1. Книги
  2. Современная русская литература
  3. Феликс Зальтен

Бэмби. Сказка

Феликс Зальтен
Обложка книги

Новый, адаптированный перевод Алексея Козлова сказки австрийского писателя Феликса Зальтена (Felix Zalten) «Бемби» («Bambi». Eine Lebensgeschichte aus dem Walde). История маленького наивного оленёнка, который скитается по тёмному враждебному Лесу. Повесть публикована издательством Ullstein Verlag в 1923 году.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Бэмби. Сказка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Однажды вечером, когда он вернулся со своей матерью на луг, ему показалось, что он уже знает всё, что нужно знать в лесу маленькому оленёнку.

.Но оказалось, что он всё ещё знал столько, сколько знал.

Сначала всё шло так же, как и во время первой прогулки. Его мать разрешила Бэмби поиграть с ней в пятнашки. Он бегал кругами, и широкое открытое пространство, высокое небо и свобода воздуха были такими яркими и волнующими, что он метался от радости. Через некоторое время он заметил, что его мать замерла и стоит неподвижно, принюхиваясь.

Когда поворачивался, так внезапно, что его четыре ноги были широко расставлены, он вдруг внезапно остановился. Он подпрыгнул высоко в воздух, чтобы его внезапная остановка выглядела более достойно, и теперь стоял как положено. Его мать, стоявшая чуть поодаль, казалось, с кем-то беседовала, хотя в высокой траве он не мог разобрать, кто бы это мог бы

быть. Совершенно заинтригованный, Бэмби подошёл поближе. Там, в переплетении стеблей травы, совсем рядом с его матерью, подергивались два длинных уха. Они были серовато-коричневыми, и черные полоски на них делали их довольно симпатичными. Бэмби заколебался, но его мать сказала ему: «Иди сюда, Бэмби, это наш друг, Заяц-Красавец! Бэмби! Давай, покажи ему себя с лучшей стороны!

Бэмби сразу же подбежал к ней. Там и вправду сидел Заяц, и вид у него был несмотря на бегающие во все стороны глазки до ужаса честный-пречестный.

Его длинные уши величественно и надменно вздымались высоко над головой, а затем снова опустились и безвольно повисли, как будто внезапно превратились во что-то сдувшееся.

.Когда Бэмби увидел заячьи усы, которые торчали жесткими и прямыми пиками вкруг всего его рта, он стал думать о них. Но он заметил, что у Зайца было очень наивное, испуганное и

нежное личико, все его черты, казалось, свидетельствовали о добродушии, а его большие круглые глаза застенчиво и скромно смотрели на мир. Он действительно был похож на настоящего друга, этот Заяц. Мысли, промелькнувшие в голове Бэмби, тут же исчезли. Удивительно, но так же быстро он даже утратил все то уважение, которое испытывал поначалу к наивному, доброму Зайцу.

— Добрый вечер, юный сэр! — сказал заяц преувеличенно вежливо, неистово подбирая слова.

Бэмби просто небрежно кивнул ему в ответ: «Добрый вечер». Он не знал почему, но всё, что он сделал, это кивнул. Очень дружелюбный, очень приятный, хотя, возможно, немного снисходительный знак, данный собеседнику.

Другого способа сделать это у него не было. Возможно, это было то, с чем он родился.

— Какой красивый юный принц! — сказал Заяц матери Бэмби. Он внимательно смотрел на Бэмби. Он высоко поднимал то

одно из своих ушей, то затем, вскоре после этого, другое, а затем, вскоре после этого, снова оба, и иногда он внезапно опускал их и они безвольно повисали. Бэмби это не понравилось. Этот жест, казалось, говорил: «Нет, оно того не стоит!»

Заяц продолжал ласково разглядывать Бэмби своими большими круглыми глазами. Его нос и рот, окруженные великолепными бакенбардами, находились в постоянном движении, подобно тому, как у кого-то дергаются нос и губы, когда он изо всех сил старается не чихнуть. Бэмби не смог удержаться от смеха, и заяц немедленно и по доброй воле присоединился к смеху, только глаза у него стали более задумчивыми.

— Я поздравляю вас, сударыня! — сказал он матери Бэмби, — я искренне поздравляю вас с тем, что у вас такой прекрасный сын! Да, да, да… однажды он станет величественным принцем… Да, да, да, вы можете увидеть это с первого взгляда!»

Он выпрямился и теперь сидел прямо на задних лапах, что безмерно удивило Бэмби. После того как он хорошенько осмотрелся вокруг, его уши встали торчком, а нос энергично задвигался, он вежливо опустился обратно на четвереньки.

— Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания достопочтенным джентльменам! — сказал он, — Сегодня вечером у меня много разных дел! Ничего не поделать! Дела-с! Пожалуйста, передайте им мой скромный, но пламенный

привет!

Он развернулся и поскакал прочь, прижав уши к плечам.

— До свидания! — крикнул ему вслед Бэмби, думая, что тот услышит.

Его мать улыбнулась: «Какой воспитанный, хороший заяц, такой простой и скромный! Должно быть, он тоже из хорошей семьи!

Ему тоже нелегко в этом мире!

В её словах было столько сочувствия, что Бэмби чуть не заплакал.

Бэмби немного побродил вокруг, позволяя своей матери искать еду. Он надеялся, что встретит здесь тех, с кем встречался ранее, и также хотел бы завести несколько новых знакомств. Ему было не совсем ясно, чего ему не хватает, но он всегда чувствовал, что чего-то ждёт. Внезапно он услышал тихий шорох издалека, с другого конца луга, и почувствовал лёгкий, быстрый перестук лап про земле.

Он поднял глаза. Там, где начинался лес, что-то промелькнуло в траве. Там был… нет… их было двое! Бэмби взглянул на свою мать, но она, казалось, ни о чём не беспокоилась и зарывалась головой всё глубже в высокую траву. Но на другой стороне луга что-то носилось кругами, точно так же, как он сам делал это раньше. Бэмби был так поражён, что отпрыгнул назад, как будто хотел убежать. Его мать заметила его и подняла голову.

— В чем дело, Бэмби? — спросила она, начиная хмуриться.

Но Бэмби потерял дар речи, и не мог подобрать слов, он

только пробормотал: «Эт… там…»

Его мать посмотрела в ту сторону.

— О, я понимаю! — сказала она, — Не беспокойся! Это моя двоюродная сестра, и ты прав, у неё тоже есть маленький сыночек, нет, у нее двое!

Его мать говорила весело, но теперь она стала серьезной: — Нет… Эна с двумя детьми.. на самом деле, у нее двое…»

Бэмби стояла и смотрела. Теперь он мог видеть фигуру, которая была очень похожа на фигуру его матери.

Раньше он её не замечал. Теперь он мог видеть два существа, которые продолжали бродить кругами в траве, но были видны только их красные спины, украшенные тонкими, красными полосками.

— Пойдем! — крикнула его мать, — Давай подойдём к ним! Там у тебя будет хорошая компания!

Бэмби хотел побежать туда, но его мать шла медленно, с каждым шагом оглядываясь по сторонам, поэтому Бэмби сдержался. Однако он был очень взволнован и очень быстр и

нетерпелив!

Его мать продолжила говорить.

— Я думала, что когда-нибудь мы снова встретимся с Эной. Итак, где же она прячется? Я знал, что у неё тоже было дитя. Об этом было легко догадаться, но двое детей…

Издали уже давно заметили их, и теперь они приближались к ним. Бэмби должен был поздороваться со своей тётей, но он смотрел только на её детей.

Его тётя была очень дружелюбна и мила.

— Да! — сказала она ему, — Итак, это Гобо, а это Фалин. Вы можете играть все вместе в любое удобное для вас время!

Дети стояли напряженно, не двигаясь, и смотрели друг на друга круглыми удивлёнными глазами.

Гобо встал рядом с Фалин и Бэмби впереди них. Никто из них не пошевелился. Они стояли, не шевелясь и разинув рты.

— Тогда давайте веселиться! — сказала мама Бэмби, — Я уверена, что скоро вы все станете друзьями!

— Какой симпатичный ребенок! — ответила Эна, — Он действительно очень мил. Такой сильный, а какая у него осанка!

— Да, всё в порядке! — скромно ответила его мать. Мы ужасно довольны им! Но, Эна, у тебя зато двое детишек!

— Да, это то, что случается время от времени», — объяснила Эна, — Но ты же знаешь, моя дорогая, у меня и раньше было много детей!

— А Бэмби — мой первенец! — сказала его мать.

— Ну, вот видишь, — успокоила её Эна, — в следующий раз у тебя тоже может быть по-другому!

Дети всё ещё стояли там и наблюдали друг за другом. Никто из них не произнес ни слова. Фалин внезапно вскочила и бросилась прочь. Все это стало для неё слишком скучным.

В одно мгновение Бэмби побежала за ней, и Гобо сделал то же самое. Они носились полукругом, они поворачивались быстро, как молнии, они натыкались друг на друга, они гонялись друг за другом вверх и вниз, справа налеко и наискосок,

Это было чудесно и весело. Когда они внезапно остановились, немного отдышавшись, все они уже

были хорошими друзьями и прекрасно ладили друг с другом. Они начали беседовать и как им бывло хорошо при этом, знают только они!

Бэмби рассказал им о том, как он разговаривал с добрым маленьким кузнечиком и куколкой бабочки.

— Ты тоже разговаривал с блестящим жуком? — спросила Фалина, очень заинтересовавшись.

Нет, Бэмби никогда не разговаривал с блестящим жуком. Он совсем не знал, кто это такой его, и даже не знал, кто бы это мог быть.

— Я часто разговариваю с ним!, — объяснила Фалин, хвастливо задрав голову.

— А меня отчитала Сойка! — сказал Бэмби.

— Правда? — изумленно спросил Гобо, — Сойка вела себя с тобой нахально? —

Гобо часто удивлялся чему-то, и при этом был исключительно скромен, — Потом, — добавил он, — ёж уколол меня в нос!

Но он упомянул об этом как бы вскользь.

— Кто такой Ёжик? — весело спросил Бэмби.

Было так чудесно стоять на земле, иметь друзей и слышать так много захватывающих вещей.

— Еж — ужасный монстр! — воскликнула Фалина, подпрыгнув от возмущения, — Всё его тело покрыто большими шипами… и к тому же он очень злобный!

— Ты действительно думаешь, что он злобный? — спросил Гобо, — Мне казалось, что он никогда никому не может причинить вреда!

— Что? — быстро возразила Фалина, — Разве тогда он не уколол тебя в нос?

— О, это случилось только потому, что я хотел с ним поговорить, и слишком надоедал ему, — возразил Гобо, — и это был всего лишь маленький укол. Это было не очень больно, честно говоря!

Бэмби подошёл поближе к Гобо.

— Тогда почему он не хотел, чтобы вы с ним разговаривали?

— Он никогда и ни с кем не хочет разговаривать! — вставила Фалин, — Как только кто-нибудь приближается к нему, он сворачивается в клубок, и его шипы торчат во все стороны. Наша мать говорит нам, что он один из тех дикарей,

которые не хотят иметь ничего общего с окружающим миром!

— Возможно, он просто чего-то боится! — подумал Гобо.

Но Фалин понимала это лучше.

— Мама говорит, что ты не должен иметь ничего общего с такими существами!

— вдруг спросил Бэмби Гобо. — Ты знаешь, что это такое?.. Что это за опасность?

Теперь двое других тоже посерьезнели, и все трое склонили головы друг к другу. Гобо глубоко задумался об этом. Он приложил немало усилий, чтобы разобраться в этомсложном деле, поскольку видел, что Бэмби очень интересует ответ.

— Опасность… — прошептал он, — опасность… это что-то очень плохое… Очень… опасное!

— Да, — согласился Бэмби, — да, что-то очень плохое… но что?

Все трое содрогнулись от ужаса ожидания неизвестности.

Фалин вдруг громко и весело крикнула:

— Опасность в том… когда тебе приходится убегать от этого!

Она отскочила в сторону, ибо не хотела оставаться там и чувствовать страх. Бэмби и Гобо прыгнули сразу за ней. Они снова начали играть и кувыркались в зелени и шелестящем шёлке луга, где вскоре забыли об этом серьёзном вопросе. Через некоторое время они остановились, встали близко друг к другу, как и раньше, и начали болтать. Они посмотрели на своих матерей. Они тоже были счастливы, прижавшись друг к другу, немного поели и теперь вели непринужденную беседу.

Тетя Эна подняла голову и кликнула своих детей.

— Гобо! Фалин! Нам скоро нужно уходить…

И мать Бэмби тоже предупреждала его.

— Давай, Бэмби, пора идти!

— О, нет, пока ещё нет! — сердито взмолилась Фалин, — Ещё чуть-чуть!

Бэмби продолжал умолять:

— О, пожалуйста, давай останемся здесь подольше, здесь так здорово!

И Гобо тихо повторил сведом за ним:

— Здесь так хорошо… Ещё чуть-чуть… и всё!

Теперьсе трое заговорили одновременно.

Ина посмотрела на мать Бэмби.

— Ну вот, что я тебе говорил? Они уже стали неразлучны.»

Затем произошло кое-что еще, и это было нечто гораздо большее, чем все остальное, что Бэмби пережила в тот день.

Глухой стук и топот, доносившиеся из леса, были слышны по всей земле. Затрещали ветви деревьев, зашуршали сучья, и прежде чем кто-либо успел даже навострить уши, оно выбралось из чащи. Один вылез из чащи с шуршанием и стуком, другой торопливо последовал за ним. Они помчались вперёд, как штормовой ветер, описали широкую дугу по лугу, и исчезли обратно в лесу, где было слышно, как они скачут галопом. Потом они снова выскочили из чащи, а затем внезапно остановились и тихо стояли в двадцати шагах друг от друга.

Бэмби смотрела на них и не двигался с места. Они были немного похожи на его мать и тетю Ину. Но на головах у них была сверкающая корона из оленьих рогов, сделанных из коричневого жемчуга и ярко-белых зубцов. Бэмби не мог пошевелиться; он посмотрел то на одного, то на другого. Один из них был меньше другого, и его макушка тоже была менее выпуклой. Но другой был красив мощной, властной красотой. Он высоко держал голову, и его корона была еще выше. Оно переливалось из темноты на светлые места, и была украшено множеством чёрных и коричневых жемчужин, а длинные, белые кончики ослепительно блестели.

— О! — изумленно воскликнула Фалина. Гобо тихо повторил её слова. Бэмби, однако, вообще ничего не сказал. Он был очарован и молчалив, как никогда.

Теперь они вдвоём стали двигаться, всё дальше отдаляясь друг от друга, каждый на свою сторону луга, и там они медленно направились обратно в лес. Величественная фигура подошла совсем близко к детям, матери Бэмби и тете Эне. Его походка излучала спокойную гордость, он высоко держал свою благородную голову, как король, и никого не удостаивал даже взглядом. Дети не смели дышать, пока он снова не скрылся в чаще. Они огляделись, пытаясь разглядеть его, но как раз в этот момент зелёные двери леса закрылись за ним.

Фалин первой нарушила молчание.

— Кто это был? — воскликнула она.

Но в её тонком, высокомерном голосе слышалась дрожь.

Голосом, который едва можно было расслышать, Гобо повторил за ней:

— Кто это был?

Бэмби молчал.

Тетя Эна радостно сказала:

— Это были ваши отцы!

Больше ничего не было сказано, и группа разошлась.

Тетя Эна отправилась со своими детьми в ближайший подлесок. Так они всегда поступали. Бэмби и его матери пришлось идти прямо через луг к дубу, чтобы добраться до тропинки, которой они обычно пользовались. Долгое время он молчал, пока, наконец, не спросил:

— Разве они нас не видели?

Его мать поняла, что он имел в виду, и ответила:

— Конечно, они видели нас. Они видят все!

Бэмби застеснялся и не осмелился больше задавать вопросов, но желание сделать это пересилило его застенчивость.

— Почему… — начал он и снова замолчал.

Его мать помогала ему.

— Что ты хочешь сказать, дитя мое?

— Почему они не остались с нами?

— Они не остаются с нами, — ответила его мать, — только время от времени…

— Почему они не заговорили с нами?

Его мать сказала:

— Они больше с нами не разговаривают… только время от времени… Мы должны подождать, пока они придут, а потом мы должны подождать, пока они заговорит с нами… если они этого захотят!

Бэмби рассердился и спросил:

— Мой отец намерен говорить со мной?

— Конечно, будет, дитя мое, — пообещала ему мать. — Когда ты вырастешь, он будет разговаривать с тобой и иногда разрешать тебе быть с ним рядом!

В молчании Бэмби подошёл поближе к матери, его разум был полон мыслей о внешности отца.

«Он такой красивый!» — подумал он, а потом подумал снова: «Какой красивый!»

Его мать, казалось, могла читать его мысли, и она сказала: — Если ты всё ещё жив, дитя моё, если ты умен и избегаешь опасности, ты будешь таким же сильным и красивым, как твой отец, и ты будешь носить роскошную корону на своей голове, точно такую же, как у него!

Бэмби глубоко вздохнул. Его сердце наполнилось счастьем и предвкушением.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Бэмби. Сказка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я