Franklin W. Dixon
The House On The Cliff
© Franklin W. Dixon
© The House on the Cliff
© Самарина А. И., перевод, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2021
* * *
Глава I. Шпионы с телескопом
— Ну что, мальчики, хотите мне помочь с очередным расследованием? — спросил детектив Фентон Харди, с улыбкой посмотрев на юных сыновей.
— Да, пап, ты же рассказывал, что сейчас занимаешься каким-то очень таинственным делом! — подал голос Фрэнк. — Может, тут и для нас с Джо найдется работа?
Мистер Харди посмотрел в окно своего кабинета, расположенного на втором этаже, точно ответ на вопрос сына затерялся где-то на улицах города Бейпорт, где и обитало семейство Харди. Наконец он обернулся к Джо и Фрэнку и смерил их внимательным взглядом.
— Пожалуй, найдется. Не хотите случайно отыскать контрабандистов?
Джо Харди радостно округлил глаза.
— Пап, ты это всерьез?
— Одну минуточку, — вскинув руку, сказал детектив. — Обратите внимание: я прошу не ловить их, а просто найти.
— Мы и этому поручению рады! — заявил Фрэнк. — Спасибо, что доверил нам такое важное дело!
Стройный, атлетически сложенный детектив направился в угол кабинета, где стоял узкий, высокий футляр.
— Мальчики, вы ведь уже неплохо умеете управляться с телескопом, — постукивая по футляру, заметил он. — Может, сходите с ним на тот высокий утес у океана и изучите акваторию? Местечко, о котором я говорю, находится в двух милях к северу от бухты и примерно в восьми милях отсюда.
— С удовольствием! — воскликнул семнадцатилетний блондин Джо, и в его голубых глазах заплясали радостные искорки.
Фрэнк, который был старше Джо на год и мог похвастаться куда большей сдержанностью, серьезно поинтересовался у отца:
— Пап, а есть уже какие-нибудь соображения касательно личностей этих самых контрабандистов?
— Да, — ответил мистер Харди своему высокому, темноволосому сыну. — Я склонен подозревать, что на нашей территории этим делом заправляет человек по имени Феликс Снаттмэн. Сейчас расскажу поподробнее.
И детектив поведал сыновьям, что к нему обратилась международная фармацевтическая компания с просьбой отследить поставки украденных и очень ценных лекарств. Сообщения об их краже поступали из самых разных уголков Соединенных Штатов. И в каждом из случаев местная полиция бралась за расследование, вот только найти подозреваемых так и не удавалось.
— Головной офис фирмы расположен в Индии, — пояснил детектив. — Они-то со мной и связались. Уверен, кражи — это часть весьма тщательно продуманной контрабандистской операции. Вот почему я подозреваю Снаттмэна. Это известный преступник, который уже не раз проворачивал такие аферы. Долгое время он отбывал наказание в тюрьме, но после освобождения как-то пропал с радаров.
— И ты думаешь, что он орудует в окрестностях Бейпорта? — уточнил Джо и присвистнул. — Да у нас, оказывается, криминальный городок! Тут не до спокойной жизни!
— Мы это исправим, — объявил мистер Харди, и в его голосе послышалась непоколебимая решимость.
— А где именно мы должны опробовать телескоп? — с интересом спросил Фрэнк.
— В доме Поллитта. Вы увидите это имя у входа.
Феликсом Поллиттом звали старика, который многие годы прожил там в одиночестве. Но месяц назад его обнаружили мертвым, и с тех пор дом пустует.
— Должно быть, оттуда и впрямь отличный вид на побережье и акваторию, — заметил Фрэнк.
Мистер Харди посмотрел на свои наручные часы.
— Половина второго. Вам надо успеть добраться до дома Поллитта, все основательно осмотреть, да еще и вернуться к ужину!
— Ой, да легко, — заверил его Джо. — Одна нога здесь, другая там, с нашими-то резвыми мотоциклами!
Папа улыбнулся, но предупредил:
— Только учтите: это очень ценный телескоп. Лишняя тряска ему ни к чему.
— Мы будем аккуратны, — пообещал Джо, а потом спросил: — Пап, а ты хочешь, чтобы любые сведения о контрабандистах остались в тайне, или можно взять с собой парочку друзей?
— Разумеется, вещать об этом на весь свет ни к чему, — заявил мистер Харди. — Но я знаю, что вашим добрым приятелям можно доверять. Бери их с собой, если хочешь.
— Так что, позовем Чета с Биффом? — предложил Джо брату. Фрэнк кивнул. — Тогда ты пока грузи телескоп на мотоцикл. А я им позвоню.
Чет Мортон был добродушным толстячком, который очень любил покушать. А кроме того, ему нравилось проводить время с братьями Харди и переживать вместе с ними удивительные приключения, хотя иногда, когда ситуация становилась особенно опасной, ему и хотелось оказаться где-нибудь далеко-далеко от эпицентра событий. Еще он любил ковыряться со всякой техникой и мог часами напролет возиться со своим драндулетом — старой машиной, которую он прозвал Королевой. Он надеялся «подлатать» двигатель, чтобы можно было «гонять с ветерком».
Бифф Хупер же был полной противоположностью Чету. Высокий, долговязый, он, к изумлению и восторгу приятелей, двигался с поистине паучьим проворством и ловкостью, преодолевая огромные расстояния и без особого труда перемахивая через заборы.
Через пять минут Джо уже зашел в гараж, где его ждал брат, и сообщил, что Чет и Бифф поедут с ними. А заодно и передал извинения Чета: тот, мол, и рад был бы предложить Королеву для такой поездки, вот только ее двигатель «разбросан по всему гаражу».
— Как обычно, — с ухмылкой ответил на это Фрэнк, и братья, оседлав свои мотоциклы, отправились в путь.
Вскоре они притормозили у дома Биффа Хупера. Тот выскочил на улицу и уселся позади Джо. Чет жил на ферме, в пригороде Бейпорта — от дома Хупера до него было где-то пятнадцать минут пути. Толстячок уже вышел из дома, пересек лужайку и ждал приятелей у дороги. Когда они подъехали, он взгромоздился на мотоцикл Фрэнка.
— Никогда еще не видел мощных телескопов в действии, — признался он. — Какая у этой штуки вообще дальность видимости?
— Зависит от погодных условий, — сообщил Фрэнк. — В ясный день можно разглядывать людей на расстоянии двадцати четырех миль!
— Ого! — восхищенно воскликнул Чет. — Ну тогда мы в два счета отыщем этих самых контрабандистов.
— Сомневаюсь, — заметил Бифф. — Они же перемещаются на таких же лодках как обычные люди. С какого расстояния можно опознать человека?
— Две с половиной мили — где-то так, — ответил Джо.
Мотоциклы с ревом неслись по прибрежной дороге. Фрэнк внимательно следил за спидометром.
— До дома Поллитта недалеко осталось, — сообщил он вскоре. — Так что смотрите по сторонам.
Какое-то время приятели ехали в полной тишине, но потом вдруг воскликнули в один голос:
— Вот он!
Впереди показалась подъездная дорога, обрамленная пышными деревьями и кустами, а сбоку от нее стоял каменный столбик с выбитой на нем фамилией «Поллитт». Фрэнк и Джо свернули. Сперва дома не было видно за густой растительностью — разве что самую макушку крыши. Но наконец за лужайкой, заросшей сорняками, друзья увидели покосившуюся и обветшавшую постройку. Она возвышалась над лужайкой, точно маяк над волнами. Где-то внизу шумел прибой.
— Да уж, за домом давненько никто не ухаживал, — заметил Бифф.
Под огромными деревьями зеленела высокая трава, влажная от росы. Кусты и сорняки разрослись здесь до того буйно, что, казалось, скоро заслонят собой и сам дом.
— Выглядит жутковато, если честно, — признался Чет. — В толк не возьму, как тут вообще можно жить.
Деревянный дом явно нуждался в ремонте. Ставни покосились, краска пооблупилась.
— Наверное, здоровье не позволяло бедняге мистеру Поллитту привести все в порядок, — сочувственно заметил Фрэнк, обведя взглядом клумбы, беспощадно захваченные сорняками.
К огромному разочарованию братьев, небо заволокли тучи, и видимость ощутимо упала. И все же Фрэнк отстегнул футляр с телескопом от мотоцикла и потащил его к крыльцу.
Фрэнк открыл футляр, и Джо помог брату достать телескоп вместе с прикрепленным к нему штативом, после чего выровнял прибор, приподняв его за ту часть, куда полагалось смотреть.
Бифф и Чет восторженно вскрикнули.
— Какая красота! — восхитился Чет.
Они с Биффом, точно зачарованные, стали наблюдать за тем, как братья устанавливают прибор. Сперва они отстегнули ленту, которая соединяла корпус телескопа и штатив. Потом Джо опустил его ножки и отрегулировал высоту. Затем Фрэнк скрепил ножки специальной цепью, чтобы они не разъезжались в стороны.
— А дальше что? — полюбопытствовал Бифф.
— Чтобы корпус телескопа не терял равновесия, надо сдвинуть вот эту втулку поближе к окуляру и закрепить — вот так, — пояснил Фрэнк и потуже завинтил гайки на штативе.
Джо достал из футляра маленький грузик и прикрутил его справа от трубы телескопа, отступив от окуляра примерно треть длины.
— Теперь он точно не завалится, — сообщил он.
— А зачем нужна вон та вторая труба, поменьше? — полюбопытствовал Чет.
— Это искатель, — сообщил Фрэнк. — По сути, это такой крошечный телескоп, который помогает навести фокус на нужный объект.
— Ну теперь-то понятно, — улыбнувшись до ушей, сказал Чет и попеременно заглянул в телескоп с разных концов. — Вот только я ничего не вижу, — пожаловался он.
Джо хохотнул.
— И не увидишь, пока я не подсоединю окуляры к телескопу и искателю.
Через несколько минут диковинный прибор уже был готов к работе. При помощи небольшой ручки Фрэнк медленно развернул его вправо, и парни по очереди посмотрели на водную гладь.
— Ни лодочки не видно! — разочарованно подытожил Чет.
Фрэнк, уже во второй раз припавший к окуляру, вдруг вскрикнул:
— Что-то виднеется!
Он начал торопливо описывать увиденное:
— Картинка не очень четкая… но я вижу лодку… До нее миль шесть.
— Что за лодка? — уточнил Джо.
— То ли катер… то ли маленькая яхта… она не движется… Джо, может, ты глянешь?
Брат поменялся с Фрэнком местами.
— Так… Кто-то спускается по боковой лестнице… там внизу еще одна лодка, поменьше!.. Он садится в нее…
— А на большой лодке не видно названий или номера? — оживленно спросил Фрэнк.
— Нет, — отозвался брат. — Она стоит под таким углом, что никаких надписей не видно. И облачность тут ни при чем.
— И куда поплыл человек в маленькой лодке? — спросил Бифф.
— В сторону Бармет-Бея.
Джо уступил свое место Биффу.
— Последи пока за ним — и за большой лодкой. Может, она повернется, и мы прочтем ее название или хотя бы номер.
Чет, который последние минуты молчал, наконец подал голос:
— Вы думаете, это и есть контрабандисты?
— Вполне возможно, — сказал Фрэнк. — Предлагаю отыскать ближайший телефон и сообщить обо всем папе, пока…
Он осекся, услышав душераздирающий вопль.
— Эт-т-то еще что такое? — испуганно спросил Чет.
— Кажется, кричали из дома, — заметил Фрэнк.
Друзья уставились на дом на вершине утеса. Спустя мгновение раздался громкий крик о помощи. А следом — еще один.
— Там кто-то есть, и этот кто-то явно в беде! — воскликнул Джо. — Надо разузнать, что к чему!
Друзья метнулись к входной двери, оставив телескоп на прежнем месте, и задергали за ручку. Дверь оказалась заперта.
— Давайте обойдем дом и поищем другие входы, — предложил Фрэнк.
Фрэнк и Джо пошли в одну сторону, а Бифф и Чет — в другую. Они встретились у черного хода и попробовали проникнуть внутрь через него. Но и эта дверь была заперта.
— За углом окно разбито, — сообщил Бифф. — Может, в него влезем?
— Неплохая мысль, — одобрил Фрэнк.
На подходе к окну, за которым располагалась библиотека, они снова услышали крик.
— Помогите! Скорее! Помогите мне! — исступленно молил неизвестный.