1. Книги
  2. Зарубежные любовные романы
  3. Лиз Карлайл

Любовь в наследство

Лиз Карлайл (2007)
Обложка книги

Гарет Ллойд — богатый и удачливый предприниматель, сделавший себя сам, прямой и жесткий. Последнее, чего ему хотелось бы, — взвалить на себя многочисленные светские обязанности. Но когда его родственник погибает при загадочных обстоятельствах, к нему переходят и фамильные земли, и титул герцога Уорнема, и необходимость позаботиться о его вдове — герцогине Антонии, одной из красивейших женщин высшего общества Лондона, которая упорно отказывается вновь вступать в брак. Гарет не желает влюбляться и не намерен жениться — тем более на особе, о причастности которой к гибели мужа ходят скверные слухи. Но разве доводы рассудка или голос разумной осторожности могут остановить вспыхнувшее страстью мужское сердце?..

Автор: Лиз Карлайл

Входит в серию: Шарм (АСТ)

Жанры и теги: Зарубежные любовные романы

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Любовь в наследство» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

Солнце светило вовсю в Финсбери. Габриел расставлял своих игрушечных деревянных животных на одеяле поверх благоухающей травы. Отец наклонился к нему и загорелой рукой взял одну из игрушек.

— Габи, как это называется?

— Фредерик, — коротко ответил мальчик, передвинув на пустое место тигра.

— Нет, — рассмеялся отец, — как называется это животное?

— Слон, неужели не понятно? — фыркнул Габриел, посчитав вопрос глупым. — Ты же сам прислал его мне из Индии.

— Да, верно, — смущенно подтвердил отец.

— Уже к трем годам Габриел знал все животное царство, — напомнила леди Рут. — Навряд ли, Чарлз, ты можешь рассказать ему о животных что-то новое.

— Я так соскучился, дорогая. — Отец Габриела со вздохом откинулся на спинку скамейки и взял жену за руку. — И, боюсь, мне опять придется уехать.

— О, Чарлз, я не имела в виду… — Она торопливо достала из кармана носовой платок и откашлялась в него. — Прости. Это прозвучало бестактно, да?

— Любовь моя, как только я уеду, пожалуйста, займись своим кашлем, — озабоченно проговорил сэр Чарлз. — Габриел, напомнишь маме? Она должна непременно посетить доктора Коэна.

— Да, папа. — Габриел взял из строя игрушек обезьянку и, протянув отцу, пояснил: — Это Генри. Он отправится с тобой в Индию и составит компанию, чтобы не было скучно.

— Спасибо, сын. — Положив обезьянку в карман форменной куртки, сэр Чарлз взъерошил мальчику волосы. — Я буду очень скучать. Скажи, вам с мамой хорошо здесь, с Зейде и Баббе?

Габриел кивнул, а леди Рут тихо сказала, положив руку на колено мужу:

— Лучше, Чарлз, чтобы так и оставалось, пока для нас все не решится. Правда. Ты не против?

— Разумеется, нет. Главное — чтобы вы не чувствовали себя несчастными.

Конторы «Невилл шиппинг», расположенные вдоль Уоппинг-Уолл, гудели как ульи. Вверх-вниз по лестницам сновали клерки, нагруженные документами: последними контрактами, накладными загрузки, страховыми полисами или чайными подносами. От удушливой августовской жары, стоявшей в Лондоне, не могли спасти даже распахнутые настежь окна, а утренний ветерок со стороны Темзы не приносил никакой свежести — только зловоние.

Мисс Ксантия Невилл стояла у своего рабочего стола, не обращая внимания ни на жуткую вонь, ни на громыхание погрузочных тележек, ни на брань портовых грузчиков: за год в Уоппинге она ко всему уже привыкла. Вот бы еще справиться с этой проклятой бухгалтерией! В раздражении мисс Невилл бросила на стол карандаш и окликнула проходившего мимо клерка:

— Гарет?

Оказалось, что это не Гарет, а Сиддонс, и тогда она обратилась к нему:

— Где Ллойд? Он мне нужен немедленно.

Коротко кивнув, Сиддонс бросился назад, и через несколько секунд появился Гарет, загородив широкими плечами весь дверной проем в клетушке, которой он пользовался вместе с мисс Невилл.

— Спешка до добра не доводит, старушка, — заметил Гарет, внимательно присмотревшись к девушке. — Как насчет цифр, которые нужно добавить?

— Я еще не дошла до этого, — призналась Ксантия. — Не могу найти бумаги по согласованию «Истлиз воядж», чтобы внести необходимые данные.

Гарет не спеша пересек комнату и, подойдя к ее столу, вытащил договор из-под бухгалтерских документов. Мисс Невилл пожала плечами, не скрывая удивления.

Некоторое время Гарет молча смотрел на нее, потом спросил:

— Нервничаешь? Что же, вполне понятно. Завтра к этому времени ты уже будешь замужней дамой.

— До смерти боюсь, — призналась Ксантия, закрыла глаза и выразительно, как-то очень по-женски, прижала руку к животу. — Не замужества, нет: я безумно люблю Стивена, — а всей этой толпы, самой церемонии. Его брат пригласил кучу знакомых, а я пока никого из них не знаю, не могу отложить…

Гарет оперся рукой на спинку ее стула, не прикасаясь к ней (он поклялся, что никогда больше и пальцем не тронет Ксантию), и спокойно сказал:

— Ты должна была понимать, что этим кончится. И это не самое худшее. Когда ты станешь леди Нэш и в свете узнают, что ты даже в новом качестве продолжаешь трудиться, все очень удивятся…

— Я работаю не для того, чтобы зарабатывать на жизнь! — пояснила Ксантия. — Моя роль — как совладелицы судоходной компании — помогать… контролировать все потоки, вести договоры, сделки.

— Одно от другого отделяет очень тонкая грань, дорогая, — возразил Гарет. — Но я желаю тебе успеха.

— О, Гарет, — сказала она тихо, глубоко вздохнув, — скажи мне, что все будет хорошо.

Он понимал, что девушка говорит не о предстоящей свадьбе, а о деле, своем детище. Разумеется, оно всегда было для Ксантии важнее всего остального, в том числе и отношений с ним.

— Все будет хорошо, дорогая, — постарался он ее успокоить. — Ты отправляешься в свадебное путешествие всего на неделю. Мы здесь справимся, а если понадобится, наймем кого-нибудь. Пока ты не вернешься, я буду здесь каждый день.

— Спасибо тебе, — ответила она, слабо улыбнувшись.

— Прошу тебя, не волнуйся, — сказал Гарет тихо, нарушив свое обещание не прикасаться к девушке, дотронулся пальцем до ее подбородка. — Поклянись мне, что не будешь нервничать. Думай о новой счастливой жизни, которая тебя ожидает.

— Ты ведь будешь там завтра утром, правда? — затаив дыхание, спросила Ксантия, и на мгновение лицо ее озарилось светом, предназначенным одному-единственному человеку. — В церкви?

— Не знаю. — Гарет отвел взгляд.

— Но мне просто необходимо, чтобы ты был там. — У нее неожиданно задрожал голос. — Ты мой… лучший друг. Прошу тебя.

Ответить он не успел: в дверь тихо постучали, и на пороге появился седой пожилой джентльмен и их главный бухгалтер, мистер Бейкли, почему-то явно испытывавший неловкость.

— Что-то произошло? — удивилась Ксантия, потому что Бейкли должен принимать посетителей внизу, в бухгалтерии, а не приводить наверх, в кабинеты руководства.

Незнакомец прошел в комнату, и при солнечном свете стало видно что за простотой скрывается хорошо сшитая дорогая одежда, очки в золотой оправе и блестящая кожаная папка, которую он держал в руках. «Банкир из Сити, — предположил Гарет, — или, того хуже, юрист». Но кем бы ни был джентльмен, впечатление того, кто приносит плохие вести, он не производил.

— Вы мисс Невилл? — поклонившись, заговорил мужчина. — Я Говард Кавендиш Уилтон, «Кавендиш и Смит» на Грейсчерч-стрит. Я разыскиваю одного из ваших сотрудников, мистера Гарета Ллойда.

В комнате сразу возникла напряженность.

— Это я, — шагнув вперед, сказал Гарет. — Но если у вас какие-то юридические вопросы, то их следует обсуждать с нашими поверенными, так что…

— Нет-нет, мое поручение носит исключительно личный характер, — перебил его мистер Кавендиш, подняв руку. — Так что прошу уделить мне немного вашего времени.

— Мистер Ллойд не рядовой сотрудник, сэр, а один из владельцев судоходной компании, — высокомерным тоном объявила Ксантия. — С ним принято договариваться о встрече заранее.

— Ах, прошу прощения. — На лице юриста промелькнуло удивление, но он быстро справился с этим.

Смирившись с неизбежным, Гарет прошел к своему массивному письменному столу красного дерева и жестом предложил визитеру занять кожаное кресло напротив. Джентльмен почему-то вызывал у него чувство неловкости, и Гарет в который раз подумал, что они должны благодарить Ксантию за то, что обновила их кабинет, который теперь выглядел вполне пристойно, как и подобает кабинету любого делового человека.

Мистер Кавендиш бросил красноречивый взгляд на Ксантию, но Гарет успокоил его:

— Все в порядке. У меня от мисс Невилл нет секретов.

— Вот как? — пробормотал мужчина, удивленно вскинув темные брови, и быстро раскрыл кожаную папку. — Надеюсь, вы правы.

— Ну и ну! Звучит интригующе! — возмутилась Ксантия и поставила свое кресло слева от Гарета.

— Должен сказать, мистер Ллойд, что вы стали ценной добычей, — сообщил мистер Кавендиш, доставая из папки пачку бумаг.

— А что, на меня охотятся?

Кавендиш недовольно скривил рот, будто его миссия не сулила ничего приятного.

— Моя фирма вот уже несколько месяцев разыскивает вас.

От его сурового тона Гарет и правда разволновался и бросил растерянный взгляд на Ксантию, вдруг пожалев о том, что не попросил ее уйти.

— И где же вы искали меня, мистер Кавендиш? — спросил Гарет. — До недавнего времени главная контора «Невилл шиппинг» находилась в Вест-Индии.

— Да-да, мне удалось это выяснить, — торопливо ответил Кавендиш, — хотя на это ушло довольно много времени. В Лондоне вас мало кто помнит, мистер Ллойд, но мне повезло: в Хаундсдиче я нашел пожилую даму, вдову ювелира, которая помнила вашу бабушку.

— В Хаундсдиче? — в недоумении переспросила Ксантия. — Какое отношение это имеет к тебе, Гарет?

— Там жила моя бабушка, — пояснил он. — У нее было много друзей, но я думал, что большинство из них уже умерли.

— Совершенно верно, — кивнул мистер Кавендиш, перебирая свои бумаги. — В живых осталась всего одна дама, да и та была очень дряхлой. Она-то и рассказала нам, что вы писали своей бабушке с каких-то экзотических островов: вроде бы с Бермудов или Багамов, — но, к сожалению, она ошиблась. Вот мы и решили попытаться поискать вас на Ямайке, на других островах, пока…

— Это был Барбадос, — пробормотал Гарет.

— Совершенно верно, — улыбнулся Кавендиш. — Но пока мы это выяснили, мои сотрудники объездили практически весь мир. И обошлось нам все это в кругленькую сумму.

— Сочувствую вам, — отозвался Гарет.

— О, это я сочувствую вам, — пояснил Кавендиш и усмехнулся. — Плачу ведь не я, а вы.

— Простите?

— Дело в том, что я ваш поверенный, работаю на вас.

— Боюсь, здесь какая-то ошибка, — рассмеялся Гарет.

Но Кавендиш достал какой-то документ и, выложив на стол, бесстрастно сообщил:

— Ваш кузен герцог Уорнем умер: говорят, его отравили, — и теперь титул переходит к вам.

— Герцог… какой? — Ксантия, раскрыв рот, уставилась на поверенного.

— Уорнем, — повторил Кавендиш. — Вот отчет следователя. «Смерть в результате нечастного случая» — таково официальное заключение, хотя вряд ли кто-то в это верит. А вот заключение Геральдической палаты, определившей вас как наследника титула и всего имущества лорда Уорнема.

Гарет окаменел, ему стало не по себе. Нет, здесь, должно быть, какая-то ошибка.

— Гарет?.. — Ксантия наклонилась к нему.

— У меня, — продолжил Кавендиш, — есть еще несколько документов, на которых обязательно должна стоять ваша подпись. Все довольно запутано, как вы понимаете. Герцог умер в октябре прошлого года, и слухи, связанные с его смертью, только множатся.

— Простите, — на этот раз резко перебила его Ксантия, — какой герцог? Гарет, о чем речь?

— Не знаю. — Гарет оттолкнул от себя бумаги, будто обжегся, и внезапное ощутил головокружение и почувствовал досаду.

Многие годы он не думал об Уорнеме — во всяком случае, старался не думать, — и вот теперь весть о его смерти вызвала у Гарета не радость и удовлетворение, что было бы в этом случае вполне естественным, а просто странное, необъяснимое оцепенение. Уорнема отравили, и теперь Гарет должен стать следующим герцогом… Нет, это невозможно.

— По-моему, вам лучше заняться другими делами, сэр, — обратился Гарет к Кавендишу. — Тут явно какая-то ошибка. И простите: у нас очень много неотложной работы.

— Нет, никакой ошибки здесь нет, — твердо заявил поверенный, подняв голову от своих бумаг. — Ведь вы урожденный Габриел Гарет Ллойд Вентор, верно? Сын майора Чарлза Вентора, который умер в Португалии?

— Это ни для кого не тайна. Мой отец герой, и я всегда им гордился. А вот все остальные представители семейства Вентор могут гореть в аду.

— В том-то и дело, мистер Ллойд, — раздражаясь, пояснил Кавендиш, сверкнув золотыми очками, — что никого из семейства Вентор, кроме вас, не осталось. Вы восьмой герцог Уорнем. А теперь соблаговолите уделить внимание этим документам…

— Нет, — решительно отрезал Гарет и взглянул на Ксантию, глаза которой стали огромными как блюдца. — Нет, я не желаю иметь ничего общего с этим негодяем — ничего! Боже правый, как такое могло случиться?

— Думаю, вы понимаете, как это случилось, мистер Ллойд, — словно намекая на что-то, загадочно проговорил Кавендиш, — но давайте оставим прошлое и двинемся дальше. Кроме того, по закону вы не имеете права отказаться от герцогства. Вот так. Теперь ваша воля: приступить ли к владению имением и выполнению своих обязанностей как герцога или довести все до полного упадка.

— Но Уорнем прожил долгую жизнь! — воскликнул Гарет, вскочив на ноги. — Безусловно… безусловно, у него должны быть другие наследники, его дети!

— Нет, ваша светлость, — мрачно покачал головой Кавендиш, — судьба была неблагосклонна к вашему брату.

Неужели тот, кто там, на небесах, рассудил по справедливости и этот сукин сын получил то, чего заслуживал? Обхватив руками затылок, Гарет принялся ходить по комнате, не в силах поверить в услышанное.

— Боже правый, не может быть. Нас с трудом и родственниками-то можно назвать — в лучшем случае кузены в третьем колене. Неужели закон может допустить такое?

— Вы оба праправнуки третьего герцога Уорнема, геройски погибшего в конце семнадцатого века в восстании за Вильгельма Оранского, — сообщил поверенный. — У третьего герцога было два сына-близнеца, родившихся уже после его гибели, которые появились на свет с разницей в несколько минут. Уорнем мертв, его сын Сирил умер раньше его, и вы теперь единственный наследник по линии рожденного вторым близнеца. Итак, Геральдическая палата определила, что…

— Да плевать я хотел на вашу Геральдическую палату и то, что она определила! — выкрикнул Гарет.

— Гарет, что за выражения! — возмутилась Ксантия. — Сядь и все мне объясни. Твоя фамилия действительно Вентор? И твоего дядю на самом деле убили?

В этот момент в комнату постучали, и едва ли впорхнул темноволосый джентльмен, одетый как настоящий денди, но с чем-то огромным в руках, и жизнерадостно поприветствовал присутствующих:

— Доброе утро, дорогие!

— Что это значит? — возмутился Гарет, начиная терять терпение.

— Господи, мистер Кембл, что это у вас? — Ксантия поднялась ему навстречу.

— Наверняка еще какой-нибудь чрезвычайно важный пустячок, — заключил Гарет, шагнув ему навстречу.

— Это амфора династии Тан, — скептически заметил Кембл, предусмотрительно отодвинув предмет. — Не дотрагивайтесь до него, невежда!

— Для чего она? — удивилась сбитая с толку Ксантия.

— Эту бесценную вещь следует водрузить на мраморный подоконник. — Мистер Кембл пересек комнату и бережно поставил амфору туда, где ей место, и удовлетворенно заключил: — Вот так! Великолепно! Теперь объявляю ваш декор полностью завершенным. Прошу прощения за вторжение. На чем вы остановились? Мистер Ллойд укокошил своего дядю, так? Я не удивлен. Но продолжайте!

— Вы, наверное, неправильно выразились. Вероятно, это был кузен, да? — заметила Ксантия и поспешила представить Кембла поверенному.

— И я никого не «укокошил», — бросил Гарет.

— Да, с этим мы разобрались, — холодно подтвердил поверенный. — Мистер Ллойд в то время был посреди Атлантического океана, так что у него великолепное алиби.

— Но что самое удивительное, Гарет у нас теперь герцог! — не обращая внимания на слова поверенного, воскликнула Ксантия, коснувшись ладонью рукава Кембла.

— О господи! — Гарет почувствовал, как у него начинает закипать кровь. — Успокойся, пожалуйста.

— Я совершенно серьезно, — не унималась девушка, обращаясь к Кемблу. — Гарет действительно из герцогского рода.

— Ну что ж, не каждый может этим похвастаться, — натянуто улыбнулся Кембл. — И какой же это из герцогов?

— Уорнли, — без промедления выпалила Ксантия.

— Уорнем, — поправил ее поверенный.

— А теперь, мои дорогие, я действительно должен бежать. Мне совсем не хотелось бы вникать в этот детективный сюжет, но упоминание об убийстве было слишком интригующим, чтобы оставить его без внимания. Кровавые подробности я узнаю позже.

— Еще раз спасибо за эту изумительную вещь, мистер Кембл, — поблагодарила его Ксантия.

Кембл остановился, взял руку девушки и, слегка наклонившись, объявил:

— Я подожду целовать вашу руку до завтрашнего утра, дорогая, когда под сводами церкви Святого Георгия по праву смогу назвать вас маркизой Нэш.

При этих словах поверенный как будто вздрогнул и выпрямился в своем кресле, а когда мистер Кембл удалился, спросил:

— Прошу прощения, вас можно поздравить с важным событием?

— Да, завтра утром я иду под венец, — покраснев, ответила Ксантия.

В это мгновение в дверях опять появилась какая-то тень, и Гарет с раздражением оглянулся.

— Прошу прощения, сэр, — обратился к нему мистер Бейкли, — только что прибыл конный посыльный из Вулиджа. «Маргарет Джейн» подходит к Блэкуолл-Ричу.

— О, слава богу! — воскликнула Ксантия, прижав руки к груди.

— Чертовски вовремя, — отозвался Гарет, шумно отодвигая свой стул.

— Вы хотите, сэр, чтобы она зашла в вест-индские доки или пусть продолжает путь вверх по реке? — уточнил Бейкли.

— Нет-нет, она непременно должна зайти в доки, — без колебаний ответил Гарет. — И пошлите за моей двуколкой: надо проверить, как там дела.

— Простите, мистер Кавендиш. — Ксантия тоже встала. — Какой бы интригующей ни была ваша история — признаюсь, я сгораю от любопытства, — нам нужно немедленно осмотреть «Маргарет Джейн». Она три месяца пробыла в Бриджтауне, и проклятый сыпной тиф погубил треть команды. Вы, конечно, понимаете, как сильно мы обеспокоены?

— Ты туда не поедешь! — твердо заявил Гарет, надевая куртку для верховой езды и забыв обо всем, кроме своих служебных обязанностей.

— Нет, я должна, и я поеду! — твердо заявила Ксантия и опять непроизвольно коснулась живота, так при этом улыбнувшись мистеру Кавендишу, что он явно нехотя, но тоже поднялся и растерянно спросил:

— Что же мне делать с этими документами?

Гарет, сосредоточенный на отъезде, ничего не ответил, а Ксантия предложила:

— Оставьте их на столе мистера Ллойда. Позже он обязательно их просмотрит.

— Но есть ряд неотложных проблем, — возразил Кавендиш, — и без его светлости их никак не решить.

— Не волнуйтесь, сэр, — проворковала Ксантия с улыбкой, — Гарет справится со всеми проблемами наилучшим образом.

— Сэр, — попытался остановить Ллойда поверенный уже в дверях, — это дело действительно не терпит отлагательства.

— Вернусь через час-другой, и продолжим, — пообещал Гарет, быстро прихватив бухгалтерскую книгу, повернулся к Ксантии: — Непременно передам капитану Баррету твои наилучшие пожелания.

— Подождите, ваша светлость! — воскликнул поверенный почти жалобно. — Вам нужно как можно быстрее появиться в Селсдон-Корте. Это очень важно, сэр! Вас ожидает герцогиня.

— Герцогиня? — переспросила Ксантия.

— Все в подвешенном состоянии, — добавил Кавендиш, не обращая внимания на девушку. — Честное слово, откладывать больше никак нельзя.

— Ну и черт с ним, — не оборачиваясь, бросил Гарет. — Пусть так и висит хоть до второго пришествия, меня это не волнует.

— Но, сэр, это же неразумно!

— Кавендиш, сама по себе родословная никого не делает лучше или хуже, — отрезал Гарет и, резко отвернувшись, с громким топотом спустился по лестнице вслед за Бейкли.

— Нет, уму непостижимо! — сдвинув брови, взглянул на девушку поверенный, когда та провожала его до дверей. — Ведь мистер Ллойд — герцог. Неужели он не понимает своего счастья? Теперь он пэр Англии — и к тому же один из самых богатых в королевстве.

— Знаете, Гарет добился всего сам, и деньги мало что для него значат, — заметила Ксантия.

Конечно, Кавендиша она не убедила. Выслушав еще несколько банальных фраз, Ксантия все же проводила поверенного, однако, когда он уже начал было спускаться, ее осенило:

— Мистер Кавендиш, могу я спросить, кто, как вы думаете, желал смерти герцогу? Есть ли… подозреваемые и можно ли надеяться, что их арестуют?

— Как у многих влиятельных людей, у герцога, конечно, были враги, — признал поверенный, качая головой. — Но что касается подозреваемых, то сплетники, к сожалению, выбрали мишенью его вдову.

— Боже правый! — воскликнула Ксантия. — Бедная женщина, если, конечно, она невиновна.

— Я в этом не сомневаюсь. И коронер тоже в этом уверен. Кроме того, герцогиня принадлежит к знатному роду, и без предъявления веских доказательств никто не осмелится ее обвинять.

— И все же в английском обществе одни слухи о скандале… — Ксантия ощутила внезапную дрожь и покачала головой. — Герцогиня, вероятно, в ужасе.

— Это еще мягко сказано, — с грустью согласился Кавендиш.

Поверенный спускался по лестнице с блестящей кожаной папкой в руке и выглядел очень уставшим.

Ксантия вдруг почувствовала легкое головокружение и, закрыв дверь конторы, прижалась лбом к холодному полированному дереву. Что же произошло? Что скрывал все эти годы Гарет Ллойд? Очевидно, что-то куда более серьезное, чем несчастное детство, но чтобы он — и герцог? Это никак не укладывалось в голове.

Немного подумав, Ксантия решила, что больше знать может ее брат Киран, быстро пересекла комнату, дернула шнурок звонка и начала беспорядочно засовывать в кожаную сумку-мешок то, что лежало на письменном столе, а когда на зов явился молодой клерк, распорядилась:

— Пошлите за моим экипажем. Я еду на ланч с лордом Ротуэллом.

О книге

Автор: Лиз Карлайл

Входит в серию: Шарм (АСТ)

Жанры и теги: Зарубежные любовные романы

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Любовь в наследство» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я