Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Переводить, действительно, трудно, его образы многогранны, поэтому у каждого переводчика рождают свои ассоциации. В этом очарование его поэзии – каждая трактовка придаёт стихотворению свой колорит. Я старался сохранить в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, и стиля. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода, предоставляя читателю возможность выбрать тот, который придётся по душе. Стихи иногда на грани безумия, порой между строфами логическая связь отсутствует, но они завораживают красотой образов и загадочностью метафор. Не зря Цветаева восхищалась им. Сама была колдуньей слова. Она писала:« Райнер Мария Рильке! Смею ли я так назвать Вас? Ведь вы – воплощенная поэзия ». Надеюсь, в моих переводах вы увидите, что Рильке ярче и интереснее, чем в других переводах.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Полумрак предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Вечер
Он медленно меняет облаченье;
Над крмкой старой рощи — полоса,
Вглядись, она граница раздвоенья —
Восходят и нисходят небеса;
Ни к темноте, ни к свету не привязан,
Как дом, который по ночам молчит,
Любой, кто светом — вечно быть обязан —
Звездою став, поднимется в зенит…
И пусть сейчас (Нам знать не всё возможно)
Наступит день, прозреешь навсегда.
В тревожных чувствах разобраться сложно —
Они в тебе то камень, то звезда.
вариант
День, вечером, меняет облаченье,
Пока деревья прячут за спиной;
Вглядевшись, ты поймёшь суть раздвоенья —
Один взлетает, падает другой.
Ты никому на свете не обязан,
Как дом, который в темноте молчит,
И всё таки навек законом связан —
Звезда, взойдя, поднимется в зенит.
Растерян ( разобраться очень сложно),
Созрев поймёшь, что нет судьбы другой,
Для каждого одно из двух возможно:
То камнем падать, то парить звездой.
Abend
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt —
und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Herbst 1904?, Schweden?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Полумрак предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других