Нити тьмы

Дэвид Болдаччи, 2020

От автора бестселлеров № 1 New York Times. Бестселлер № 1 в Великобритании. В мире продано более 150 000 000 экземпляров романов Болдаччи. Самая яркая героиня Болдаччи – спецагент ФБР Этли Пайн. В памяти у Этли Пайн, словно стальная заноза, засело воспоминание: ей шесть лет, и вторгшийся в их дом мужчина выбирает с помощью детской считалки между ней и сестрой-близнецом Мерси. Останавливается на Мерси и уносит ее с собой. Больше Этли никогда не видела сестренку… Спустя тридцать лет спецагент ФБР Пайн, приложив неимоверные усилия, смогла вычислить похитителя – некоего Ито Винченцо. Который, впрочем, давно исчез, не оставив следов. Чтобы найти хоть какую-то ниточку, она отправляется туда, где его видели последний раз – в Нью-Джерси. В дом, где живет внук Винченцо, Тони. Этли собирается просто поговорить с ним, однако Тони, едва услышав стук в дверь и голос женщины, сбегает. Пайн бросается в погоню и, отчаявшись догнать гонимого диким страхом беглеца, собирается сделать предупредительный выстрел. Но не суждено. Откуда-то справа она получает удар, сбивающий с ног. А поднявшись, видит направленный на нее ствол… Дэвид Болдаччи – настоящий классик остросюжетного жанра. Он выпустил более 40 произведений, переведенных более чем на 45 языков и вышедших более чем в 80 странах общим тиражом более 150 000 000 экземпляров; при этом каждый его роман становился международным мегабестселлером. Его имя занесено в Международный зал славы писателей криминального жанра. Романы Дэвида называл в числе своих любимых президент США Билл Клинтон. По его роману «Абсолютная власть» был снят одноименный киноблокбастер, режиссером и исполнителем главной роли в котором стал Клинт Иствуд. Также по романам Дэвида был снят популярный телесериал «Кинг и Максвелл» (2013). В довершение ко всему, в 1997 г. журнал «Пипл» включил Болдаччи в список 50 самых красивых людей планеты. «Этли Пайн – героиня, которую я никогда не забуду». – Тесс Герритсен «Роман, который устанавливает высокую планку и невероятным образом сам берет выше нее». – Providence Journal «Один из самых успешных авторов в жанре триллера, Болдаччи попросту не нуждается в представлении». – Daily Mail «Болдаччи словно примеряет кожу своих героев – и поражает нас глубиной своей эмпатии». – Sunday Express «Болдаччи – один из лучших авторов триллеров всех времен». – Лиза Гарднер «Болдаччи по-прежнему не имеет себе равных». – Sunday Times

Оглавление

Из серии: Дэвид Болдаччи. Гигант мирового детектива

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Нити тьмы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Перед кафе висела табличка, утверждавшая, что заведение работает с 1954 года. Потрескавшиеся виниловые сиденья, кабинки с поцарапанными деревянными стенами. В кухне, которую они увидели, когда проходили мимо окна, было полно кастрюль и сковородок, а еще жир — казалось, он накопился со дня открытия заведения. Нехватка атмосферы и чистоты ничем не компенсировалась; возможно, в этом и состояла прелесть постоянного места встреч жителей округи. Несколько пожилых клиентов неспешно поглощали еду, не отрываясь от смартфонов.

Пайн и Пуллер сидели в одной из кабинок, друг напротив друга, и пили кофе.

Рядом с Пуллером устроился мужчина лет тридцати пяти, специальный агент военной полиции Эд Макэлрой. Он работал в команде Пуллера, занимавшейся делом Винченцо, и сюда прибыл, чтобы помочь взять его под стражу.

— Значит, вы были знакомы раньше, — сказал Макэлрой.

Пуллер кивнул и посмотрел на Пайн.

— Хочешь ему рассказать?

Этли сделала глоток кофе.

— Пуллер еще не был старшим уоррент-офицером[1]. А я работала в Бюро всего четыре года, и все еще на Восточном побережье. Меня перевели служить рядом с Большим каньоном недавно. Так или иначе, но мне пришлось участвовать в совместной с армией целевой операции. Бизнесмен, деятельность которого расследовало Бюро, давал взятки официальным лицам, а также умудрился прибрать к рукам пару старших армейских офицеров.

Когда Пайн замолчала, рассказ продолжил Пуллер.

— Бывшие генералы попали под суд и провели некоторое время, размышляя о своих грехах в военной части, где они прежде служили. — Он помолчал и искоса бросил взгляд на Пайн. — Пару раз ситуация едва не вышла из-под контроля.

— И в чем это выражалось? — спросил Макэлрой.

— Выяснилось, что у бизнесмена имелись связи с группой наемников из-за океана, — ответила Пайн. — Действительно плохих парней, без колебаний убивавших за деньги. Сколько раз они пытались покончить с нами, Пуллер?

— Три, — отозвался тот. — Четыре, если считать бомбу в автомобиле, которую мы нашли до того, как она взорвалась.

— Проклятье, — сказал Макэлрой. — А что стало с «бизнесменом»?

— Он отлично проводит время в федеральной тюрьме, — ответила Пайн. — И останется там до конца жизни. — Она посмотрела на Пуллера. — Я очень сожалею, что сорвала тебе арест.

— Ты не могла знать, — сказал Пуллер. — Просто нам всем не повезло.

— Вы преследовали Винченцо за преступления, которые он совершил в Форт-Диксе? — спросила Этли.

— Среди прочего, — ответил Пуллер, поставив чашку с кофе на стол. — Мы с Эдом занимаемся этим делом около месяца, и Тони Винченцо в нем одна из центральных фигур.

— Как долго вы служите в армии? — спросила Пайн у Макэлроя.

— Скоро пятнадцать лет, из них последние пять в военной полиции. Работаю с шефом Пуллером уже девять месяцев.

— У вас есть семья?

— Они остались в Детройте. Жена и двое детей. Она привыкла к перемене мест, но все равно ей тяжело. Ну а эта работа более гибкая.

Пайн повернулась к Пуллеру.

— Итак, вы собрались арестовать Тони? За что?

— Он — член наркокартеля, действующего в Форт-Диксе. Винченцо работает в автомобильной мастерской. Он хороший механик, однако не получает достаточно денег, чтобы поддерживать привычный образ жизни. Он связан с очень плохими парнями, — сказал Пуллер.

— Значит, он не военный? — спросила Пайн.

— Верно, — Джон кивнул. — Но совершает преступления на военном объекте, поэтому я участвую в расследовании. Технически Форт-Дикс находится под юрисдикцией командования воздушных перебросок ВВС. Все операции проводит восемьдесят седьмое крыло[2], оно же осуществляет управление.

— Но если за все отвечает ВВС, при чем здесь ты? — спросила Пайн.

— Это совместный объект, поэтому здесь одновременно присутствуют армия и ВВС. Каждая ветвь сохраняет полный контроль. Винченцо наняла армия, поэтому решение его проблемы досталось мне. Кроме того, он втянул в свои дела ряд глупых рядовых, за которых также отвечаю я. Так что ВВС остается на заднем плане. В данном случае расследование ведет армия.

— А я думала, что только структура Бюро такая нескладная, — ответила Пайн.

— Армия все усложняет, — прозаично заметил Пуллер. — И очень этим гордится.

— Значит, он продает наркотики, получая их из внешних источников?

Джон кивнул.

— Во всяком случае, у нас создалось именно такое впечатление. И нам совсем не помогают солдаты, ставшие наркоманами, а некоторых из них шантажируют враги нашей страны, вынуждая совершать то, чего им делать не следует, — сказал Пуллер.

— Понятно, — ответила Пайн.

— А почему ты хотела встретиться с Винченцо? — спросил Пуллер. — Ты работаешь над делом, которое с ним связано? В таком случае нам лучше объединить усилия.

— Нет. — Она посмотрела на Макэлроя. — Это личное, Джон. Это… связано с моей сестрой.

— Винченцо что-то сделал с твоей сестрой? — спросил Пуллер.

— Нет. В деле замешан его дед.

История была длинной, но Пайн удалось свести ее к цепочке коротких предложений, полных информации, в том числе о том, что ей удалось недавно узнать в Джорджии об Ито Винченцо, похитившем ее сестру. Ей не хотелось нагружать Пуллера своими проблемами, но она относилась к нему с огромным уважением — как к человеку и следователю. К тому же теперь ей стало немного легче.

— Проклятье, — только и сказал Пуллер, когда она закончила.

— Согласен, — отозвался Макэлрой. — Сожалею, что в вашей семье случилось такое, мэм. Это просто ужасно. Никому не пожелаю пройти через подобное.

— Благодарю, — сказала Пайн.

— Ну, дед Тони Винченцо такой же негодяй, — добавил Пуллер. — Сейчас он в федеральной тюрьме Форт-Дикса.

— Да, я знаю, — сказала Пайн. — Я хотела спросить у Тони, известно ли ему, где находится его дед Ито и жив ли он. Ведь дом записан на Тедди, так что нельзя исключить, что Ито Винченцо мертв.

— В Нью-Джерси есть онлайн-база данных на всех умерших, — заметил Пуллер.

— Я ее проверяла — ничего. Однако он мог умереть в другом штате, а далеко не во всех есть такие базы данных, — заметила Пайн.

— Понимаю твою проблему, — ответил Пуллер. — Тони или Тедди должны знать, жив Ито или нет.

— На это я и рассчитываю, — призналась Этли.

— Кажется, твоя мать обладала удивительным даром работы под прикрытием, что и привлекло к ней в конечном счете внимание мафии. И ты понятия не имеешь, где она сейчас?

Пайн покачала головой.

— Если она еще жива, то даже Бюро не в силах ее найти, я пыталась. — Она посмотрела на Пуллера. — Я помешала твоему аресту. Как мне это компенсировать?

— Сам не знаю, — ответил тот. — Мы собирались арестовать Винченцо, потому что хотели на него надавить, чтобы он сдал нам сеть. Он — мелкая сошка. Военная полиция хочет взять крупняк, а рядовые, которых мы до сих пор задерживали, ничего не знают. Я уже начал расставлять людей вокруг его дома, когда появилась ты. Эд должен был занять позицию позади дома, но не успел. Вот почему Тони Винченцо сумел сбежать.

— Могу я привлечь ресурсы Бюро, чтобы помочь?

Пуллер покачал головой.

— Спасибо за предложение, но у нас достаточно людей и ресурсов. Мы его найдем. Не так много мест, где он может спрятаться.

— Вы дадите мне знать, когда возьмете Тони Винченцо?

— Сделаю все, что в моих силах, — заверил ее Пуллер.

— Заранее тебе благодарна, — ответила Пайн.

— Нам пора. Впереди полно бумажной работы.

Пуллер и Макэлрой встали.

— И работы из-за меня будет еще больше, — виновато сказала Этли.

— Если б я получал доллар за каждый неверный шаг, сознательный или нет… Так что выбрось это из головы. Обычное дело.

После того как они ушли, Пайн посмотрела на свою недоеденную порцию.

— Дерьмо, — пробормотала она.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Нити тьмы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Уоррент-офицер — в армейских структурах США категория званий между сержантскими и младшими офицерскими.

2

В ВВС и корпусе морской пехоты США крыло — крупнейшее постоянное боевое формирование, как правило состоящее из двух групп по три эскадрильи.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я