником построже разобраться
И банду всю его разоружить.
Ну что ещё? Привет передавайте…
Исполните?
Заман и Фосген. А как же, государь!
Клавдий. Так в добрый путь, проворные засранцы!
Гертруда. Посланцы, наш король хотел сказать.
Заман и Фосген. Да пустяки! Да мы на всё согласны!
(Удаляются.)
Клавдий. Теперь к Лаэрта просьбе перейдём.
Ах, молодость! Ну, что ты там затеял?
Лаэрт. Хочу просить покорно, мой король…
Клавдий. Поп-корна хочешь? Вот тебе поп-корн!
Лаэрт. Да я и так… Позвольте… Ой, пустите!
Клавдий. Пустить? Куда?
Лаэрт. Во Францию, в Париж!
В Сорбонне поучиться фехтованью.
Клавдий. Да мне-то что? Пожалуйста. Езжай,
Когда отец, конечно, твой не против.
Полоний. Благодари, мальчишка, короля!
Что стал верстой? Вот то-то, ниже, ниже!
(Взашей заставляет Лаэрта кланяться. Тот в конце концов выворачивается и убегает.)
Прости щенка, помилуй, государь.
Он у меня немного диковатый.
Клавдий. Ничто! Париж его перекует —
Втемяшит, чай, науку обхожденья.
Я тоже, помню, в юности бывал
Настолько перед старшими несдержан…
(Стремительно входит Гамлет, с улыбкой целует руку королеве, ни взглядом не удостаивая Клавдия. Он одет в яркое платье, на шее — пышный бант, в руках — роскошная трость и табакерка.)
Гертруда. Ах, Гамлет, вижу я, ты заменил
Свой траур повседневным одеяньем,
Улыбкой озарив себе уста…
Но что ж ты короля не замечаешь?
Гамлет. Я? Короля? А кто у нас король?
Клавдий. Нельзя же так, сынок…
Гамлет. В сынки скорее
Тебе годится трансильванский волк.
Клавдий. Уж прямо так и волк… Плохая шутка.
Гамлет. Какие шутки? Всё у вас всерьёз!
Поди, вот-вот родите мне сестрёнку.
Испуганный ропот в толпе придворных. О, ужас, ужас! Что он говорит?
Внезапно спятил! Тронулся бедняга!
Гертруда (дернув Гамлета за рукав). Ну хватит, Гамлет! Что опять понёс?
Я думала, твой вид благополучный
Сулит мне утешенье и покой…
Гамлет. Успеете ещё вкусить покоя!
Касательно же платья моего,
Скажу я так: прилично лицемерам
Вывешивать на тело и лицо
Страдания застиранные флаги.
Моя же скорбь, как кедр или сосна,
Столь глубоко в груди укоренилась,
Что мне, увы, малейшей нет нужды
В одеждах чёрных, воплях, слёз потоках.
В душе не умолкает скорбный вой.
Полоний (в сторону). А по тебе дом скорби горько плачет.
Гертруда. Мой друг, пора утешиться тебе.
Никто из нас, к несчастью, не бессмертен…
Гамлет. И более того, к несчастью жив,
Жив до сих пор меж нами кое-кто!
Клавдий. Да что это? Какой-то злобный выпад!
Ты что же, нам прикажешь умереть?
Гамлет. Приказывать пока не я здесь властен.
Клавдий. И видно, слава Богу, что не ты!
Но полно, Гамлет, ссоры неуместны.
Мы искренне сочувствуем тебе
И юные терзанья уважаем,
Но надо жить, учиться и творить…
Как завещал… Возьми пример с Лаэрта!
Гамлет. Лаэрт! Лаэрт! Его уж след простыл,
А то б я от Лаэрта понабрался!
Вот, матушка, нюхните табачку…
Гертруда. Ох, Гамлет, Гамлет, мать ты не жалеешь!
Гамлет. Жалею! Точно так, как вы — отца.
Клавдий. Ну, наконец почтительное слово!
На этом завершим наш диалог
И предадимся радостному пиру,
Где я за принца кубок подниму
И залпом из одиннадцати пушек
Пускай тотчас же Небу воздадут
Хвалу за сей исход благоприятный
Довольно необдуманных речей!
За мной, друзья! Фитиль, артиллеристы!
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Гамлет. И правда, просто нету больше слов!
В короне — дурень с рожей ухореза!
Пойти бы мне повеситься в сортир,
Да Божий страх — отчаянью помеха!
Подумать только, после похорон
Едва прошла недолгая неделя,
А батя уж забыт. И кто взамен?
С покойником он так же схож, ей-богу,
Как я… с Пентесилеей! Ну и ну!
Ведь в матери отец души не чаял —
За нею, как привязанный, ходил,
А если на войну или охоту
Его влекут охота или долг,
Так, помнится, запрёт её в чулане —
И чтоб ни-ни, и чтобы ни на шаг!
Такая страсть! Такое уваженье!
Оно не диво. Он ведь был герой.
Бывало, латы старые наденет
Да сядет на гнедого своего,
Да шпорою тряхнёт, забралом грохнув —
Хорош! Таким его я раза два
Иль три видал. Не часто мы встречались.
А жаль! И вот такого молодца
На этого мамаша променяла…
Что делается, а? Прогнил весь мир,
И плесенью особенно поганой
Покрылась Дания — хоть в кучи собирай!
Такая дрянь, такая мерзость всюду,
Что если, то… и сам не я я буду!
(Входят Гораций, Бернард и Сигурд.)
Гораций. Зиг хайль, мой принц!
Гамлет. Гораций! Это ты?
Гораций. Да вроде я… А впрочем, кто нас знает!
Гамлет. Я рад тебе. А также вам, Бернард
И Си… Си… Пи… Си…
Сигурд. Сигурд, ваше-ство!
Гамлет. Гораций, друг! Ты очень, очень кстати!
Я чуть не удавился только что!
Гораций. Храни вас Бог от эдаких интенций!
Гамлет. Но кой же чёрт тебя сюда занёс?
Гораций. Да что-то заскучал я в Эдинбурге
И — жалко, не успел к похоронам!
Гамлет. Ну ничего, зато попал на свадьбу!
Гораций. Вы правы, скоро сладили они.
Гамлет. Так скоро, что не высохла могила,
А уж под ними взмокла простыня!
Один лишь я отца тут вспоминаю…
А ты, Гораций, помнишь ли его?
Гораций. Как мне забыть! Ведь мы друзьями были.
Король вот этот плащ мне подарил,
Когда прощались мы назад три года.
«Возьми, — он молвил, — плащик староват,
Местами прохудился, но залатан —
Ещё сгодится задницу прикрыть».
Гамлет. Какая щедрость! Внешности под пару!
Вот так и вижу я его теперь
С пушистыми ушами… у-усами!
Гораций. Уже? Опять? Где видите? В углу?
Гамлет. Да нет, Гораций, мысленным лишь взором.
Стоит в глазах, увы, не наяву,
Но как живой — король, примерный рыцарь,
Античности вполне достойный муж!
Гораций. Да, так, в плаще и полном снаряженье,
Всё по ветру — перо и борода,
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других