Воспитанная семьей выживальщиков, агент ФБР Мерси Килпатрик может принять любой вызов – даже враждебный прием родни и знакомых после возвращения домой. Но она – не единственная причина волнений в Иглс-Нест. Серия поджогов, сперва воспринятая властями как подростковые шалости, обернулась убийством двух шерифов. Мерси и шеф полиции Трумэн Дейли полны решимости найти поджигателя-убийцу. Но когда расследование раскроет шокирующую тайну городка выживальщиков, охотник и жертва поменяются местами…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вторая правда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Kendra Elliot
The Merciful Truth
© Никитин Е.С., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Амелии. Ты можешь всё.
1
Шеф полиции Трумэн Дейли хлопнул дверцей «Тахо» и поднял руку, защищая лицо от огненного жара. Отступил на полшага и уперся спиной в автомобиль. Пламя, охватившее старый сарай, взметнулось ввысь, в черное ночное небо.
Поздно.
Он был уверен, что припарковался на безопасном расстоянии от пожара, но жар на щеках заставил в этом усомниться.
Полицейский натянул пониже ковбойскую шляпу, прикрывая лицо, отогнал нахлынувшие воспоминания о другом смертоносном пожаре и побежал к двум патрульным автомобилям прибывших раньше его шерифов округа Дешутс. Те стояли за своими машинами, говорили по рации и смотрели на вздымающиеся огненные языки.
Они ничего не могли сделать. Вдалеке послышался слабый звук сирены, но Трумэн знал, что пожарные опоздали. Теперь их цель — не дать огню перекинуться в лес и на соседние ранчо.
— Здорово, шеф! — один из шерифов, пожилой, подошел поближе, перекрикивая ревущее пламя.
Дейли узнал его. Ральф… фамилию не помню. Второй незнаком.
— Видели кого-нибудь? — Трумэн понимал, что осмотреть сарай изнутри нереально.
— Ни души, — ответил Ральф. — Мы за пятнадцать секунд поняли, что не стоит и пытаться соваться туда.
Молодой шериф энергично кивнул.
— Давайте обойдем вокруг сарая, — сказал Дейли.
— Ты справа, а мы слева, — предложил Ральф. Трумэн кивнул и направился к дальней стене горящего сарая, держась подальше от пылающего ада и наслаждаясь прохладным ноябрьским воздухом.
Я здесь всего ничего, а пламя уже разгорелось сильнее.
За последние две недели в окрестностях маленького городка Иглс-Нест, что в Центральном Орегоне, случились еще три пожара. Трумэну и пожарным так и не удалось поймать серийного поджигателя, и ни один из предыдущих пожаров не был таким масштабным, как сегодняшний. Сначала брошенный автомобиль. Потом чья-то мусорная куча. Потом сарайчик.
По нарастающей.
По спине Трумэна струился пот — и не только от жары.
Ненавижу пожары.
Он пробирался трусцой через полынь, по камням, осматривая хорошо освещенную землю в поисках следов жертв или поджигателя. Ярдах в пятидесяти высились желтые сосны, и Трумэн облегченно отметил, что рядом с сараем не осталось топлива для огня. Когда-то здесь было несколько небольших загонов, но почти все ограждения уже сгнили и обвалились. Вряд ли за последние десять лет старым сараем кто-то пользовался.
Как только Трумэн узнал об этом, четвертом, пожаре в нескольких милях от города, то сразу вскочил с кровати и оделся. Поджигатель изрядно разозлил его: теперь шеф полиции воспринимал каждый пожар как личное оскорбление. Он представлял, как этот засранец ликует, когда Дейли посылает полицейских и пожарных тушить его рук дело.
Рано или поздно кто-то пострадает.
Пожарная сирена завыла громче.
Два выстрела заглушили треск пламени.
Трумэн упал на живот и перекатился за валун, сжимая пистолет.
Кто стреляет?
Шеф полиции замер, пытаясь что-то расслышать сквозь рев пламени, бьющий прямо в уши.
Еще пара выстрелов.
Эт…чей-то крик?
С колотящимся сердцем он набрал 911, сообщил о выстрелах и велел диспетчеру немедленно передать это приближающимся пожарным машинам. Закончив разговор, медленно выбрался из-за каменного укрытия, ища глазами стрелка.
Кто стрелял?
Полицейские Иглс-Нест никогда никого не встречали на местах предыдущих пожаров.
Почему в этот раз все по-другому?
Трумэн по-прежнему крался вдоль сарая, держа оружие наготове и сосредоточившись на темноте вокруг. Свет пламени разгонял ее на несколько ярдов, но дальше все было черно, как смоль. Там мог прятаться кто угодно. Шеф полиции продолжил обход — теперь по более широкой дуге, стараясь оставаться во мраке.
Рубашка промокла от пота, а все чувства обострились. Трумэн завернул за угол и увидел на земле двоих. Лежащих неподвижно.
В отблесках пламени он увидел на них полицейскую форму округа Дешутс.
Господи, только не это…
Дейли отступил подальше во мрак, напрягая зрение в поисках стрелка. Пламя отбрасывало пляшущие тени во все стороны, создавая иллюзию чьего-то движения, и взгляд Трумэна метался от одной к другой. Шеф полиции отогнал тревогу, понимая: нужно проверить, что случилось с полицейскими, даже если это сделает его отличной мишенью.
— К черту.
Он по-спринтерски перемахнул открытое пространство, чувствуя, как жар прожигает сквозь рубашку, и упал на колени рядом с ближайшим телом. Это был Ральф. Трумэн потряс его за плечо, окликнул, пощупал пульс на шее. Пожилого шерифа убили выстрелом в голову. Дэйли с ужасом увидел зияющую рану на щеке — место выхода пули — и отвел глаза.
Щеку разворотило так, что видны зубы. Так не должно быть.
Он не мог нащупать пульс.
По-прежнему не вставая с колен, подполз ко второму полицейскому. Из шеи молодого шерифа хлестала кровь, а отчаянный взгляд встретился со взглядом Трумэна. Глаза лежащего округлились, рот беззвучно открывался и закрывался, хотя руки и ноги не шевелились. Раненый мог общаться только глазами. И он явно напуган.
Травма позвоночника?
Дейли знал: это не сулит ничего хорошего.
Он сорвал с себя куртку и прижал к ране на шее шерифа. Пожарные машины с большими баками двинулись по длинной разбитой дороге к сараю. Шеф полиции снова огляделся в поисках стрелка.
Я просто идеальная мишень.
Он не собирался бросать раненого одного. Посмотрел шерифу прямо в глаза:
— Все будет хорошо. Помощь уже близко.
Раненый моргнул, не сводя с него глаз и лихорадочно хватая ртом воздух. Трумэн заметил на его куртке именной значок.
— Держись, шериф Сандерсон. Ты справишься.
Губы Сандерсона дрогнули, но, когда Трумэн наклонился поближе, с них не слетело ни звука. Дейли выдавил из себя ободряющую улыбку, не обращая внимания на то, что спину припекало все сильнее.
— Все будет хорошо.
Он поднял глаза — и обрадовался. К ним осторожно приближались двое пожарных, обходя пламя по широкой дуге и тщательно осматриваясь.
Им сообщили о стрельбе…
Мощный поток ударил Трумэна в спину, приподнял и швырнул. Пролетев мимо Сандерсона, он впечатался лицом в землю. Щека и губы зарылись в гравий, дыхание перехватило. Секунд на пять его оглушило взрывной волной. Трумэн лежал в грязи, слыша звон в ушах и пытаясь прийти в себя. Из глубины подсознания поднялся давний страх. Полицейский подавил его, выплюнул песок и проверил, все ли части тела на месте.
Я жив.
Сандерсон!
Дейли поднялся на дрожащие колени и обернулся к раненому, над телом которого только что пролетел.
Ничего не выражающие глаза таращились в пустоту. Губы застыли.
— Не-е-ет!
Трумэн рванулся вперед и встряхнул шерифа, но жизни, теплившейся еще несколько мгновений назад, больше не было.
Пламя продолжало реветь.
На следующее утро после пожара спецагент ФБР Мерси Килпатрик разглядывала дымящуюся груду обгоревших досок. У старого сарая не оставалось ни единого шанса. Он был дряхлым, хлипким и сухим еще во времена ее детства; неудивительно, что теперь, через пару десятков лет, он вспыхнул, словно облитый бензином.
Когда-то здесь на ферме жила подруга детства, и Мерси часами возилась в сарае и вокруг него в поисках всяких мелких зверушек, воображая, что сарай — их замок. С тех пор как подруга переехала, Мерси не была здесь. До сегодняшнего дня.
Теперь она агент ФБР, которому поручили расследовать убийство сотрудников правоохранительных органов. Очень разъяренный агент ФБР. Хладнокровное убийство коллег-полицейских вывело ее из себя. Как вывело бы любого правоохранителя.
Жаль, что нельзя вернуться к игре в принцессу.
Шерифов специально заманили сюда пожаром?
Трудно поверить, что такое могло произойти в ее родном городке.
Трумэна чуть не убили.
Она вздрогнула и выбросила из головы возникшую картину.
Наши отношения могли внезапно оборваться всего через два месяца…
Мерси еще не видела Трумэна. Ей удалось совсем коротко поговорить с ним по телефону — она с облегчением услышала его голос. Но с тех пор, как шеф полиции побывал ночью на пожаре, на него навалились десятки дел. К счастью для Трумэна, все ограничилось незначительными ожогами. Вчера в десять вечера Килпатрик прилетела в Портлендский аэропорт после двух недель специальной подготовки в Куантико. Не желая ехать домой в Бенд посреди ночи после целого дня перелета, она заночевала в Портленде в своей квартире, уже почти месяц выставленной на продажу. Желающих пока не было.
Тоже мне, свободный рынок…
Звонок Трумэна в три часа ночи поднял ее с постели и сразу же отправил в трехчасовую поездку домой, в Центральный Орегон, а от новостей о пожаре, стрельбе и взрывах мысль о сне улетучилась. Когда Мерси добралась до квартиры, позвонил ее босс из небольшого отделения ФБР в Бенде.
Ей поручено расследовать убийство двух шерифов.
Пока она осматривала пепелище, под ворот толстой куртки пробрался морозный ветерок. День благодарения быстро приближался, погода в Центральном Орегоне уже несколько недель намекала на грядущую зиму. Первые восемнадцать лет жизни Мерси провела в тесном кругу обитателей Иглс-Нест, но вернулась туда, только когда ее временно перевели в Бенд для расследования дела о внутреннем терроризме. Тогда Мерси обнаружила, что скучает по жизни на восточной стороне от хребта Каскадных гор. Меньше двух месяцев назад она решила переехать из дождливого Портленда в высокогорно-пустынный Бенд[1].
Жизнь в Центральном Орегоне отличалась от портлендской. Воздух чище, на горных вершинах больше снега, а ездить по дорогам в сотни раз легче — хотя местные жители, возможно, с этим не согласятся. Все здесь происходило медленнее. Местные обитатели представляли собой причудливый коктейль из семейных пар, пенсионеров, владельцев ранчо, фермеров, ковбоев, молодежи и бизнесменов. Вдали от Бенда — главного города региона — население резко редело и состояло в основном из хозяев ранчо и фермеров.
Некоторые переезжали в Центральный Орегон подальше от людей. Если не обращать внимания на расположение, землю на отшибе можно купить очень недорого. Есть люди, которые хотят сами распоряжаться своей жизнью, не рассчитывая на правительство в вопросах безопасности или продовольствия. Иногда их называют выживальщиками, иногда — не слишком лестными прозвищами. Мерси выросла в такой семье. Ее родители построили всем обеспеченный дом, вели самодостаточный образ жизни — то есть стали выживальщиками. Такая жизнь казалась приятной и спокойной, пока Мерси не исполнилось восемнадцать.
Покинув Иглс-Нест, она обнаружила, что не может полностью отречься от уклада выживальщиков, и поэтому балансировала между ним и обычной жизнью — так ей было спокойнее. Пока Мерси жила и работала в Портленде, ей удавалось скрываться от посторонних глаз, по выходным пополняя продуктовые запасы и обустраивая свой домик в Центральном Орегоне. Случись какая-нибудь беда, она будет готова.
Она всегда готова.
Но никто не должен знать об этом. Только Трумэн и кое-кто из родных были в курсе, что в свободное время она трудилась как сумасшедшая, чтобы избавиться от тревоги насчет гипотетической грядущей катастрофы. Ее новые коллеги и даже самый близкий друг на работе, Эдди, понятия не имели, что она скрывает свою «тайную одержимость».
Это ее личное дело. Но другие осуждали подобные вещи. Она всю жизнь видела такое отношение и не хотела, чтобы осуждали и ее саму.
Кроме того, Мерси не в силах помочь всем коллегам, если случится катастрофа и они обратятся к ней за помощью, зная о ее запасах. Она была уверена, что свое «богатство» надо прятать от посторонних глаз. Плоды тяжелых трудов предназначались только для нее и ее родных…
Килпатрик вонзила носок ботинка во влажную землю, пропитанную тысячами галлонов воды, которую привезли пожарные. В сельской местности пожарные гидранты не стоят через каждые сто ярдов. К счастью, огонь не распространился дальше сарая. Сосны по-прежнему горделиво высились над дымящейся грудой щебня. Коричневая земля стала черно-серой из-за выгоревших кустов и толстого слоя сажи и пепла.
Мерси наблюдала, как команда окружных специалистов по сбору улик ползает по остаткам сарая и тщательно обыскивает периметр под бдительным взором начальника пожарной охраны. Они уже нашли четыре винтовочные гильзы, которые начальник Килпатрик, Джефф Гаррисон, немедленно отправил на экспертизу не в местную полицейскую лабораторию, а в окружную фэбээровскую.
Мерси никогда не работала над делами, связанными с пожаром, и чувствовала себя не в своей тарелке. Трумэн расследовал несколько поджогов в окрестностях Иглс-Нест. Первый случился как раз накануне ее отъезда на восток США для прохождения тренировочного курса. Кто-то поджег стоящий в конце Робинсон-стрит древний «Олдсмобиль». До пожара соседи ни разу не просили убрать машину, поскольку думали, что в конце концов хозяин объявится и заберет ее.
Трумэн рассмеялся, пересказывая Мерси слова пожилого свидетеля: «Терпеть не могу, когда вредят чьим-то машинам. Автомобиль — это средство передвижения, а может, и заработка… Не хочу, чтобы кто-то испытывал неудобства из-за того, что я позвонил в компанию-эвакуатор».
Машина успела простоять там целых полгода.
По эту сторону гор люди более терпеливы. Трумэн списал поджог автомобиля на скучающих подростков. Пока Мерси проходила курс спецподготовки, случились еще два пожара. Во время их ночных телефонных разговоров напряжение в голосе Дейли нарастало. Второй пожар произошел в мусорном контейнере, а следующей целью поджигателя стал сарай, где хранились припасы выживальщиков.
Сердце Мерси сжалось, когда она услышала о припасах. Сарай принадлежал молодой семье, которая упорно трудилась, заготавливая впрок продукты и прочие припасы. Килпатрик понимала, сколько на это ушло трудов и скольким пришлось пожертвовать. От мысли о пожаре, уничтожившем целые годы труда, в животе появились неприятные ощущения. Теперь молодая семья не чувствовала себя в безопасности в собственном доме и гадала, нарочно ли подожгли именно их сарай.
— Первые два случая — поджоги брошенных вещей, — сказал Трумэн. — Но целью третьего стали плоды тяжелых трудов целой семьи. Надеюсь, такое не повторится.
Последние две недели все его свободное время уходило на расследование поджогов.
Никто не ожидал, что во время четвертого пожара преступник пойдет на убийство. Да, теперь все изменилось…
Мерси уставилась в грязь, где лежали тела шерифов; на земле все еще оставались темные пятна крови. Неужели поджигатель планировал убить любого, кто появится? Или просто наблюдал за пламенем и решил поразвлечься стрельбой?
Один выстрел может быть случайностью, блажью. Четыре точных выстрела — это уже план.
Каждая его пуля достигла цели.
Килпатрик с трудом проглотила ком в горле и подавила еще одну волну закипающего гнева. У обоих убитых были семьи. Ребенку Сандерсона всего три месяца.
Бедная жена. И ребенок, который никогда не узнает отца…
Она смотрела, как начальник пожарной охраны нагнулся через плечо одного из специалистов по вещдокам, указывая на что-то среди головешек. С точки зрения Мерси, вся древесина выглядела совершенно одинаково. Мокрая и горелая.
— Хотел бы я знать, что именно он разглядел, — сказал спецагент Эдди Петерсон. Мерси не заметила, как он подошел; появление коллеги-«любимчика» сразу подняло ей настроение. Эдди подал заявку на вторую вакансию, открывшуюся в отделении ФБР в Бенде, чем удивил всех, кроме аналитика Дарби Коуэн.
— Я знала, что Эдди здесь понравится, — уверенно заявила она Мерси. — Я видела, как загорелись его глаза, когда он в первый раз отправился рыбачить, и слышала, с каким энтузиазмом он рассказывал о катании на лыжах на горе Бачелор. Эти места просто очаровывают любителей природы. Даже тех, которые не знают, что они любители природы.
Мерси никогда не назвала бы Эдди таким уж любителем: городской парень, чересчур много внимания уделяющий одежде и прическе. Но после его переезда в Бенд перед ней открылся другой Петерсон — ценитель природных красот. Килпатрик обрадовалась его переезду. Для нее он — частичка Портленда в Центральном Орегоне. Отзвук приятных воспоминаний о большом городе. Эдди в шутку предложил снять квартиру вместе, но Килпатрик не нуждалась в соседях. Ей предстояло заботиться о племяннице-подростке.
Кейли исполнилось семнадцать, она училась в выпускном классе средней школы. Мать бросила ее в годовалом возрасте, а отец, брат Мерси, недавно погиб. Перед смертью он попросил сестру присмотреть за дочерью. Килпатрик неохотно согласилась. Ей казалось, что она угодила в какой-то чужой мир. Мир подростковых переживаний, драматических отношений с подругами, интернет-хищников, энергетических напитков и влюбленностей в знаменитостей. Сама Мерси в этом возрасте работала на ранчо не покладая рук.
— Известно, откуда стрелял преступник? — спросил Эдди. Его взгляд был суровым; обычную жизнерадостность вытеснил гнев на убийцу шерифов.
— Гильзы нашли вон там, — Мерси указала на сосны слева от сарая.
— Ни фига себе… Да он отличный стрелок. — Эдди пригладил волосы. — Мне это совсем не нравится, — пробормотал он.
— Никому не нравится, — отозвалась Мерси. — Я никогда не попала бы с такого расстояния. А стреляю я довольно неплохо.
— Гораздо лучше меня, — признал коллега.
— Я выросла среди оружия.
Мерси слышала такие комплименты от нескольких агентов, с которыми довелось работать в паре. Они не любили стрелять. Многие коллеги бо́льшую часть рабочего времени проводили за письменным столом.
— Все местные выросли среди оружия, — мрачно заявил Петерсон. Килпатрик задумалась, не жалеет ли он о переезде. Ее друг часто принимал поспешные решения. Его хмурый вид вызвал желание погладить Эдди по голове и угостить капучино с дополнительной порцией сливок.
— Но зачем стрелять в тех, кто приехал тушить пожар? — тихо спросила Мерси.
— Этого я не понимаю, — согласился напарник и снова сосредоточился на куче головешек. — Некоторые похожи на чешую аллигатора, — заметил он. — Кажется, я где-то читал, что большие блестящие отметины означают, что их полили горючей жидкостью.
— Неверно, — к агентам подошел начальник пожарной охраны. — Многие так думают, хотя на самом деле «аллигаторность» ничего не значит.
Он пожал агентам руки, когда они представились. Билл Трек был коротышкой — примерно пять футов и шесть дюймов ростом, зато с широкой грудью и хриплым голосом, как будто выкурил не меньше тысячи сигарет. Или побывал на тысяче пожаров. Его глаза были чисто-голубыми, а над ушами красовалась копна седых волос. Мерси уже узнала от Трумэна, что Билли тушит пожары сорок лет.
Он понравился ей с первого взгляда.
— Какие у вас первые впечатления? — спросила она.
— Жарко, — пожарный слегка улыбнулся. — И я почуял запах бензина, как только открыл дверцу машины.
Мерси с Эдди принюхались. Она ничего не чувствовала.
— Значит, точно поджог, — заявил Петерсон.
— Определенно. Кто-то не пожалел бензина. Я только начал осмотр и уже вижу, что стена сарая вся пропиталась бензином.
— Выяснили причину взрыва? — спросил Эдди.
— Я заметил остатки баллона с пропаном. Он был под обломками, однако все сходится с описанием взрыва. — Пожарный с грустью посмотрел на древесную груду. — Мне сказали, что у хозяина не сохранилось старых фотографий. Так что, наверное, я никогда не узнаю, как этот сарай выглядел раньше.
Мерси отвела взгляд от дымящейся кучи, сосредоточившись на всплывшей в мозгу картине.
— Он был двухэтажным. Второй этаж — низкий чердак. Там нельзя встать во весь рост, разве что в центре, где конек крыши. На втором этаже прямо над двустворчатыми дверями находился большой проем. И в задней части такие же.
Билл прищурился:
— Бывали здесь, да?
— Играла там в детстве; тогда у сарая был другой владелец. — Мерси сделала паузу. — Трумэн… шеф полиции сказал, что, когда он приехал, всю постройку уже охватило огнем. — Она сделала вид, что не заметила, как Эдди приподнял бровь после ее запинки. — Вы не знаете, сколько времени нужно, чтобы пожар достиг этой стадии?
Билл почесал подбородок, обдумывая вопрос.
— Зависит от многого. Прямо сейчас не могу даже предположить. А зачем вам это?
— Меня интересует анонимный звонок о пожаре, — объяснила Мерси. — Звонили с автозаправки в пяти милях отсюда. Это был случайный свидетель? Или поджигатель подождал, пока пламя разгорится, вызвал пожарных, а потом вернулся и стал ждать прибытия полицейских? Просто мысли вслух. Хотя преступник мог и просто смотреть, как горит сарай, не заботясь, появится кто-нибудь или нет.
— Поджигатели любят наблюдать за пожарными, — заметил Билл. — За эти годы я их немало повстречал. С виду совершенно нормальные, но стоит заговорить о пожарах, как в их глазах появляется странное выражение… словно они только что проглотили пилюлю счастья.
— Вы побывали на местах других недавних поджогов в Иглс-Нест? — спросила Мерси.
— Бегло осмотрел сгоревший сарайчик. — Билл покачал головой и сочувственно прищелкнул языком. — Сочувствую этой семье, но они молоды и скоро наверстают потерю. Жалко, что у них не было страховки. Я видел фотографии сгоревшего «Олдсмобиля» и горящего мусорного контейнера. Сразу подумал на детей, но точно тут не скажешь. — Старик повернулся и снова посмотрел на дымящуюся кучу. — Тут все по-другому, — тихо сказал он. — Подозреваю, поджог — только часть его плана.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вторая правда предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других