Встреча двух разных людей, вмешательство духа озера в личный планы поворачивает судьбы, объединяя их, а принятые решения приводят к разлуке.Волей обстоятельств главные герои вновь рядом, и затаенные чувства вспыхивают с новой силой.Им двоим предстоит найти артефакт, погрузится в тайны другого мира и принять правильное решение и свои желания.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайна ледяного озера» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 8 За масками чувств.
Шерилин, Шерилин! — с криком Филис влетела в дом к подруге.
Филис!? Что такое?
У меня пара приглашений на бал — маскарад!
Откуда?
Маман не идёт у неё мигрень и сказала захватить тебя с собой, если захочу.
Нет слишком мало времени чтобы найти костюм.
Нет не мало, у меня есть знакомая швея, у неё уже заготовки имеются, осталось лишь подогнать по фигуре и всё.
Мне страшно даже спрашивать, что это за костюмы.
Мы будем нимфами! — воскликнула Филис.
Нет, не будем!
И всё-таки в итоге их спора, победа досталась Филис.
Уже перед назначенным временем бала, карета Шерилин подкатила к городскому дому Филис. Как всегда, не давая дворецкому времени доложить о себе, Шерилин поднялась в комнату к подруге. Приоткрыв дверь её спальни, Шерилин поискала подругу взглядом, но комната была пуста.
Филис ты где? Сколько можно собираться?
Я готова, заходи. — послышался голос из гардеробной.
Когда Шерилин вошла в гардеробную к подруге, та заканчивала вплетать в свои белокурые волосы веточку полевого цветка.
Ты прекрасно выглядишь — сказала Шери, не отрывая глаз от подруги.
А ты просто божественно — заключила Филис, обводя взглядом Шерилин.
Длинная белая тога из воздушной ткани доходила до лодыжек, обвивалась вокруг талии и скреплялась на одном плече золотой пряжкой со вставленным в неё чёрным ониксом. Ткань крестообразно перехватывала грудь и спускалась лёгкими складками к лодыжкам, а с боку виднелся разрез, почти до середины бедра, край разреза был обшит чёрным кружевом, смотрелось необычно и красиво. Заканчивали ансамбль золотистые сандалии.
Огненные волосы каскадом струились по плечам и спине, их сдерживал венок из полевых цветов.
Просто удивительно как швее удалось добиться того, что такая тонкая ткань стала не просвечиваемой.
Чёрный, белый и золотой просто превосходно сочетаются, зря волновалась — заключила Филис.
Тебе тоже идёт серебро и бронза.
Ты похожа на богиню, честное слово!
Спасибо, ну что едем?
Да.
Вечер только начинался, когда Стивен и Эдвард прибыли на бал, сегодня они были Адонисом и Зевсом.
Новость о возвращении брата герцога облетела весь Хардгор, и все желали выказать своё почтение, приняли приглашения на бал.
К слову сказать, хозяева праздника к такому не были готовы и очень нервничали, и в то же время были счастливы такому стечению обстоятельств, всё-таки не каждый день двое самых завидных женихов — богатых красавцев, посещают светское мероприятие. Если учесть тот факт, что ни один из них не был настоящим поклонником развлечений, которым предавались холёные сливки общества.
Да — протянул, скучая Эдвард, — наши костюмы, братец смотрятся очень необычно, если учесть, что я уже повстречал как минимум двоих адонисов и троих зевсов.
Не смущайся, Эдди, мы всё равно выглядим эффектнее всех.
Скромность не твой конёк, а братец?
Абсолютно — со смехом заверил его Стивен и взял пару бокалов у мимо проходящего лакея.
Держи, это тебе пригодится.
С чего бы это, ты же знаешь, я не люблю алкоголь, Стив?
Держи, держи, сегодня мы добыча, а не хищники, братец. Сейчас начнут подъезжать мамочки с дочерями всех возможных мастей, с отцами семейства, на случай компрометирующих ситуаций, которые сами и попытаются подстроить, хотя всем своим видом будут показывать, что ревностно охраняют святую добродетель своих дочерей, а в тайне будут мечтать выдать их за одного из нас.
Закончив фразу Стивен отпил глоток из хрустального бокала одновременно здороваясь с судьёй кивком головы, который был сегодня вечером, ни кем иным как престарелым пиратом, с попугаем на плече.
Ну, раз так, то, наверное, я последую твоему совету.
Последующие полчаса они были поглощены лишь тем, что здоровались, кивали, заново знакомились с прибывающими гостями, потому что каждый хотел выказать своё почтение, ну и конечно же сбылись все предсказания Стивена насчёт незамужних леди.
Когда терпение было уже на исходе, взгляд Эдварда задержался на двух плавно вошедших нимф.
Извинившись перед престарелой супружеской парой Холдингов, которых почему то, именно сейчас заинтересовала его жизнь в колониях, и они усердно его расспрашивали по этому поводу, он подошёл к Стивену.
Прошу прощения Маркиз Тенд, я украду у вас вашего собеседника, — раскланявшись маркиз отступил в сторону.
Стивен посмотри в сторону двери.
Ради тебя я готов прыгнуть даже с балкона, а не только посмотреть на дверь, ты спас меня от занудного собеседника, честно тебе скажу. Итак, на что я должен смотреть? — взгляд Стивена заскользил по головам присутствующих в сторону входной двери и замер, когда он увидел вошедших.
На кого, Стивен. Кто она?
Как минимум их там две, про которую ты спрашиваешь?
Рыжеволосая, в тоге с чёрным кружевом.
Взгляд Стивена также был прикован к этой девушке, божественная нимфа, сейчас ему очень захотелось стать её фавном, при данном лирическом сравнении усмехнулся про себя.
Кого-то она ему напомнила, давно забытое, но не утерянное, которое таилось на задворках его памяти, и он никак не мог вспомнить.
Он попытался придать бесстрастное выражение лица.
Она мне не знакома, на первый взгляд, и на ней маска, может подождём полуночи, тогда все начнут снимать маски, и я возможно её узнаю.
Нет, не могу ждать полуночи, разделимся, желаю весело провести время, а я приглашу нашу богиню на танец.
Попался в сети первой же хорошенькой девушки? Ты лёгкая добыча. — заключил Стивен и отпил глоток бренди.
Она не похожа ни на одну из представленных мне сегодня женщин, в ней есть, что — то, что не даёт покоя.
Так ты очень быстро расстанешься с покоем холостой жизни, — усмехнувшись предупредил брата Стивен.
С такой женщиной я был бы согласен, братец.
С этими словами Эдвард стал пробираться к своей цели.
Стивен смотрел, не отрываясь на так восхитившую девушку и что — то терзало его и не давало покоя, она в то же время была ему не знакома и знакома одновременно, какие-то жесты смутно напоминали ему кого-то, но вот только кого?
Возможно не ты один, брат — тихо, ответил Стивен.
Он решил, что эту загадку разгадает сегодня вечером при первом же удобном случае.
У входа две нимфы оглядывались по сторонам, но обе выглядели фантастически.
Филис дёрнула за подол платья Шерилин, привлекая её внимание к себе.
Шери, смотри, Стивен в виде Зевса.
Как узнала?
Думаю, ты его тоже узнала — хитро улыбнувшись, ответила Филис.
Да, его не перепутаешь ни с кем.
Ну конечно же, а кто это с ним?
Похоже, как я слышала в лавке обувщика, это его брат Эдвард, который приехал сегодня из колоний в новой Англии, если я не ошибаюсь.
Он тоже ничего, кстати говоря, он направляется в нашу сторону.
Да? И правда. Я отойду, тебе тоже не мешало бы завести себе поклонника.
В это же мгновение Шерилин подхватили под руку и увели в танце в круг танцующих пар.
Эдвард видел, что его нимфу украли, прямо перед его носом, пока он пробирался сквозь толпу.
Отступать поздно, придётся познакомится со второй нимфой. Она тоже восхищала своей грацией и красотой, в этом он не сомневался, но всё же не было того притяжения, как к рыжеволосой девушке.
Вас ваша сестра оставила одну?
Простите? Кто?
Сестра, такая же нимфа, как и вы.
Ах. — засмеялась Филис — да, представляете её украли прямо у меня на глазах. — продолжила, начатую игру незнакомцем девушка.
Может нужна помощь? — заразившись общим весельем предложил Адонис — приглашаю вас помочь мне и войти со мной в круг танцующих, там мы быстро найдём вора и нашу бесценную пропажу. — Эдвард низко поклонился, протягивая свою ладонь.
Филис вложила свою ладошку и была немедленно вовлечена в самую гущу из танцующих и смеющихся пар.
В это же время из дальнего конца зала за развернувшейся игрой наблюдал Стивен, только смотрел он не на своего брата, а на другую танцующую пару.
Он смотрел на смеющуюся богиню в откровенном наряде.
«Этот наряд ей идёт, как и образ».
Он решил во что бы то не стало увести её у теперешнего партнёра по танцам. Прошествовав прямо через танцующих к ней, не обращая внимания на недовольные возгласы.
Прошу извинить меня сэр, но эта нимфа обещала танец мне, но была видимо слишком вежлива, чтобы отказать вам.
Это правда, миледи?
Нне..
Стивен не дал ей договорить, взял за руку и закружил в танце, оставив незадачливого кавалера самому ретироваться с танцевальной площадки.
Что вы себе позволяете? Я не намерена с вами танцевать.
Чем же я плох?
Вы грубы, обидели ни в чем не повинного человека.
Это не мешает мне отлично двигаться, так что ваши возражения не приемлемы.
Да неужели?!
Стивен усиленно рылся в своей памяти. Какое-то жужжание не давало покоя. Она была ему знакома, но откуда, не мог вспомнить. Он притянул её ближе к себе, пристально всматриваясь в прорези маски.
«Зелёные глаза, метающие молнии и огненные волосы, гибкий стан, ни капли покорности» на секунду он закрыл глаза, перед взором пронеслось, как она смеялась, пока он не выхватил её, «непритворное озорство» и перед внутренним взором мелькнули лодыжки обдавая его каплями брызг…
Этот наряд вам очень идёт, моя озёрная нимфа — глядя прямо ей в глаза прошептал Стивен. — я не ожидал вас когда-либо еще увидеть, а здесь и подавно, почему же вы на берегу не сказали мне, что вы благородная леди?
Вы меня с кем — то путаете, это и понятно — поджав губы повернула в сторону голову Шерилин.
Что вы имеете ввиду, под фразой «это и понятно»?
Возраст, милорд, в силу лет, ваша память подкидывает вам не то.
О нет, теперь я точно уверен, в том, что прав — победно улыбнувшись проговорил Стивен, — вы сбежали, оставив после себя только фантазии.
Фантазии? Странно такое слышать от несостоявшегося тюремщика. Да и какие фантазии от разговора, тем более не слишком приятного, да еще и с грубияном?
Неужели? Я могу вам напомнить, начать с того места с какого вы сбежали? — при этих словах Стивен притянул её ближе к себе, буквально вжимая в себя.
Не смейте.
Вы правы, здесь не место, нужно найти более укромный закуток — с этими словами прозвенела пощёчина и на щеке Стивена заалел след от маленькой ручки нимфы, которая уже развернулась и быстрым шагом прошла сквозь балюстраду.
Стивен онемел от нахальства несносной девчонки и бросился за ней следом. Он практически нагнал её, как ему путь преградил его брат.
Стивен, ты куда спешишь? Я знаю кто нам представит тех двух барышень.
Стивен сначала и не понял брата, но потом его глаза наткнулись на леди Уинтли. Однако возможность быть представленными двум леди, выдалась только по прошествии двух часов, так как не только они желали общества столь лакомых кусочков.
Когда, все-таки юных леди оставили у стола с напитками их кавалеры, Эдвард силком подтащил брата к леди Уинтли.
Леди Уинтли, несказанно рад вас снова увидеть в добром здравии — галантно поклонившись Стивен поцеловал руку леди Соррент, давней подруги его матери.
О, ты как всегда великодушен Стивви. Какой блеск в глазах, я так думаю, не от вида старой перечницы, как я. Вам нужно представить кого-то?
Какая уж вы перечница, вы великолепны и блистательны, леди, собственно, как и всегда, но вы очень прозорливы, да, вы не представите, вон тех милых леди?
Стивен проследил за рукой брата и увидел в стороне в шагах двадцати возле колонны увитой плющом и розами стояли две леди, к этому времени уже снявшие свои маски.
Тем временем его щёку пристально осматривал брат.
Ну пойдём — те же скорее, иначе их увлекут в танце.
Шерилин дотронувшись до подруги, ожидала минуты своей расплаты за опрометчивый проступок. И пока, вермя оттягивалось нескончаемым потоком желающих пригласить на танец, но такое благоприятное прикрытие скоро может иссякнуть.
Филис нам пора, нам срочно необходимо уйти — подруга лишь округлила глаза от неожиданности, но ответить ничего не успела, как послышался оклик позади их. Обернувшись девушки увидели, как леди Соррент машет в знак приветствия и уже спешит в их сторону.
Шерилин, Филис — поприветствовала пожилая дама.
Леди Уинтли, как замечательно что вы здесь.
Я тоже так думаю, я надеюсь милые, получить от каждой из вас по приглашению.
Какому?
На свадебное торжество, глупышки — хмыкнув пожилая леди, развернулась в сторону, практически подошедших к ним, мужчин, двух самых завидных жениха.
Рада вам представить джентльмены, леди Филис Хоулстен, дочь маркиза Хоулстен и леди Шерилин Варж, дочь вдовствующей баронессы Варж, это его светлость Стивен Лондшери и его брат Граф Эдвард Лэнстер — ой мои дорогие, пойду присяду, от этой духоты у меня кружится голова.
С этим леди Уинтли спокойно удалилась.
Милые дамы вечер действительно жаркий не желаете ли еще лимонада? — первым нашёлся Эдвард.
Шерилин, чтобы не смотреть на Стивена, ответила, повернув голову к Эдварду.
Да, конечно, если вам не трудно проводите меня к столу с напитками.
Для вас, миледи, всё что угодно.
Шерилин, склонила голову на бок и улыбнулась, глядя на Эдварда. Очень трудно было не обращать внимания на другого мужчину, который сейчас не отрываясь смотрел на неё, всем своим видом выражая нетерпение.
Ты идёшь Стивен?
Я положусь на тебя, а сам буду развлекать леди Филис и смотреть, чтобы её не украли. — не отрывая взгляда от лица Шерилин, проговорил Стивен.
При его словах Филис рассмеялась, искоса поглядывая на Шерилин, заметив напряжение на её лице.
Эдвард предложил свою руку и поддержал Шерилин, протискиваясь сквозь толпу к столикам с напитками.
Всю дорогу Шери не могла расслабиться её спину сводило от напряжения, и она даже знала, чей взгляд прожигает в ней дыру.
Итак…
Итак… — вторил Эдвард.
Заведем банальный разговор?
С вами, леди, можно, я даже вытерплю, если в тысячный раз сегодня спросите меня как мне погода в империи, в отличие от колоний Саргасии.
Печально. Я вижу вы еще очень даже живы, я, наверное, со скуки умерла, если бы мне пришлось выдержать на протяжении четырех часов одни и те же разговоры и вопросы.
Только желание познакомиться с вами в живом состоянии, держало моё бренное тело — улыбнувшись проговорил Эдвард.
О, так я ваша спасительница? Тогда мне полагается подарок.
Какой желаете?
Сразу так?
Не люблю быть в долгу, — напряженно проговорил Эдвард, — украшение, платья?
О, так легко вы не отделаетесь, дорогой, — смеясь проговорила Шери.
Заинтриговали.
Ничего интригующего, поможете сбежать из зальной духоты, и мы в расчете.
С удовольствием, — выдохнул Эвард и все глубже погружался в омуты глаз, улыбку, легкость в манерах и общении, заражаясь весельем и простотой, без ухищрений, пересмеиваясь они с напитками продвигались к дверям ведущими в сад, совсем забыв о другой паре.
Так значит, вы есть тот самый блудный брат, самого герцога?
Почему же блудный весьма по собственной воле и занятый деловыми вопросами в колониях. Удивительно, но я и не видел вас, леди Варж, ваше поместье граничит с нашим, ведь я прав?
Да, вы правы, и если можно, то Шерилин, хотя бы когда нас никто не слышит, — шёпотом заговорщика, наклонившись к Эдварду, произнесла Шерилин.
Тогда и я для вас Эдвард, когда нас никто не слышит, — вторил он.
Смех, серебристым эхом прошелся по саду.
И Стивен слышал, видел, и делал вид, что ему интересно беседовать со второй нимфой, хотя ему страстно хотелось, быть сейчас вместо брата.
Выдох получился нервным и рваным, а руки непроизвольно сжались в кулаки, осознав это, Стивен обратил всю харизму на даму, что-то увлеченно, рассказывающую ему.
Разрешите увести у вас эту милую фею? — проговорил голос со стороны.
Стивен не глядя кивнул головой и в отдалении ему послышался веселый голос Филис «Нимфу, к вашему сведению».
Что же пора завершать этот маскарад и Стивен направился прямиком к паре в парке.
Эдвард, прошу меня извинить, но мне пора, дела.
Конечно Стив, я вернусь чуть позже, только провожу, эту очаровательную леди.
Да, не забывай, что с этой леди еще одна, проводи обоих, милых дам — Леди, рад был вас узнать — склонившись проговорил Стивен — надеюсь вечер для вас прошел приятно.
Конечно, милорд, печально, что так скоро покидаете нас.
Стивен долгим взглядом посмотрел на Шерилин и не сказав ни слова, развернулся и покинул парк.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тайна ледяного озера» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других