1. Книги
  2. Книги для подростков
  3. Карл Эшмор

Золотое Руно

Карл Эшмор (2021)
Обложка книги

Слоган: Возрождение легенд — это лишь вопрос времени. Что может быть хуже, чем летние каникулы в глуши с чудаковатым дядей? Так думали Бекка и ее брат Джо, когда мама сообщила им о переезде. Кто бы мог подумать, что в поместье Бауэн Холл помимо дяди Перси живут саблезубый тигр, трицератопс и герой из историй о Робин Гуде? А главное, что дядя — путешественник во времени! Во время одной из вылазок в прошлое дядя Перси и его племянники узнают о нападении на Бауэн Холл. Неизвестные искали диск Тесея, который хранил у себя хозяин поместья. Перси, Бекка и Джо отправляются в Древнюю Грецию, чтобы сразиться с Минотавром, найти аргонавтов и спасти легендарное Золотое Руно от рук немецкого охотника во времени Отто Крюгера.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Золотое Руно» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

6

Вопрос времени

Бекки стояла онемев, совершенно сбитая с толку. Вдруг — словно всего этого было ещё мало — она услышала рядом мягкое урчание и почувствовала, как кто-то потёрся о её ногу. То был небольшой коричневый кот, явно оценивший по достоинству её пижаму. Глаза у неё чуть не выскочили из орбит: это был детёныш саблезубого тигра.

— Кыш! — Бекки непроизвольно вскрикнула и несильно отпихнула его ногой. Дядя Перси быстро повернул голову, и Бекки поспешила снова спрятаться за угол. Но было уже поздно.

Её увидели.

Дядя Перси побледнел.

— Боже, — пробормотал он. — Сабиан! Ко мне… БЫСТРО!

Кот оставил Бекки и послушно потрусил к нему. Дядя Перси схватил его и сделал глубокий вдох, прежде чем заговорить.

— Теперь можешь выйти, Бекки.

Бекки вышла из-за своего угла, решительно уставившись в землю.

Джо с неохотой последовал за ней.

— И Джо, я вижу, тут, — резко произнёс дядя Перси. — Ну вы даёте.

— Это он, — Бекки кивнула на Джо. — Он за вами следил.

— Вот и нет, — стал оправдываться Джо — Я, э-э-э… проснулся, пошёл в туалет и вдруг услышал снаружи рычание…

— Ничего, всё в порядке, Джо, — прервал его дядя Перси.

— Это… саблезубый тигр, — заявила Бекки.

Дядя Перси осёкся.

— Да… тигрица. Её зовут Милли. Нарывал зуб сзади — пришлось удалить. — Он слабо улыбнулся и поднял выше плоскогубцы с зубом — словно в доказательство.

— Но… ведь это саблезубый т-тигр? — повторила Бекки.

— Смилодон, если точнее. А этого маленького озорника, детёныша, зовут Сабиан.

— Откуда у вас может быть с-саблезубый тигр? — Её слова были прерваны каким-то рокотом, донёсшимся словно из-под земли.

— Нет, не сейчас… — Дядя Перси обмяк и уронил плоскогубцы себе на ногу. В тот же миг воздух пронизали потоки яркого света.

— Что тут происходит? — закричала Бекки, прикрывая глаза рукой.

Земля вокруг сотряслась, как будто от удара молнии. И снова наступила тишина. Бекки медленно отняла руку от глаз и ахнула. На газоне перед ними стоял молочный фургон.

* * *

Бекки стояла неподвижно, как статуя, уставившись на фургон. На месте водителя сидел коренастый человек лет сорока, в зелёном гоночном блейзере[6] с галстуком. Его светлые волосы были зачесаны назад и напомажены воском, так что круглая голова напоминала большой рождественский шар.

— Приветствую тебя, старина Перси. Что это стряслось с Милли?

— Вечер добрый, Кит, — смущённо произнёс дядя Перси. — Милли в порядке, просто ещё не отошла от наркоза. Зуб удаляли.

— А, ну понятно, — сказал путешественник. — Кто ещё, кроме тебя, согласился бы положить на операционный стол двенадцатитысячелетнюю тигрицу. — Его двойной подбородок затрясся от смеха. — Ладно, теперь к делу: я нашёл Стоунхенджский манускрипт[7], о котором ты просил. — Он вытащил из кармана обветшавший и тёмный от времени свиток.

— Отлично. — Дядя Перси быстро перевёл взгляд с гостя на Бекки и Джо.

— Ты был прав, — продолжил тот. — Его зацапал Родни Тейлор. Он же ведь на этом помешан. И как ты и предполагал, Бернард Престон приходил к нему насчёт манускрипта. Версии убийства могут быть разными, но, сдаётся мне, тут пахнет большими деньгами.

Тут он вдруг заметил Бекки и Джо — и улыбка сползла с его лица. Он повернулся к дяде Перси и, нахмурившись, пробормотал:

— Извини, я не…

Дядя Перси замотал головой и опустил Сабиана на траву.

— Не бери в голову, Кит, спасибо. — Он схватил манускрипт и быстро опустил в карман своего пиджака. — Может, пропустим стаканчик на ночь?

— Нет, спасибо, Перс. Дела и всё такое.

— Тогда в другой раз?

— Непременно. А сейчас мне пора. — Он стал что-то судорожно набирать на панели управления. — Привет, Перси, Уилл. Всем пока. — И через пару секунд молочный фургон как ветром сдуло.

Дядя Перси расстегнул пуговицу на воротнике и натянуто улыбнулся.

— Боюсь, мне не обойтись без объяснений…

— Э-это был молочный фургон, — произнесла Бекки, глядя туда, где тот находился ещё несколько секунд назад.

— Верно.

— Но он исчез.

— Факт.

— Но как?

— Уф, — выдохнул дядя Перси. — Как тебе сказать… ну, это не совсем молочный фургон. Машина времени.

— Машина времени? — фыркнула Бекки.

— Ну да. А этот джентльмен — Кит Пиклтон, мой хороший приятель и очень опытный путешественник.

— Не смешите меня, — ухмыльнулась Бекки. — Путешествия во времени невозможны.

Дядя Перси склонил голову и покосился на спящую тигрицу.

— Ты думаешь, я купил Милли в «Асде»[8]? — спросил он со смешком.

Бекки почувствовала, что у неё начинает сносить крышу.

— Но… к-как?

— А вот как — сразу не объяснишь. Тут понадобятся общая теория относительности Эйнштейна, замедление и искривление времени, четырёхмерные дыры в трёхмерном пространстве и квантовая механика. Но все эти слова вряд ли тебе знакомы.

Бекки что-то промычала в ответ.

— И вы п-путешествуете во времени? — выдохнул Джо.

— Так точно, — подтвердил дядя Перси. — Думаю, нам уже хватит мокнуть под дождём. Договорим дома.

* * *

— Попейте: сразу лучше станет. — Дядя Перси поставил перед ними две кружки. Потом придвинул деревянный стул и устроился рядом за кухонным столом. — Подозреваю, у вас ко мне куча вопросов, так что, пожалуйста, спрашивайте…

Бекки и Джо молча смотрели, как он наливает им чай.

Пауза затянулась. Наконец, Джо собрался с духом и спросил:

— А почему Милли вас не ест?

Дядя Перси улыбнулся.

— Она ручная и очень к нам привязана. И потом, мы хорошо её кормим. Думаю, сочный бифштекс ей больше по вкусу, чем моя костлявая голень.

Бекки даже не улыбнулась.

— Вы изобрели путешествия во времени?

— Я? Нет, конечно. Честь открытия принадлежит замечательному учёному по имени Генри Локет, создавшему в 1946 году старушку «Бетти», первую в мире управляемую машину времени. Он рассказал о «Бетти» кое-кому из своих современников, и потом они использовали его разработки для создания своих собственных машин. Локет настаивал на том, чтобы эта работа держалась в секрете, но шила в мешке не утаишь. И к 1955 году в мире было уже тридцать два путешественника во времени.

— А сейчас сколько? — спросила Бекки.

— Больше двухсот.

Бекки не поверила своим ушам.

— Больше двухсот?

— Ну да. — Дядя Перси слабо улыбнулся. — Причём в самых разных странах.

— А как вы оказались среди них? — поинтересовался Джо.

— Уже много позже Генри Локет был одним из моих преподавателей в Оксфорде. Я всегда интересовался проблемой путешествий во времени и даже проводил кое-какие собственные эксперименты, подключив к этому нескольких однокурсников. В общем, профессор Локет оценил наши усилия и взял нас под своё крыло. Так я и вошёл в этот круг.

С минуту Бекки переваривала информацию.

— Ну и… как выглядит будущее?

У Джо тут же загорелись глаза:

— Англия когда-нибудь выиграет чемпионат мира снова?

Дядя Перси рассмеялся, как им показалось, с облегчением.

— У меня нет ответа на эти вопросы. Путешествовать можно только в прошлое и обратно. Технология такова, что машина времени может возвращаться только в своё настоящее. Будущее для неё недосягаемо.

— Всё равно здорово, — произнёс Джо. — Всегда можно заглянуть в 1966 год и посмотреть, как Англия выиграла Кубок мира.

— Я знал одного человека, который именно так и сделал, — сказал дядя Перси.

— А кого-нибудь из великих вы встречали? — поинтересовался Джо.

Дядя Перси откинулся на стуле и забарабанил длинными пальцами по своему подбородку.

— Дай-ка подумать… Я встречал Уильяма Шекспира.

Бекки вздрогнула. С тех пор как она прочла в школе «Макбета», это имя всегда приводило её в ужас.

— И какой он? — спросил Джо.

— Такой же скучный, как его пьесы, — ответил дядя Перси, подмигнув Бекки так, как будто прочитал её мысли.

Бекки усмехнулась ему в ответ.

— А кого-нибудь ещё?

— Повезло познакомиться с Ганди — хорош, бродяга, и тот ещё юморист. Мартин Лютер Кинг феерический, конечно: человек кристальной честности. Флоренс Найтингейл — замечательная женщина и чертовски здорово играет в покер. Ах да, и, конечно, герцог Веллингтонский[9], но этот, по-моему, слишком много о себе воображает.

Бекки с трудом сдерживала смех, но вдруг заметила, что Джо как-то странно смотрит на дядю Перси.

— Что это с тобой?

— Так, значит, Уилл из прошлого?

Наступило неловкое молчание. Потом дядя Перси словно очнулся.

— Да.

Джо торжественно кивнул.

— Кто он?

На лице дяди Перси мелькнула улыбка.

— Ты тут упоминал сериал про Робин Гуда.

Джо так и просиял.

— Он Робин Гуд?!

— Э-э-э… не совсем, — сказал дядя Перси. — Робин Гуда не существовало. Но какие-то легенды о нём всё же имеют под собой реальную основу. Так называемые зелёные братья, например, были на самом деле. Грабили богатых и отдавали всё бедным. И действительно жили одно время в Шервудском лесу. Их предводителем был…

— Уилл… Скарлет? — выдохнул Джо.

— Да, я полагаю, — подтвердил дядя Перси.

Тут рядом с ними раздался ещё один голос.

— И лучше бы мне было оставаться в моём собственном времени. — Обернувшись, они увидели на пороге кухни отчётливо читавшийся в лунном свете силуэт Уилла.

У Джо отвисла челюсть.

— Вы настоящий Уилл Скарлет?

— Я настоящий Уилл Шеклок.

— А… почему вы здесь… ну то есть в нашем времени? — заплетающимся языком спросил Джо.

— Ваш дядя спас мне жизнь, и… — Уилл хотел сказать что-то ещё, но, видимо, передумал… — и я перед ним в большом долгу.

— Ты ничего мне не должен, Уилл, — просто произнёс дядя Перси. — И ты это знаешь.

— Вы спасли ему жизнь? — Джо снова смотрел на своего дядю с восхищением.

— Не совсем так. Он преувеличивает.

— Он сделал для меня очень хорошее дело, — добавил Уилл.

— Какое? — поинтересовался Джо.

Но дядя Перси не дал Уиллу ответить.

— Это долгая и к тому же очень давняя история, — сказал он. — И уже поздно, а…

— А вам предстоит познакомиться с ещё одним обитателем этого дома, — загадочно произнёс Уилл.

Бекки и Джо изумлённо переглянулись. В Бауэн-холле жил кто-то ещё?

Уилл громко свистнул, и в кухню, завалив вешалку для зонтиков, впёрлось тяжеловесное серое существо футов[10] пяти в длину.

За головой у него был веерообразный панцирь; один рог торчал спереди на месте похожего на клюв носа, два других находились над глазами.

Вначале Бекки показалось, что это носорог, но она ошиблась.

— Ах да, конечно, — улыбнулся дядя Перси. — Бекки, Джо, знакомьтесь: это Гамп.

Бекки остолбенело уставилась на зверя.

— Э-это д-динозавр? — наконец, выдавила она.

— Так и есть. Трицератопс, — кивнул дядя Перси. — Только детёныш, конечно. Взрослый был бы размером с грузовик. — Он почесал Гампу под подбородком. — Можете погладить его, если хотите. Он очень ласковый.

Бекки и Джо дрожа приблизились к трицератопсу сбоку и осторожно его погладили. При этом Гамп издал протяжный звук, похожий на мычание коровы.

— А теперь, — начал Уилл, — я уже должен отправиться к себе на ночлег, и ваш серый друг — со мной. Спокойной ночи. Если получится, конечно. — Он улыбнулся дяде Перси. — Удачи, старина.

— Спасибо, Уильям, спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — одновременно повторили за ним Бекки и Джо.

— Пошли, Гамп. — Уилл поднёс морковку к ноздрям трицератопса и направился к двери. Гамп последовал за ним.

— Уф! — выдохнул Джо, как только они выкатились в ночь. — Подождите, пока я не расскажу Зиммо. — Голос у него дрожал от волнения. — Он ни за что мне не поверит.

У дяди Перси сделалось строгое лицо.

— Вот что, я вынужден попросить вас обоих об одолжении. И да, это очень серьёзно. Всё, что вы видите в Бауэн-холле, должно оставаться между нами. Никто, кроме вас, не должен ничего знать: ни ваши друзья, ни учителя, ни даже ваша матушка. Вы меня поняли?

— Но… — начал было Джо.

— Никаких но, Джо, — решительно оборвал его дядя Перси. — И мне нужно ваше обещание. Если вы кому-нибудь скажете, то тем самым подвергнете опасности всех, кто здесь находится. И не только. В опасности будет весь мир.

— В какой опа…

— Обещай, чурбан! — накинулась на него Бекки. — Конечно, не скажем.

— Конечно, — искренне пообещал Джо. — Вообще никому.

— Даёте слово?

Бекки и Джо кивнули.

— Отлично, — улыбнулся дядя Перси, откинувшись в своём кресле.

— А можно… можно вы возьмёте нас собой в следующий раз? — дрожа от волнения, спросила Бекки.

— Пожа-а-алуйста! — взмолился Джо.

— Боюсь, что нет, — спокойно ответил дядя Перси.

— Вы можете на нас положиться, — добавила Бекки.

— Дело не в этом. Путешествие может быть опасным. Я не хотел бы подвергать вас риску.

— Ну возьмите куда-нибудь, где безопасно, — не сдавалась Бекки.

— Мы можем увидеть тираннозавра рекса? — спросил Джо.

— Я бы не сказал, — усмехнулся дядя Перси, — что это соответствует моему представлению о безопасности, молодой человек.

Джо пожал плечами.

— Но это было бы здорово. Правда, Бек?

Бекки оставила его вопрос без ответа.

— Серьёзно, — снова обратилась она к дяде, — мы ведь не просим взять нас куда-нибудь далеко. Вот, например, совсем недавно, на прошлой неделе, на Дебби Крэбтри наехала старушка на электроскутере. Я бы всё отдала, чтобы на это посмотреть.

Дядя Перси был явно шокирован.

— Бедная Дебби, — посочувствовал он.

Бекки небрежно махнула рукой.

— Ох, не беспокойтесь вы за неё. Та ещё корова, и хамка к тому же.

И, заметив упрек в глазах дяди, добавила:

— И с ней не сделалось ничего плохого. Я просто хотела сказать: необязательно тащить нас на годы назад. Главное, чтобы мы побывали в любом, хотя бы самом близком, прошлом.

Дядя Перси колебался.

— Жалко вас огорчать. Но правда не могу. Я бы никогда себе не простил, если бы с кем-нибудь из вас что-то случилось.

— Ничего не случится, — сказала Бекки. — И, как любит повторять мама, нельзя привести лошадь на водопой и не дать ей пить.

— Но я никуда вас не приводил — вы сами на это наткнулись из-за того, что Джо понадобилось выйти среди ночи.

— Неважно, — ухмыльнулась Бекки. — Теперь мы знаем о путешествиях во времени и будем приставать к вам до тех пор, пока вы не согласитесь. А уж приставать мы умеем, правда, Джо?

— О да, — подхватил Джо. — Как пристанем — так уже не отстанем.

— И у нас впереди ещё четыре недели, — добавила Бекки. — Только представьте.

— Мало не покажется, — поддержал Джо.

Такого дядя Перси не ожидал.

— Ну вот что, — произнёс он, — утро вечера мудренее. Обещаю подумать. Договорились?

— Ладно, — сказала Бекки, послав ему самую лучезарную из своих улыбок. — Подумать точно стоит.

— Да, точно, — подтвердил Джо.

Дядя Перси рассмеялся.

— Ну а теперь нам всем точно нужен отдых. Ночь выдалась очень долгой и насыщенной событиями. — Он встал, сгрёб со стола кружки и подошёл к раковине.

Джо громогласно зевнул и потёр отяжелевшие веки. Потом сложил на столе руки, опустил на них голову и закрыл глаза. Бекки подождала, пока дыхание у него сделалось ровным, и, стараясь говорить как можно тише, обратилась к дяде.

— Можно я задам ещё один вопрос?

— Задавай сколько хочешь. — Казалось, он уже заранее знал, о чём будет вопрос. — Только вот ответа гарантировать не могу.

— Мария и Джейкоб — они тоже из прошлого?

Дядя Перси отставил посуду и мрачно посмотрел куда-то за окно.

— Да.

— Откуда они?

— Из Германии.

— А время?

— Тысяча девятьсот тридцатые.

Бекки посмотрела ему в глаза. Сейчас они казались пустыми и бесцветными.

Она только кивнула головой и стала тормошить уснувшего брата. Что-то подсказывало ей, что дядя не склонен рассказывать о прошлом Марии и Джейкоба.

Вскоре Бекки уже лежала в кровати, прислушиваясь к затихающим порывам ветра за окном. О том, чтобы уснуть, не могло быть и речи. За несколько часов её представление о жизни — прошлом, настоящем и будущем — изменилось навсегда. Она жила в прекрасном имении вместе с путешественником во времени, Уиллом Скарлетом, двумя саблезубыми тиграми и одним динозавром. Здесь, посреди лужаек, как из-под земли появлялись среди ночи молочные фургоны. И чудесам, как видно, никто уже не удивлялся.

Примечания

6

Блейзер — предмет одежды, напоминающий приталенный пиджак с одним или двумя бортами, иногда с декоративными металлическими пуговицами.

7

Манускрипт — древний или средневековый рукописный свиток.

8

Британская сеть супермаркетов и автозаправочных станций.

9

Мартин Лютер Кинг-младший (15.01.1929 — 4.04.1968) — американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист. Флоренс Найтингейл (12.05.1820 — 13.08.1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1.05.1769 — 14.09.1852) — британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо. Премьер-министр Великобритании в 1828–1830 гг. и с 17.11 по 10.12.1834 г.

10

Мера длины, равная 30,48 см.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я