Глава третья
Волосы кирпичного цвета
Дон сидел в кабинете Гвидо уже полчаса, забыв про сигарету, дотлевшую у него в пальцах, когда вошел инспектор Хоррокс — не человек, а гора мышц.
— Итак, сэр, — сказал он, закрывая дверь, — давайте еще немного побеседуем.
— Давайте, — без всякого выражения согласился Дон. Он не отошел от шока после смерти Гвидо и предпочел бы остаться в одиночестве.
— Неплохо снова вас послушать, сэр. — Хоррокс подошел к камину и аккуратно опустился в кресло напротив Дона.
— Да, конечно, — сказал Дон и еще раз подробно рассказал инспектору о своей встрече с Джулией, о письме с угрозами и о том, как он решил сыграть роль телохранителя Гвидо. — Я подумать не мог, что все это столь серьезно, — продолжал он, глядя на огонь в камине. — И чувствую, что виноват в его смерти. Я понял, что дело серьезнее, чем кажется, только когда обнаружил, что телефон не работает. И даже после этого мне и в голову не пришло, что все случится так быстро. Я думал, что, пока Гвидо находится под охраной Диксона, ему ничего не грозит. А снаружи за домом наблюдал мой шофер.
— Где он сейчас? — спросил Хоррокс.
— Не знаю. Я его искал, но не нашел. Никаких следов. Надеюсь, он видел убийцу и пустился в погоню.
Хоррокс хмыкнул.
— А это возможно?
— Думаю, да. Я очень спешу домой, инспектор, — на тот случай, если шофер выйдет на связь.
— Мы почти закончили, сэр, — сказал Хоррокс. — Осталось прояснить еще пару моментов. Сами вы не видели убийцу?
— Нет. Диксон остался с мистером Ференси, а я ушел наверх, чтобы обыскать дом. Затем погас свет, и я услышал крик Джулии… миссис Ференси. Тут же сбежал вниз и бросился в гостиную. Там было темно, хоть глаз выколи. Уходя, я сказал Диксону, что крикну из-за двери, но забыл это сделать. Он решил, что я преступник, и набросился на меня. Началась драка, и мне пришлось его вырубить. К тому времени, как я нашел фонарик, убийцы и след простыл. Мистер Ференси лежал у открытого окна. Миссис Ференси потеряла сознание. Потом явились двое патрульных. Остальное вам известно.
Хоррокс кивнул:
— Убийца каким-то образом отключил свет, после чего открыл окно. Мистер Ференси услышал скрип рамы или же почувствовал дуновение ветерка. Он подошел к окну. Там его поджидал убийца. Когда мистер Ференси отдернул занавески, преступник метнул нож.
— Как вышло, что ваши люди прибыли столь быстро? Они услышали крик миссис Ференси?
— Нет, все дело в курьере. По пути на него напал человек с дубинкой. Но парень оказался проворный, сумел убежать. Все произошло так быстро, что у него не было возможности разглядеть нападавшего. Он лишь заметил, что мужчина высокий и худощавый. Оказавшись в безопасности, парнишка тут же позвонил на три девятки. Неподалеку была наша машина. Его подобрали и привезли сюда. Но, как видите, опоздали.
Дон потер лоб:
— Что говорит Диксон? Он что-нибудь видел?
Хоррокс покачал головой:
— Пока что я с ним не беседовал. Он еще не очухался после вашего удара.
Поерзав в кресле, Дон сердито сказал:
— Это целиком и полностью моя вина. Я же говорил, что крикну, когда буду возвращаться. Само собой, Диксон набросился на меня, словно лев.
В комнату вошел констебль:
— Прошу прощения, сэр. Мистера Миклема спрашивает какая-то дама.
— Это моя секретарша. — Дон поднялся на ноги. — Я просил вашего человека позвонить ей. Хочу, чтобы она присмотрела за миссис Ференси.
— Хорошо, сэр. Пока будете с ней говорить, я проверю, как там дела у Диксона, — сказал Хоррокс.
Мэриан ждала в холле.
— Страшное дело, — сказал Дон, подходя к ней. — Бедняга Гвидо убит. Джулия совсем расклеилась. Сейчас с ней служанка, но толку от нее не много. Возьмете дело в свои руки, Мэриан? Если ей и впрямь так плохо, как я думаю, вызовите врача. Служанка подскажет, к кому обратиться. В общем, вверяю миссис Ференси вам.
— Да, конечно. Где она?
Никаких вопросов, никакой паники. Дон не переставал удивляться спокойствию Мэриан. Казалось, нет на свете ситуации, способной лишить эту девушку самообладания. Он знал: лучшей сиделки для Джулии и желать нельзя.
— Наверху. Дверь прямо напротив лестницы.
Кивнув, Мэриан взбежала на второй этаж, а Дон ушел в библиотеку, где на диване лежал Диксон, а над ним нависал Хоррокс.
— Уж простите, Диксон, — сказал Дон, встав рядом с Хорроксом. — Это все я виноват. Вы бились как сам Сатана.
— О нет, сэр, ничего подобного. — Диксон сел. — Поделом мне. Я должен был понять, что это вы. Вся эта драка…
— Ну, забудем. — Дон взглянул на Хоррокса. — Инспектор, ваша очередь. Не буду мешать.
— Расскажите, что случилось, пока мистера Миклема не было в комнате, — сказал Хоррокс, усаживаясь рядом с Диксоном.
— Ну, сэр, я следил за дверью. Мистер Ференси сидел на канапе, рядом с супругой. Внезапно погас свет. Мистер Ференси вскочил на ноги и сказал, что кто-то открывает окно. Миссис Ференси закричала. Я услышал, как мистер Ференси отдергивает занавески. На улице было темно, шел дождь, и я ничего не видел. Просто стоял как дурак и пялился в темноту. Затем распахнулась дверь. Мистер Миклем сказал, что подаст голос, когда будет возвращаться. Поэтому я решил, что в комнату ворвался злодей, и набросился на него. Меня ударили, и я потерял сознание.
— Значит, вы не видели, что случилось с мистером Ференси? — уточнил Хоррокс. В голосе его прозвучала нетерпеливая нотка.
— Нет, сэр, не видел.
Пожав плечами, Дон сказал себе: «Так мы далеко не уедем». И снова подумал о Гарри.
— Телефон еще не починили? — спросил он.
— Пока нет, — ответил Хоррокс. — Никак не можем найти разрыв на линии.
— В таком случае мне стоит вернуться домой. Если моему шоферу посчастливилось напасть на след убийцы, он постарается со мной связаться. Как только что-то выясню, дам вам знать.
— Буду очень признателен, сэр.
Кивнув Диксону, Дон вышел в холл, поднялся на второй этаж и постучал в дверь Джулии. Ему открыла Мэриан.
— Врач будет с минуты на минуту, — сказала она. — Миссис Ференси все еще без сознания.
— Побудьте с ней, хорошо? Я еду домой. Есть вероятность, что Гарри видел убийцу. Возможно, он меня ищет.
— Да, я останусь здесь.
Выйдя из дома, Дон поспешил к своему «бентли» и помчался в сторону Аппер-Брук-Мьюс. Едва он остановился у дома, как входная дверь открылась и к машине величавой поступью направился Черри. Дон высунулся из окна:
— Есть новости от Гарри?
— Он звонил около получаса назад, сэр, — сообщил Черри, остановившись у автомобиля. — Сказал, чтобы вы ехали на Атенс-стрит. По его словам, эта улица находится по левую руку от Олд-Комптон-стрит на втором перекрестке. Он также добавил, что дело срочное.
— Спасибо, — сказал Дон.
Развернувшись, «бентли» помчался по темной безлюдной улице.
Атенс-стрит оказалась не улицей, а узким тупичком. Освещал его один-единственный тусклый фонарь.
Держась в тени, Дон быстро шагал по мокрой мостовой, пока не оказался в нескольких ярдах от кирпичной стены, разделявшей Атенс-стрит и Дин-стрит.
В темной арке он заметил Гарри и подошел к нему.
— Уф, как же я рад вас видеть, сэр! — с чувством сказал Гарри. — Уже час, как пытаюсь с вами связаться. То и дело бегаю к телефонной будке, но до мистера Ференси не дозвониться.
— Что здесь происходит? — спросил Дон.
— Я видел, как от дома мистера Ференси убегал какой-то парень. Решил за ним проследить. Он скрылся вон в том доме, через дорогу.
Дон подошел к выходу из арки:
— В каком именно?
— В том, который у стены.
Дон внимательно осмотрел трехэтажное здание. Света в нем не было. На каждом этаже было по два окна, а входная дверь находилась в арке наподобие той, где укрылись Дон и Гарри.
— Там есть черный ход, Гарри?
— Нет, сэр. Я проверял.
— Значит, этот человек все еще в доме?
— Ну а куда он денется? Пять минут назад туда вошла какая-то женщина в белом макинтоше и слаксах. Лица не разглядел, очень уж темно.
— Опиши мне этого человека, Гарри.
— Высокий, тощий, черные волосы, нос крючком. Одет броско и нелепо.
Курьер сказал, что на него напал высокий худощавый человек. Да, похоже, Гарри выследил кого нужно.
— Когда ты увидел его в первый раз?
— Минут через пятнадцать после того, как посыльный вышел из дома. Тощий вынырнул из-за угла, прошел по саду, перепрыгнул через забор и побежал к старому «бьюику» — тот стоял под деревьями. Я последовал за ним. Изловчился залезть в кузов. Гнал этот парень быстро, и я в том кузове чуть коньки не отбросил. Потом он бросил машину у разбомбленных зданий на Олд-Комптон-стрит и пошел сюда. Я отправился следом за ним. Он очень нервничал и постоянно озирался, чтобы убедиться, что за ним никто не следит. Пару раз я чуть не спалился, но все же могу сказать точно, что он меня не заметил. Потом он открыл дверь дома собственным ключом. Ну вот и все, больше я его не видел. Что касается женщины, она постучала, и тощий ее впустил.
— Отлично, Гарри. Пойду осмотрюсь. Ты же стой здесь и не зевай. Если я попаду в беду, ты знаешь, что делать. Этот человек опасен. Он убил Ференси, так что, если будет драка, можешь с ним не церемониться.
— То есть мистер Ференси мертв? — потрясенно спросил Гарри.
— Да. Позже расскажу. Пока же стой здесь и смотри в оба.
— Может, лучше я вместо вас схожу, сэр? — спросил Гарри, стараясь, чтобы слова его прозвучали непринужденно. — Не стоит вам лазить по окнам. Еще костюм испачкаете, а он у вас хороший.
— Делай, что велено, — коротко сказал Дон. — И будь начеку. Если мерзавец решит удрать, остановишь его.
— Слушаюсь, сэр, — сказал Гарри. — Проще всего подняться на стену, а потом проникнуть в дом через окно. Дверь закрыта на щеколду. Я проверял. Пойдемте, я вам подсоблю. Заберетесь на крышу, ну а дальше — дело плевое.
Они подошли к стене. Гарри сцепил пальцы в замок. Дон поставил ногу ему на ладони, Гарри подтолкнул его вверх, и Дон сумел ухватиться за край стены. Гарри подтолкнул его снова, и Дон вскарабкался наверх.
Помахав ему, Гарри снова скрылся в арке.
Пригнувшись, Дон направился вперед по покатой крыше. Окно было прямо перед ним. Дон вгляделся в темноту за стеклом. В комнате никого не было. Рама оказалась не заперта. Вынув из кармана перочинный нож, Дон осторожно поднял ее. Спрыгнул в комнату, закрыл окно и подошел к двери.
Пару секунд он прислушивался, прижав ухо к полотну. Ничего не услышал, повернул ручку и открыл дверь.
Выглянул в коридор. Там было темновато, но внизу горел свет. Дон вышел из комнаты, закрыл за собой дверь и тихонько направился к лестнице. Остановился и снова прислушался. Снизу донесся мужской голос:
— Проще простого. Он выглянул в окно, тут я его и пришил.
Бесшумно, словно тень, Дон начал спускаться по лестнице.
— Значит, он мертв? — Теперь говорила женщина.
Дон уже был на первом этаже. Навострив уши, он безошибочно узнал итальянский акцент. В холле было не так темно: за приоткрытой дверью мерцал свет.
— Ну конечно мертв, — сказал Шапиро. — А теперь давайте деньги. Мне пора убираться отсюда.
— Как вы докажете, что он мертв? — спросила Лорелли.
Шапиро удивленно уставился на нее:
— То есть? Если не верите, сами сходите да посмотрите.
— Не валяйте дурака. Я заплачу вам, когда прочитаю о его смерти в утренних газетах. И не раньше.
Подкравшись к двери, Дон заглянул в комнату. Обстановка была скудной: пара стульев, сломанное канапе с торчащими пружинами и чайный столик. На столике стояла бутылка с горящей свечой в горлышке.
Оба окна были занавешены грязными серыми одеялами.
Чтобы все рассмотреть, Дону хватило одного быстрого взгляда. После этого он сосредоточил внимание на мужчине и женщине.
Мужчина сидел верхом на стуле. Высокий, худощавый. Лицо волчье, смуглое и хищное. Сердитый взгляд мужчины был устремлен на девушку в белом макинтоше, белом же свитере и черных слаксах. Она стояла, прислонившись к стене и сложив руки на груди. Мерцающий свет свечи падал прямо на нее.
Лет двадцать пять — двадцать шесть. Среднего роста. Красивая утонченной холодной красотой. Бледное лицо, полные губы — контрастируя с цветом кожи, они казались вызывающе алыми. В губах сигарета. Дон обратил внимание на густые волнистые волосы кирпичного цвета. В Италии такой цвет волос встретишь не часто.
— Вы что, шутите? — спросил Шапиро, прожигая девушку взглядом.
— Мне велели расплатиться с вами, когда дело будет сделано, — сказала Лорелли. — Завтра утром я просмотрю газеты и узнаю, сделано оно или нет.
— Деньги нужны мне прямо сейчас, — огрызнулся Шапиро. — Обязательно. Поймите, я хочу купить катер. Продавец пока что ждет. Мне нужно с ним расплатиться. Если сегодня ночью катер станет моим, утром я уже буду во Франции.
— Вы меня слышали, — холодно произнесла Лорелли. Руки ее скользнули в карманы макинтоша. — Я не собираюсь с вами спорить.
Шапиро облизнул пересохшие губы.
— Ну же, дорогуша, давайте не будем ссориться. Хотите, возьму вас с собой? Как только у меня будет катер, я начну новый бизнес. И найду применение такой умнице, как вы.
— Неужели? — осведомилась Лорелли, твердо глядя ему в глаза. — Но дело в том, что мне совершенно не нужны глупцы вроде вас.
Шапиро изобразил ухмылку:
— Ну хватит уже. Почему бы нам не подружиться? Зовите меня Эд. Будем работать вместе, путешествовать по свету. Заберем деньги и свалим отсюда. Ну, что скажете, Лорелли?
— Деньги вы получите завтра утром и не раньше, — отрезала девушка. — Я принесу гонорар в восемь утра.
— Ну, это вы так думаете, — прорычал Шапиро. Вскочив на ноги, он отшвырнул стул в сторону. — Сейчас мы отправимся к вам, и я заберу то, что мне причитается. Уж поверьте, укрощать строптивых мне не впервой.
Девушка вжалась в стену. Лицо ее оставалось невозмутимым, но глаза смотрели настороженно.
— Да ну? — спросила она. — А мне не впервой укрощать подонков вроде вас. — Рука ее выскользнула из кармана. Теперь в лицо Шапиро смотрел автоматический пистолет 25-го калибра. — Прочь с дороги!
Сразу сдувшись, Шапиро поспешно отступил назад.
Дон решил не смотреть, что будет дальше. Быстро и бесшумно поднялся по лестнице, выбрался в окно, опустил раму и уже через несколько секунд стоял в арке рядом с Гарри.
— Сейчас из дома выйдет женщина, — сказал он. — Я пойду за ней. Ты оставайся здесь, следи за дверью и окнами. Вряд ли наш птенчик решит вылететь из гнезда. Но если вдруг рискнет, не упусти его.
— О’кей, сэр, — сказал Гарри.
В этот момент девушка вышла на улицу. Закрыла дверь и направилась к огням Олд-Комптон-стрит.
Держась в тени, Дон незаметно пошел за ней.
Через полчаса Дон стоял в телефонной будке на Шеперд-маркет и говорил с инспектором Хорроксом:
— Это Миклем. Мой шофер действительно заметил того мужчину и проследил за ним до Атенс-стрит. Дом номер двадцать пять. В убийстве также замешана женщина. Сейчас она на Маркет-Мьюс. Я не свожу глаз с ее дома, а Мейсон ведет наблюдение на Атенс-стрит.
— Ну черт возьми! — воскликнул Хоррокс. — Вы отлично справились, сэр. Отправляю патрульные автомобили по обоим адресам. Сам подъеду к вам через десять минут.
— Отлично, — сказал Дон и повесил трубку.
Вышел из телефонной будки и вернулся к тому месту, откуда были видны окна квартиры над овощной лавкой — той самой, где скрылась рыжеволосая.
Следить за ней оказалось непросто. На Шафтсбери-авеню девушка взяла таксомотор, и Дон едва успел поймать машину: еще чуть-чуть — и ее такси растворилось бы в дорожной суете на Пикадилли. Доехав до Хаф-Мун-стрит, девушка вышла из машины и зашагала вдоль парка, направляясь к Парк-лейн. По пути она то и дело оглядывалась, но Дон ухитрился остаться незамеченным. Добравшись до овощной лавки, девушка исчезла за дверью, ведущей к лестнице. Через несколько секунд в окнах второго этажа загорелся свет. Минут через двадцать лампу выключили. Убедившись, что другого выхода из квартиры нет, Дон побежал к телефонной будке, которая находилась в нескольких ярдах от лавки.
Не успел он вернуться на прежнее место, как из темноты появились двое полисменов.
— Мистер Миклем? — спросил один.
— А быстро вы, — удивился Дон. — Она вон в той квартире, на втором этаже.
— Вас понял, сэр, — сказал полисмен. — Сюда едет инспектор Хоррокс. Он просил, чтобы вы его дождались. Билл, сбегай на Хертфорд-стрит. Проверь, нет ли другого выхода из дома.
Кивнув, второй полисмен удалился.
Закурив, Дон понял, что страшно устал. Смерть Гвидо стала для него большим потрясением. Теперь он осознал это в полной мере.
Следующие десять минут они с полисменом смотрели на темные окна. Наконец в поле зрения появилась массивная фигура инспектора Хоррокса. С ним было трое парней в штатском.
— Ну, сэр, — сказал Хоррокс, — это настоящая удача. Жду не дождусь услышать подробности.
Дон вкратце рассказал ему, как Гарри заметил худощавого мужчину, когда тот отходил от дома Ференси, и проследил за ним до Атенс-стрит.
— Женщина опередила меня на пару минут, — продолжил он. — Я проник в дом. Этот парень называет себя Эд, а женщину Лорелли. Он требовал у нее плату за убийство Ференси. — И Дон слово в слово пересказал подслушанный разговор. — Она сказала, что заплатит ему завтра в восемь утра.
— Сомневаюсь, — заметил Хоррокс. — Вы молодец, мистер Миклем. Я отправил Херста и Мэддокса на Атенс-стрит. Без моей команды они не будут ничего предпринимать. Теперь же давайте послушаем, что скажет эта особа.
Инспектор подошел к обшарпанной двери, ведущей к лестнице на второй этаж.
— Будьте начеку, — велел он своим парням, взялся за колотушку и громко постучал.
Ответа не было.
Постучав еще несколько раз, инспектор сделал шаг назад и сказал:
— Ну хватит. Ломайте.
Вперед вышли двое крепких мужчин в штатском. Два плеча врезались в дверь: раз, другой. С третьей попытки дверь соскочила с петель, и детективы бросились наверх по узкой крутой лесенке.
Следом поднялись Хоррокс и Дон.
— Одно из двух: или она жить не может без свежего воздуха, или сбежала. — Дон указал на открытый выход на крышу, которым завершалась лестница.
Из комнаты вышел детектив:
— Здесь никого, сэр.
Хоррокс что-то буркнул себе под нос.
— Поднимай тревогу, — сказал он. — Мне нужна эта женщина. Мистер Миклем даст ее описание.
Второпях записав слова Дона, детектив ушел к телефонной будке.
— Думаю, она вас заметила, — сердито сказал Хоррокс. — Ты, — повернулся он к другому детективу, — свяжись по рации с машиной Херста. Скажи ему, что подозреваемая исчезла. Пусть смотрит в оба: вдруг она попытается предупредить этого Эда.
Они с Доном вошли в квартирку: спальня, кухня и ванная.
По-быстрому осмотревшись, Хоррокс сказал:
— Здесь мы ничего не найдем. Нужно будет проверить на предмет отпечатков. Теперь же едем на Атенс-стрит.
Оставив двоих констеблей сторожить квартиру, Хоррокс, Дон и трое детективов уселись в полицейский автомобиль и помчались по Пикадилли в сторону Олд-Комптон-стрит. Двое полисменов охраняли поворот на Атенс-стрит. Увидев Хоррокса, оба встали по стойке смирно.
— Херст здесь? — спросил инспектор.
— В переулке, сэр.
Хоррокс свернул в тупичок. Дон пошел следом за ним. Гарри был на своем посту, теперь в обществе сержанта Херста и констебля Мэддокса, детектива.
— Подозреваемый все еще там? — спросил Хоррокс.
— Думаю, да, сэр, — ответил Херст. — Мы ничего не видели и не слышали, а из этой квартиры только один выход.
— Берем его, — произнес Хоррокс. — Осторожнее, Херст. Он опасен. Что там за дверь?
— Две щеколды и замок. — Херст покачал головой. — Проще будет войти вон там. — И он указал на то же окно, через которое в дом проник Дон.
— Ну хорошо. Вы двое, ступайте и возьмите его, — сказал Хоррокс.
Дон встал в арке рядом с Гарри. Ему очень хотелось принять участие в задержании, но он понимал, что Хоррокс такого не допустит.
Мэддокс подсадил Херста, и тот взобрался на стену. Перешел на крышу, и Мэддокс вскарабкался вслед за ним.
Дон не сводил взгляда с темного окна. Заметив движение за стеклом, он тут же крикнул:
— Берегитесь! Он вас заметил!
Херст стоял прямо посреди крыши, и спрятаться ему было негде. Он тоже видел движение в окне. Едва сержант схватился за свою дубинку, как грохнул пистолетный выстрел. Стекло разлетелось вдребезги.
Выронив дубинку, Херст упал лицом вниз и покатился с крыши, чуть не сбив Мэддокса.
Тот успел схватить сержанта, не дав ему упасть на мостовую. Дон и Гарри метнулись вперед.
— Мы его примем! — крикнул Дон.
Раздался еще один выстрел. Пуля расколола черепицу в нескольких дюймах от Мэддокса. Выпустив Херста, констебль тут же спрыгнул со стены. Херст безвольно соскользнул с крыши. Дон и Гарри подхватили его и опустили на землю.
Гарри дотронулся до его шеи, нащупал сонную артерию и потрясенно сказал:
— Мертв.
Подбежав к стене, Хоррокс убедился, что Херсту ничем нельзя помочь, и умчался обратно в переулок со скоростью, удивительной для мужчины его комплекции.
Дон и Гарри оттащили тело Херста в арку. Мэддокс метнулся к ним. Он тяжело дышал, бледное лицо его было решительным.
— Попробуем забраться сами, сэр? — тихонько спросил Гарри, обращаясь к Дону, но Мэддокс услышал его и рявкнул:
— Стойте здесь! Не лезьте! Это дело полиции.
— Я мог бы открыть дверь, констебль… — с надеждой начал Дон.
— Вы меня слышали. Не суйтесь не в свое дело.
После долгого отсутствия вернулся Хоррокс.
— Через пару минут мы его возьмем, — мрачно сказал инспектор. — И он пожалеет, что родился на свет. — Он повернулся к Дону. — Вы уже очень нам помогли, мистер Миклем. Буду признателен, если сейчас вы отправитесь домой.
Дон удивленно взглянул на него:
— Вы что, серьезно? Да ну, к черту! Если бы не мы с Гарри…
— Знаю, сэр, — коротко сказал Хоррокс. — Но может начаться перестрелка, а у меня нет желания оказаться козлом отпущения, если вы словите пулю. Я сообщу вам, чем все закончилось. Теперь же вы отправляетесь домой.
Дон понял, что Хоррокс говорит разумные вещи. Уходить ему не хотелось, но он безропотно пожал плечами:
— Хорошо, инспектор. Удачи. И не упустите его.
— Не упустим, — пообещал Хоррокс. — О результатах сообщу.
— Ну ладно, Гарри. Пошли отсюда.
Покинув арку, Гарри и Дон прошагали по переулку и оказались на Олд-Комптон-стрит.
— Экое огорчение, — заметил Дон, когда они направлялись к «бентли». — Жаль, что нас здесь не будет, когда его поймают.
— Как дела у миссис Ференси? — спросил Гарри.
— Хуже некуда. За ней присматривает мисс Ригби.
Когда Дон остановился, чтобы отомкнуть дверцу «бентли», мимо промчались два автомобиля, битком набитые полисменами.
— Похоже, Эду конец, — сказал он. — Ну, поехали. Когда начнется стрельба, все улицы перекроют.
Уже через несколько минут они были на Аппер-Брук-Мьюс. Во время поездки Дон вкратце рассказал о том, что произошло в доме Ференси.
— Судя по всему, мы имеем дело с бандой, сэр, — сказал Гарри.
— Видимо, так и есть. — Дон остановился у дома номер 25. Часы на приборной панели показывали двадцать минут второго. — Ну ладно, Гарри. Ставь машину в гараж и давай на боковую. Думаю, завтра будет беспокойный день.
Открыв дверь, он вошел в гостиную. На столике у камина стояла бутылка виски, вода со льдом, стаканы и несколько бутербродов с курятиной.
Плеснув себе неразбавленного виски, Дон уселся в кресло и просидел так минут десять, глядя в огонь и размышляя о Джулии. Трудно поверить, что Гвидо больше нет. Да и все происходящее казалось нереальным.
Зазвонил телефон. Вздрогнув, Дон снял трубку.
— Это вы, мистер Миклем? — прогремел Хоррокс. — Плохие новости. Ему удалось уйти.
— Уйти? — воскликнул Дон, вскочив на ноги.
— Да. Мы ворвались в дом и обнаружили в подвале тоннель. Он ведет к свалке строительного мусора на Дин-стрит. Должно быть, подозреваемый ускользнул этим путем.
— Да что ж это такое! — взорвался Дон. — Не сказать чтобы вы ловко сработали! Значит, теперь оба преступника скрылись?
— Далеко они не уйдут, — заверил его Хоррокс. — Мы взяли под наблюдение все порты, аэропорты и вокзалы. У каждого полисмена есть их подробное описание. Так что никуда они не денутся.
— Готовы спорить на деньги? — в сердцах спросил Дон и бросил трубку.
В холл гостиницы «Полсен» нерешительно вошла девушка. Очнувшись от полудремы, Дейл взглянул на часы. Было четырнадцать минут пятого. Поднявшись на ноги, он оперся на стойку и бросил недовольный взгляд на гостью. Та робко направилась к нему.
«Господи боже! — подумал Дейл. — Откуда только такие берутся?»
У девушки был чрезвычайно нелепый вид. Передние зубы сильно выдавались вперед, на носу красовались очки в роговой оправе. Красное с зеленым пальто из шотландки сидело на ней мешком, а прилизанные черные волосы оказались под голубым шелковым шарфом.
— Если хотите снять номер, готовьте пару фунтов, — сказал Дейл. — Деньги вперед.
— Да, мне нужен номер. — Девушка раскрыла сумочку. — Я опоздала на последний поезд.
— Без багажа будет три фунта. Таковы правила гостиницы, — продолжил Дейл. — Не хотите — как хотите.
В этот момент к стойке подошел Крантор.
— Мой ключ, — коротко произнес он.
Взглянув на него, девушка сказала:
— Прошу меня простить, но он требует три фунта за номер, потому что у меня нет багажа. Говорит, таковы правила гостиницы. Это правда?
— Эй, страшила, — грубо сказал Дейл, — ты меня слышала. Не хочешь платить — выметайся.
— Дай ей номер, — велел Крантор, забирая свой ключ. — Цена — один фунт. — Он взглянул на девушку. — Заплатите ему фунт.
Сняв ключ с крючка, Дейл с безучастным видом швырнул его на стойку.
— Номер двадцать четыре, — сказал он, забирая у девушки фунтовую купюру.
— Будем с вами на одном этаже. — Крантор искоса глянул на девушку. Серая, скучная. Ничего, он привык к страшненьким. — Я вас провожу.
Девушка послушно поднялась вслед за ним. Убедившись, что стойка администратора скрылась из виду, она спросила:
— Есть новости от Шапиро?
Обернувшись, Крантор изумленно уставился на нее. Но не узнал, пока девушка не вынула пластмассовые зубы.
— Лорелли! Ну и ну, будь я проклят!
— Я спросила, есть новости от Шапиро?
— Да, есть. — Крантор остановился у своего номера, вставил ключ в замочную скважину, повернул его, открыл дверь. — Но вы входите.
Лорелли проследовала за ним и подошла к зеркалу над камином. Крантор запер дверь на ключ и бросил мокрый плащ на стул.
— Его чуть не взяли полисмены. Он в жутком состоянии. Должно быть, что-то пошло не так. Он допустил ошибку, но не хочет признаваться какую.
— За этим идиотом следили, — сказала Лорелли. — Меня тоже едва не поймали. — Вынув из сумочки пачку сигарет, она закурила и выпустила струйку дыма в сторону Крантора. — На пути с Атенс-стрит за мной увязался высокий, атлетично сложенный мужчина. Не полисмен, в этом я уверена. Я не сумела от него оторваться. Вернулась в комнату, которую снимала на Маркет-Мьюс. Увидела, как он идет к телефону-автомату. Переоделась в этот наряд и ушла по крышам. Через несколько минут явилась полиция. Вы не знаете, что это за человек?
Крантор покачал головой.
— Шапиро застрелил копа. Теперь кричит: «Подавайте мне деньги». Но выбраться из страны ему будет непросто.
Лорелли подошла к столу и села.
— Где он?
— Засел в квартире, где раньше жила его девушка, Джина Пасьеро. Может, вы даже помните ее. По-моему, несколько лет назад она была в Риме, выполняла какое-то поручение босса.
Лорелли кивнула:
— Да, я ее помню. Ненадежная. Я не знала, что она подруга Шапиро.
— Ненадежная? Что вы имеете в виду? — резко спросил Крантор.
— Если копы сумеют установить ее связь с Шапиро, эта девушка расколется. Шапиро рассказывал ей о вас?
Крантор оцепенел:
— Не знаю. Может, и рассказывал.
Лорелли достала из сумочки розовую квитанцию и бросила ее на стол.
— Я оставила чемодан на Юстонском вокзале, — сказала она. — Две вещи в нем представляют для вас интерес. Первая — сверток с тысячей фунтов пятифунтовыми купюрами. Мне было велено передать эти деньги тому, кто убьет Ференси. Как вы понимаете, речь не идет о каком-то конкретном человеке.
— А вторая? — Крантор изумленно смотрел на нее.
— Точно такой же нож, каким пользовался Шапиро.
Аккуратно свернув квитанцию, Крантор спрятал ее в бумажник.
— У полиции есть описание Шапиро, — продолжала Лорелли. — Ему не скрыться. Когда его возьмут, он расскажет про вас.
— Да, — согласился Крантор.
— Не думаю, что впредь от него будет польза, — сказала Лорелли, глядя Крантору в глаза. — А вы?
— И я. — Крантор надел плащ. — Вы бы ложились спать. Ваш номер напротив моего.
— Побуду здесь. Дождусь вашего возвращения, — сказала Лорелли. — И еще нужно как-то решить вопрос с Джиной Пасьеро. Полиция быстро выяснит, что она связана с Шапиро. Вы знаете, где она живет?
— Нет, но выясню. — Крантор направился к двери. Коснувшись ручки, он обернулся. — Как быть с деньгами?
Лорелли пожала плечами:
— Это деньги Шапиро.
На безобразном лице Крантора появилась зловещая улыбка.
— Возможно, я уговорю его завещать их мне, — сказал он.
Вышел и закрыл за собой дверь.