Глава вторая
Черепаха
Пикадилли была залита водой. Сидя за рулем черного «бентли», Гарри Мейсон невесело думал, что машину придется мыть снова: получается, дважды в день. Один раз — еще нормально, работа есть работа. Но второй — уже чересчур. Такое ощущение, что на этом поганом острове не бывает ни дня без дождя.
Сидевший рядом с ним Дон Миклем вдруг подался вперед.
— Смотри-ка, там миссис Ференси, — сказал он, нарушив ход мыслей Гарри, и опустил стекло. — Предложу ее подвезти.
Гарри свернул к тротуару.
У бордюра, тщетно высматривая такси, стояла девушка в черно-белом клетчатом макинтоше: тоненькая блондинка с фиалковыми глазами. Помахав ей, Дон решил, что лицо у нее бледнее обычного, а вид весьма взволнованный.
— Джулия! — Он выскочил из машины под дождь. — Вот так встреча! Почти месяц тебя не видел. Подвезти?
Заметив его, девушка оживилась:
— Господи, Дон! Я думала, ты в Ницце.
— Скорее всего, уеду через пару недель. Прыгай в машину, пока не промокла еще сильнее. — Открыв заднюю дверцу, он помог Джулии забраться на сиденье и уселся рядом с ней. — Ну, как у тебя дела? Куда путь держишь?
— Я так рада тебя видеть, Дон. — Не снимая перчаток, Джулия тонкими пальцами коснулась его руки. — Я думала, ты в отъезде, иначе позвонила бы. Мне нужно поговорить с тобой насчет Гвидо.
— Может, поедем ко мне? — спросил Миклем. Серые глаза его пытливо всматривались девушке в лицо. — До часа я совершенно свободен. — Он взглянул на часы. — А сейчас лишь четверть двенадцатого. Или предпочтешь посидеть в «Баркли»?
— Лучше у тебя, — сказала Джулия. — Только недолго. Мы с Гвидо условились пообедать.
— Домой, Гарри, — велел Миклем.
Гарри утопил педаль в пол, и «бентли» с ветерком помчался в сторону Аппер-Брук-Мьюс — к белоснежному домику с желто-зелеными ставнями, который вот уже шесть лет был лондонской резиденцией Миклема.
— У Гвидо все в порядке?
Джулия вымученно улыбнулась:
— Да, все отлично. Вчера о тебе вспоминал. Ты слышал, что у него теперь своя компания? И он придержал для тебя место в правлении. Но сейчас это не важно. Позже он сам с тобой поговорит. Ты же знаешь Гвидо, у него всегда планов громадье. Он… — Замолчав, она отвернулась к окну и сжала кулаки.
Приподняв бровь, Дон закурил сигарету. Видать, что-то случилось. Неужели Гвидо завел себе любовницу? Нет, это вряд ли: он предан Джулии. Хотя… чем черт не шутит.
Затормозив у дома 25а, Гарри выскочил из машины и открыл заднюю дверцу. Вытянулся во фрунт перед Джулией и был слегка разочарован ее рассеянной улыбкой. Дон проводил девушку в просторную гостиную, оформленную в спокойных тонах.
— Присаживайся, — сказал он. — Покури, приди в себя. Херес или мартини?
— Не откажусь от хереса.
Позвонив в звонок, Дон взял ящичек с сигаретами, отнес его к столу и поставил рядом с Джулией. Поднес девушке зажигалку, и тут в комнате появился Черри, батлер и сомелье в одном лице.
Черри был высокий грузный мужчина, кровь с молоком, гордый обладатель тройного розового подбородка. Его нередко принимали за архиепископа. Несмотря на свои шестьдесят с лишним лет, двигался он на удивление проворно.
— Вызывали, сэр? — спросил он низким густым голосом.
— Миссис Ференси желает выпить рюмку хереса, — сказал Дон. — А мне принесите виски.
— Сию минуту, сэр, — сказал Черри с одобрительной миной на пухлой розовой физиономии, едва заметно поклонившись девушке.
Он с подозрением относился к американкам, но давно уже решил, что Джулия — исключение из правила. Она знала все тонкости этикета и к тому же была весьма богата. Этих двух качеств было вполне достаточно, чтобы заслужить одобрение Черри.
Он принес напитки и бесшумно удалился. Вытянув длинные ноги, Дон взглянул на Джулию и ободряюще улыбнулся:
— Ну, выкладывай. Ты сегодня такая загадочная. Только не говори, что Гвидо сбежал с какой-то резвой кобылкой.
— Ничего подобного, — сказала Джулия. — С такой проблемой я разобралась бы самостоятельно. Нет, я и правда волнуюсь, Дон. Гвидо получил жуткое письмо с угрозами.
Дон с облегчением усмехнулся:
— Джулия, милая моя, ну и о чем здесь тревожиться? Богачам вроде Гвидо постоянно присылают письма с угрозами. На свете полно завистливых придурков. Выбрось из головы.
— Нет, не могу. Этот… это животное требует десять тысяч фунтов. Говорит, если сегодня вечером Гвидо не заплатит… — Голос ее дрогнул. — Его убьют. Просто ужас что такое.
Дон нахмурился:
— Десять тысяч? Этот мерзавец не мелочится. Письмо у тебя с собой?
— Гвидо его выбросил. И относится к ситуации крайне легкомысленно. Я говорила ему обратиться в полицию, но он и слышать об этом не желает. Ты же знаешь, какой он упрямец. Говорит, что этот Черепаха — или псих, или любитель розыгрышей.
— Черепаха? Что за Черепаха?
— Так подписано письмо: Черепаха.
— Ну, тогда все ясно, — рассмеялся Дон. — Этот парень точно чокнутый. Если бы он называл себя Змей или Волк, еще куда ни шло. Но Черепаха! Послушай меня, Джулия, не бери в голову. Может, конкурент Гвидо решил сыграть с ним неудачную шутку.
Джулия покачала головой:
— Именно так и Гвидо говорит, но я ему не верю. Письмо он получил в прошлый вторник. С тех пор я волнуюсь все сильнее и сильнее. Деньги нужно выплатить сегодня вечером. А утром… — Замолчав, она закусила губу.
— Что было утром?
— Мы завтракали. — Джулия попыталась сдержать дрожь, но без особенного успеха. — Я увидела, как на полу что-то шевелится. Сперва подумала, что это крыса, и жутко перепугалась. А потом увидела, что это черепаха с запиской на панцире. Записка была напечатана на машинке. В ней говорилось, что десять тысяч заберет курьер: сегодня вечером, ровно в девять. Если он не получит денег, Гвидо умрет. Знаешь, Дон, мне страшно. До жути страшно.
— Похоже, шутка зашла слишком далеко, — сказал Дон. — Как черепаха попала в дом?
— Понятия не имею. Я умоляла Гвидо вызвать полицию, но он наотрез отказался. Говорит, что, если об этом напишут в газетах, его поднимут на смех. Ты же знаешь, какой он чувствительный.
Дон потер подбородок:
— Какие у вас планы на вечер?
— Гвидо хотел послушать радио: из Ла Скала будут передавать «Отелло». Как считаешь, может, мне самой обратиться в полицию?
Подумав, Дон покачал головой:
— Думаю, этого делать не следует — раз уж Гвидо против. Такие происшествия немедленно попадают в прессу, а подобная реклама Гвидо совсем ни к чему. Давай посмотрим правде в глаза: допустим, он вызовет полицию. И что они сделают? В лучшем случае оставят констебля охранять дом. А если шантажист готов идти до конца, одного констебля будет мало — конечно, если мы и правда имеем дело с шантажистом, в чем я сильно сомневаюсь. Но согласен: нужно принять меры предосторожности. Никакая опасность вам, конечно, не грозит, но я понимаю, каково тебе. Вечером мы с Гарри будем у вас. Скажу Гвидо, что проезжал мимо и решил зайти, мол, хотел застать вас обоих. Повторяю: я уверен, ничего не случится. Ты, главное, не волнуйся. Мы втроем — Гвидо, Гарри и я — скрутим любого психа. Ну, что скажешь?
Лицо Джулии прояснилось.
— Ах, как славно. Понимаю, все это глупости, но мне будет гораздо спокойнее, если ты и вправду приедешь. В доме только Этель и Диксон. Может, ты прав и ничего не случится. Но если ты будешь рядом…
Дон поднялся на ноги:
— Значит, решено. Буду у вас в начале девятого. А ты прекращай волноваться. Выбрось все это из головы и как следует пообедай, — сказал он, провожая Джулию в холл. — Вечером увидимся.
Появился Черри. Розовощекое лицо его лучилось благодушием.
— Я вызвал такси для миссис Ференси, — возвестил он. — Машина вот-вот будет.
Джулия одарила его лучезарной улыбкой. Взглянув на девушку, Дон успокоился: теперь она выглядела гораздо лучше.
— Спасибо, Черри, — произнесла Джулия и продолжила, повернувшись к Дону: — Я так рада, что ты приедешь! Не представляешь, как мне полегчало.
— Ты волнуешься на ровном месте, — сказал Дон. — Говорю же, выкинь из головы.
Усевшись в такси, Джулия уехала домой, а Дон вернулся в гостиную, допил виски и хмуро уставился в окно.
Черепаха, значит.
Интересно, это розыгрыш или дело и впрямь серьезное? Неужели у Гвидо есть друг, способный зайти так далеко лишь смеха ради? Вряд ли. Значит, псих?
Подумав еще немного, Дон подошел к телефону и набрал Уайтхолл 22. Самое время побеседовать с начальником Специальной службы старшим суперинтендантом Диксом. Возможно, он слышал о человеке, называющем себя Черепахой.
Когда Дон наконец дозвонился до приемной Дикса, ему сообщили, что суперинтендант только что ушел обедать и вряд ли вернется раньше шести.
— Ничего страшного, — сказал Дон. — Нет, ничего передавать не нужно.
В этот момент в гостиную ворвалась секретарша Дона Мэриан Ригби, темноволосая девушка весьма привлекательной наружности.
— Вот вы где, — сказала она. — Не забыли, что в час у вас обед с сэром Робертом?
— Уже выезжаю. Что у меня на сегодняшний вечер, Мэриан?
— Кинопремьера. Вы обещали быть.
— Ах да. Позвоните, пожалуйста, и скажите, что ничего не выйдет. — Дон улыбнулся. — Мне предстоит встретиться с джентльменом по имени Черепаха. Звучит поинтереснее, чем кинопремьера, верно?
Гвидо Ференси — высокий красивый блондин, все еще загорелый после поездки в Портофино (несколько недель назад они с Джулией провели там уик-энд), с любовью разлил по бокалам бренди «Сток 85».
— Только не думай, что тебе удалось меня обмануть, — сказал он, протягивая бокал Дону. — Эта чушь насчет того, что ты мимо проходил и надумал заглянуть на стаканчик, — чистой воды очковтирательство. Тебя позвала Джулия, чтобы ты сыграл роль моего телохранителя. Верно?
— Нет, ты послушай, как складно говорит, — усмехнулся Дон, взглянув на Джулию. — И не подумаешь, что иностранец. Вот бы мне знать итальянский хотя бы вполовину так хорошо.
— Ты говоришь по-итальянски, словно родился и вырос в Италии, — сказала Джулия.
Гвидо снисходительно взглянул на нее:
— И это тоже чушь. Давай не будем о его итальянском. — Он опустился в большое удобное кресло напротив Дона. — Ну, признавайся: это Джулия тебя подговорила, ведь так? Что ж, я рад, что ты заглянул. Но не верю, что ты принимаешь этого шутника всерьез. Как можно? Десять тысяч фунтов! И где я, по мнению мистера Черепахи, возьму такие деньги?
Дон закурил сигарету.
— Да, все это похоже на шутку. С другой стороны, в городе хватает опасных психов. А этот парень, как вижу, слишком уж заигрался. Кстати, где та черепаха, что утром принесла вам записку? Я бы на нее взглянул.
— Да пожалуйста. Саму черепаху я отдал Диксону в качестве питомца. — Гвидо встал, чтобы позвонить в звонок. — А записка у меня в столе.
Когда он выдвинул ящик стола, в комнату вошел Диксон, слуга Гвидо. Мощный, с волевым лицом, он выглядел под стать своему армейскому званию — в войну Диксон служил на эсминце старшиной.
— Будьте добры, принесите черепаху, — попросил Гвидо. — Мистер Миклем желает ее осмотреть.
— Есть, сэр. — Взглянув на Дона, Диксон уважительно кивнул.
— Где же эта записка? — сказал Гвидо, когда Диксон вышел из комнаты. — Я точно помню, что спрятал ее в этот ящик. Но теперь ее здесь нет. Джулия, ты не брала?
— Нет. — Джулия вскочила на ноги. — Дай я посмотрю. Вечно ты все теряешь.
— Стоит только жениться, Дон, — с улыбкой заметил Гвидо, усаживаясь в кресло, — как за тобой тут же закрепляется репутация растеряхи. Зато не нужно тратить бесчисленные часы на поиски какой-нибудь мелочи. Теперь, чтобы что-то найти, достаточно попросить Джулию.
— Не в этот раз, — сказала Джулия. — В столе записки нет. Ты уверен, что не выбросил ее вслед за первой?
— Уверен. Я положил ее в верхний ящик стола. — Гвидо нахмурился.
Когда он снова встал на ноги, в комнате появился Диксон:
— Прошу прощения, сэр, но вы ведь не трогали черепаху?
Дон почувствовал, как атмосфера в комнате сгущается.
— Конечно не трогал, — резко ответил Гвидо.
— Извините, сэр, но в коробке ее нет.
— Может, выбралась? — негромко спросил Дон.
— Это невозможно, сэр. Я накрыл коробку крышкой. Должно быть, ее кто-то забрал.
— Ну хорошо, Диксон. Ничего страшного, — сказал Гвидо. — Пройдитесь по дому. Может, она где-то ползает.
— Есть, сэр, — сказал Диксон и вышел.
Дон взглянул на Джулию. Она сидела неподвижно, будто изваяние. Лицо ее побледнело.
— Что ж, вот это поворот, — сказал Гвидо, не упускавший возможности щегольнуть превосходным знанием английского. — Похоже, все доказательства исчезли.
Голос его звучал непринужденно, но Дон видел, что Гвидо встревожен.
— Здесь кто-то побывал, — еле слышно произнесла Джулия.
— Что скажешь, Дон? — спросил Гвидо.
— Думаю, этот розыгрыш вышел за всякие рамки, — сказал Дон. — Гвидо, я бы советовал позвонить в полицию. Прямо сейчас.
Помедлив, Гвидо покачал головой:
— Нет, этого не будет. Не могу допустить, чтобы вся эта дурь просочилась в прессу. Я ведь только что собрал новое правление, нужно подумать о людях. Нет, вызывать полисменов не стану.
— Но без этого никак! — воскликнула Джулия. — Ты должен был сразу обратиться в полицию! Тебе грозит опасность!
— Полегче, Джулия, — спокойно сказал Дон. — Я прекрасно понимаю Гвидо. Газетчики накинутся на такую историю, словно стервятники. В конце концов, здесь Гвидо ничего не грозит. Он не один. Рядом с ним я, неподалеку Диксон. Кроме того, не забывай, что и сам Гвидо вполне способен себя защитить. Снаружи за домом присматривает Гарри. Я ввел его в курс дела, и он начеку. Ну и какой смысл звать полицейских? Они не сделают больше, чем уже сделано…
Часы на каминной полке пробили девять, и он умолк. Джулия ахнула.
— В записке говорилось, что посыльный прибудет в девять! — Она схватила Гвидо за руку.
— Дорогая моя Джулия… — сказал Гвидо. — Нам совершенно нечего бояться. Очевидно, что к нам никто не придет.
Едва он успел закончить фразу, как в дверь позвонили.
Джулия вскочила на ноги. Обняв ее, Гвидо взглянул на Дона. Тот застыл в настороженной позе.
Не шевелясь, все трое слушали, как Диксон выходит в холл и открывает дверь. До них донеслись неразборчивые голоса, после чего Диксон явился в гостиную и доложил:
— Там окружной курьер, сэр. Говорит, что пришел забрать посылку. О какой именно посылке идет речь?
Джулия пошатнулась. Лицо ее стало белым как мел.
— Что за чертовщина! — сердито сказал Гвидо и шагнул вперед, но Дон его опередил.
— Останься с Джулией, — велел он. — Я разберусь.
Прежде чем Гвидо успел возразить, Дон вышел в холл. Диксон последовал за ним.
Прямо под люстрой стоял шестнадцатилетний паренек в форме окружного курьера.
— Уверен, что не ошибся, сынок? — спросил Дон.
— Ошибся? Это вряд ли, — ответил паренек и достал блокнот. — Мистер Ференси, «Крэст», Спаньярдс-авеню, Хампстед. Забрать одну посылку. Вилла называется «Крэст», ведь так?
— Верно. Какие у тебя инструкции? Куда ты должен отнести посылку?
— В гостиницу «Пикадилли», сэр. Ее будет ждать джентльмен по имени Монтгомери. Заберет и распишется в ведомости, — ответил паренек.
Внимательно посмотрев на него, Дон решил, что курьер говорит правду.
— По каким приметам ты узнаешь, что перед тобой мистер Монтгомери?
На лице паренька отразилось замешательство.
— На нем будет белый макинтош и черная шляпа. Что-то не так?
Дон покачал головой:
— Все в порядке. Сейчас принесу посылку. Жди здесь. — И добавил, кивнув Диксону: — Пойдемте на кухню.
С видом не менее озадаченным, чем у паренька, Диксон последовал за Доном.
— Сложите пополам несколько газет и упакуйте их в оберточную бумагу, — сказал Дон, закрыв дверь. — Так, чтобы получился сверток размером с книгу.
Полностью сбитый с толку, Диксон сделал, что было велено, после чего протянул сверток Дону.
— Отлично, — похвалил его Дон, вернулся в холл и отдал посылку пареньку.
— Вот что нужно сделать, — сказал он. — В гостинице «Пикадилли» ты должен оказаться не раньше десяти вечера. Это очень важно. Вручишь посылку мистеру Монтгомери, он распишется. Повторяю: не раньше десяти. Понял?
Паренек кивнул:
— Да, сэр.
— Вот и славно. Теперь ступай. — Дон сунул ему в руку фунтовую купюру. — Это тебе за сверхурочную работу.
Паренек усмехнулся:
— Спасибо, сэр. Сделаю все в точности, как вы сказали.
Когда он ушел, Дон вернулся в гостиную. Гвидо и Джулия сидели на канапе, прижавшись друг к другу. Джулия все еще была испугана, но не давала воли эмоциям. Ее ладонь крепко сжимала руку Гвидо.
— Что ж, похоже, мы и правда имеем дело с психом. — Закрыв дверь, Дон подошел к ярко горящему камину. — Некий мистер Монтгомери ждет курьера в фойе гостиницы «Пикадилли». Рассчитывает получить в подарок десять тысяч фунтов. Я отдал курьеру «куклу», и вскоре он ее доставит. Пора подключать полицию, Гвидо. Без этого не обойтись. Нельзя идти на поводу у этого парня. Его нужно остановить, иначе он будет донимать и других. Я позвоню Диксу, пусть решит этот вопрос.
Гвидо пожал плечами:
— Ну ладно. Будь по-твоему.
Дон подошел к телефону и снял трубку. Поднес ее к уху, какое-то время послушал, нахмурился, постучал по рычагу, снова послушал и положил трубку на место.
Теперь он понял, что до сих пор относился к этому происшествию весьма легкомысленно. Открытие было не из приятных, и лицо Дона окаменело.
— Как же я сразу не догадался, что все будет не так-то просто. Связи нет.
Джулия вскочила на ноги:
— Хочешь сказать, кто-то перерезал провод?
— Не знаю. В трубке нет гудков. Гвидо, где ближайший телефон-автомат?
— В полумиле отсюда. Сам сходишь или послать Диксона?
Встав спиной к камину, Дон какое-то время изучал узор на ковре.
— Давай не будем спешить, — наконец сказал он. — Мы приняли это за розыгрыш. По крайней мере, мы с тобой так решили. Теперь же нужно быть осторожнее, чтобы снова не попасть впросак.
— Значит, теперь ты думаешь, что Гвидо грозит опасность? — спросила Джулия, широко раскрыв глаза.
— Не знаю. — Дон пристально посмотрел на нее. — Но разумнее будет предположить, что это так. И вести себя соответственно. Если этот человек настроен серьезно, вряд ли он будет встречаться с курьером в гостинице «Пикадилли». Увы, во время разговора с пареньком я этого не понял. Скорее всего, преступник подкараулит курьера по пути на станцию. Не хочу вас пугать, но необходимо взглянуть правде в глаза. Главное сейчас — держаться вместе. Район здесь безлюдный, дорога не освещена, дома стоят далеко друг от друга. Если этот псих не блефует, он не позволит нам добраться до телефона-автомата. Все зависит от того, насколько далеко он готов зайти. Что он сделает, когда увидит, что в свертке не деньги, а старые газеты? Оставит нас в покое и отправится домой? Или попробует реализовать свою угрозу?
Гвидо закурил сигарету. Казалось, он получает огромное удовольствие от происходящего.
— Вряд ли вымогатель стал бы выводить телефон из строя, если бы не собирался нанести нам визит, — сказал он.
Дон кивнул:
— Верно. Думаю, пора подготовиться к встрече незваного гостя. — Взглянув на Джулию, он ободряюще улыбнулся. — Ну что ты так перепугалась? Все будет хорошо. В доме трое крепких мужчин. И один снаружи.
— Да, конечно, — пролепетала Джулия. Хотела улыбнуться в ответ, но не сумела.
— Нужно ввести Диксона в курс дела. Чтобы он знал, к чему готовиться, — сказал Дон. — К Гарри я выходить не буду. Он и так понимает, что нужно смотреть в оба. Если за домом следят, я лишь выдам его позицию. На Гарри можно рассчитывать. В нужный момент он не растеряется. Теперь же зови Диксона.
Позвонив в звонок, Гвидо вызвал Диксона и ввел его в курс дела.
Диксон спокойно выслушал рассказ.
— Что ж, сэр, — сказал он, — нас тут трое, и я не думаю, что вымогателю что-то светит. Если хотите, я попробую вызвать полицию.
— Нет, расходиться нельзя, — произнес Дон. — Первым делом нужно обойти весь дом. Убедиться, что никто не забрался внутрь. И не сможет забраться. Побудьте с мистером Ференси, а я осмотрюсь.
— Я пойду с тобой, — сказал Гвидо.
— Нет. Прошу, останься с Джулией, — отрезал Дон. — А вы, Диксон, глаз не спускайте с мистера Ференси.
— Да, сэр, — сказал Диксон.
Гвидо пожал плечами:
— Ну ладно. Поступай как знаешь. Но будь осторожен. — Усевшись, он протянул руку Джулии. — Милая, иди сюда. Посидим рядом, подержимся за руки. Поверь, уже завтра утром мы вместе посмеемся над этой ситуацией.
Диксон подошел к камину и взял кочергу. Взвесил ее на ладони, удовлетворенно кивнул и направился к двери.
— Сюда никто не войдет, сэр, — сказал он Дону. — Взгляните, какой у меня весомый аргумент.
Дон усмехнулся:
— Так держать. Я ненадолго. Пусть дверь будет закрыта. Когда вернусь, крикну с той стороны.
Вспомнив, что где-то в доме должна быть горничная, он спросил Диксона, где ее искать.
— Она ушла в кино, сэр. Вернется лишь к половине одиннадцатого.
— Отлично, — сказал Дон. — Значит, все комнаты, кроме этой, должны быть пусты.
— Именно так, сэр.
Дон закрыл дверь. Какое-то время постоял в ярко освещенном холле и прислушался. В доме было тихо. Где-то наверху чуть слышно тикали часы, а в кухне неровно гудел холодильник. Быстро и бесшумно Дон поднялся на второй этаж.
Прошелся по коридору и тщательно осмотрел все шесть комнат. Выходя, он запирал каждую дверь на ключ. В комнатах никого не было. Честно говоря, Дон и не ожидал никого найти, но чувство тревоги все нарастало. Открыв шестую дверь, он заглянул в роскошную ванную. Спрятаться в ней было негде. Дон снова вышел в коридор, подошел к перилам и посмотрел вниз, на холл.
И тут в доме погас свет. На мгновение Дон застыл в удушливой темноте, проклиная себя за то, что не додумался захватить фонарик.
Положив руку на перила, он осторожно пошел к лестнице. Сделал несколько шагов и услышал дикий вопль ужаса. Кричала Джулия.
Шапиро стоял в саду, рядом с окном гостиной. Он ждал, когда в миле отсюда Крантор устроит короткое замыкание, коснувшись проводов металлическим шестом с изолированной ручкой.
По лицу Шапиро струился пот. В правой руке у него был нож с широким лезвием. Наконец он увидел, как в зашторенном огне погас свет. Зацепился пальцами за раму, толкнул ее вверх, отступил назад и принялся ждать.
Легкий ветерок шевелил занавески. Шапиро ждал десять секунд, двадцать… Вдруг занавески раздвинулись.
У окна появился высокий мужчина в смокинге. Крантор так и говорил: он обязательно подойдет к окну. Из-за туч выглянула луна, тускло осветив белую сорочку. Шапиро подумал, что такой легкой мишени у него еще не было.
Размахнувшись, он метнул нож. Услышал глухой звук, с которым клинок вошел в тело. Увидел, как человек в окне пошатнулся и попятился.
Развернувшись, он бросился за угол дома, туда, где оставил свою машину.
Шапиро исчез в темноте, Дон сломя голову помчался вниз по лестнице, а Джулия закричала снова.