Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

На склоне лет дряхлеющим отцом

я юности проделки наблюдаю;

пусть охромел Фортуны острием,

в тени твоих достоинств увядаю.

Богатство, красота иль древний род,

все это, или что-нибудь другое,

тобой облагорожено и вот,

к ним приобщаюсь я с моей любовью.

Теперь уже не бедный я хромец,

твоих достоинств тень меня укрыла;

я им слуга и преданный певец,

меня питает их живая сила.

Все лучшее тебе преподношу

и большего у жизни не прошу.

Сонет 38

How can my Muse want subject to invent

While thou dost breathe, that pour’st into my verse

Thine own sweet argument, too excellent

For every vulgar paper to rehearse?

О give thyself the thanks if aught in me

Worthy perusal stand against thy sight,

For who’s so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я