Демельза обожает изобретать, мечтает стать знаменитым учёным и получить Нобелевскую премию. Есть только одно «но» – неожиданно открывшийся талант. Совершенно ненаучный! Демельза умеет призывать фантомы, призраки умерших, как её мама, папа, бабушка и долгие поколения предшественниц. Это умение требует соблюдения строгих правил, почти как настоящая наука, так что девочка сразу пытается поставить пару экспериментов. А ещё на людей, обладающих этим даром, ведётся охота. И похоже, следующей целью выбрана Демельза. Только вот охотник не на ту напал – Демельза крайне, крайне изобретательна.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Три правила фантома предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
Замечательный заточитель злоумышленников
В четыре часа прозвонил школьный звонок, и Демельза в мгновение ока выскочила из класса. Едва вылетев за ворота, она почувствовала, как обмякли плечи — день казался бесконечно долгим, и ей не терпелось оказаться у себя на чердаке и начать работу над ловушкой. Она решила построить простую клетку со спусковым механизмом, захлопывающим дверцу сразу, как только взломщик окажется внутри. В качестве приманки она собиралась оставить миску с тушёными бобами — в конце концов, кто устоит перед таким лакомством?
Но сначала — время для сладкого!
Демельза соскочила с велосипеда и помчалась по главной улице к маленькому магазинчику в конце её, над дверью которого изгибалась надпись выцветшими золотыми буквами: «Эммануил Барнабас, кондитер». Витрина была приготовлена к Хеллоуину: украшена изящной сахарной паутиной, которая опутывала выставленные напоказ жевательные глазные яблоки, лакричных крыс и черепа из белого шоколада, выглядевшие пугающе настоящими. Когда Демельза толкнула дверь, где-то в подсобке зазвенел колокольчик, и тёмноволосый кудлатый мужчина с шоколадной кожей прошаркал в торговый зал. На нём был галстук-бабочка того же оттенка красного, что горошины на платке, торчащем из нагрудного кармана.
— Демельза, мой любимый головастик! Очень рад тебя видеть, — сказал он, подходя к великому множеству стеклянных банок, выстроившихся за прилавком. Пуговицы на жилете сверкали золотом, как и пара его зубов. — Что сегодня придётся тебе по вкусу? Лимонные леденцы? Шоколадные драже? Или… — он взял с прилавка плитку шоколада в поблёскивающей оранжевой обёртке, — один из новых яблочно-тянучковых языкощекотателей, что я приготовил к Хеллоуину?
Демельза подняла глаза к полкам и облизнулась. Бабуся Мадб водила её в этот магазинчик с тех пор, как она была совсем малышкой, но глазеть на ассортимент сладких вкусностей не приелось до сих пор. Тут стояли банки с кокосовыми макарунами, горшочки с желейными конфетами и коробки с сахарными мышками, переливающимися оттенками бледно-розового и жёлтого. На бумажных резных салфетках под стеклянными колпаками лежал только что нарезанный Баттенберг[5] и пирог «Лимонный дождь»[6].
— Я возьму пакет желейных бобов и два тюбика шербета[7], — наконец решила Демельза. — И, может, ваши суфле в шоколаде для бабуси Мадб.
Мистер Барнабас улыбнулся.
— И как же поживает твоя прекрасная бабуся? Держится молодцом, я надеюсь? — Он протянул руку к банке с желейными бобами и отвинтил крышку. Когда он наклонил банку, на чашу весов с задорным стуком посыпались разноцветные конфетки.
— Хорошо, спасибо, — ответила Демельза. — Сегодня она срезает тыквы. Если хотите, я могу принести вам несколько, чтобы вы украсили витрины к Хеллоуину.
— Да, это было бы чудесно! То, что нужно для шоколадных летучих мышей, которых делает миссис Барнабас! — Он достал шербет и суфле с грецким орехом и, подмигнув, передал их Демельзе. — Вот, держи. За мой счёт. Угощаю.
— Спасибо, мистер Барнабас, — отозвалась Демельза, поворачиваясь к выходу. — Я забегу завтра утром, принесу тыквы.
— Великолепно! И прошу, передай моё почтение своей бабушке.
Колокольчик снова звякнул, когда Демельза вышла из магазина; закинув в рот пригоршню бобов, она вскочила на велосипед и покатила домой.
Коттедж «Ламинария» был запущенным и обветшалым старым домом, его красные кирпичные стены наполовину скрылись под плющом. Шаткий флюгер торчал на крыше и в любую погоду, пусть даже в сильнейший ветер, указывал исключительно на восток. Вдоль садовой дорожки вспыхивали переливами голубого и сиреневого крокусы, торчавшие из переплетения жухлых листьев.
Пока Демельза искала в портфеле ключи от парадной двери, ей вспомнилось то утро, когда она впервые оказалась в этом коттедже после того, как папа с мамой умерли. Ей только что стукнуло четыре годика, и, по словам бабули Мадб, она была несильно больше мухомора. Коттедж был тёплым и гостеприимным, в воздухе пахло поджаренными булочками с изюмом[8] и кофе, и она тотчас попала в бабусины распахнутые руки. Наверху, в небольшой комнатке под крышей, кровать для неё была застелена тем самым лоскутным одеялом, которым она укрывалась и теперь, и прошло совсем немного времени, прежде чем она получила свой первый микроскоп. Но хотя Демельзе нравилось жить с бабусей Мадб, она невольно гадала, каким бы был её мир, если бы всё сложилось иначе и родители никуда не поехали бы той коварной ночью по заледеневшему шоссе…
Стряхнув с себя тяжёлые мысли, Демельза открыла парадную дверь и вошла. Дрожок при мчался вприскочку, поскальзываясь кривыми коротенькими лапами на плитах пола.
— Бабуся, привет! — крикнула Демельза, швырнув портфель на пол в коридоре, и повесила пиджак на вешалку. — Бабуся, это я! Ты где?
Деревянная трость, которой бабуся Мадб пользовалась, выходя из коттеджа, стояла, прислонённая к буфету, так что Демельза поняла, что бабушка дома. Демельза нашла старушку в небольшой зале, дремлющей в своём кресле с недопитой чашкой чая рядом на столике. Со всех сторон были полки, уставленные кулинарными книгами, безделушками и разнобойными чашками и тарелками. Последние угольки, догорающие в камине, поблёскивали, как драгоценные камни.
— Превосходно, — пробормотала себе под нос Демельза, сложив вместе ладони и глядя, как бабуся храпит. — Самое время заняться моим самоловным клептомано-аппаратусом!
Она решила пока что держать свой план в секрете от бабуси Мадб: она не хотела снова попасться на том, что вместо уроков занимается изобретательством, а потом, вот замечательный сюрприз будет, когда она сумеет доказать, что в коттедже всё же происходило что-то странное.
Неслышно, как ласка, Демельза прокралась на кухню. Она по опыту знала, что там найдётся уйма полезных деталей для её приспособления. Она прочесала ящики и шкафчики один за другим, вытаскивая всё, что может пригодиться. Ничто не наполняло её бо́льшим трепетом, чем обдумывание того, как сложится её новый проект, и сердце её колотилось всё сильнее, пока она находила всё новые предметы, которые в принципе можно было разрезать, склеить или спаять.
После продолжительного раздумья она в конце концов остановилась на крючках для одежды, десертной вилке, консервном ноже, небольших весах, паре магнитов с холодильника и трёх листах пекарской бумаги. Полведёрка парафина, который бабуся использовала, чтобы зажигать лампы при отключении электричества, добавились к награбленному вместе с вантузом из-под раковины. Дрожок не сводил с Демельзы глаз, пока она не отрезала кусок ветчины из холодильника и не бросила в его истекающую слюной розовую пасть.
— Вот тебе, малыш, вкусняшка, — прошептала она, почесав его за ушами. — А теперь тихо, не разбуди бабусю Мадб.
Поднявшись к себе на чердак и надев котелок, Демельза трудилась не покладая рук весь вечер. По мере того как ловушка складывалась, девочку наполняла всё большая убеждённость, что она сумеет разгадать загадку ночных шумов. Такого возбуждения она не испытывала с тех пор, как на прошлой неделе обнаружила в местной библиотеке «Реактивную тягу для чайников» Сержа А. Хеда.
— Вуаля! — сказала она наконец, потирая измазанные в клею ладошки, и отошла от стола. Снабжённая хитро снизанными вместе блоками, рычагами и проволочными шипами, ловушка напоминала средневековый инструмент пыток, каким-то чудом перенесённый в футуристическую галактику. — Я назову её «Замечательный заточитель злоумышленников». А теперь остаётся только дождаться темноты…
Она накинула на дело рук своих грязную простыню и, бросив в клетку горсть лесных орехов для Архимеда, пошла на восхитительный запах ужина, поднимающийся снизу.
Тем же вечером, но позднее, заглотав одну и вторую добавку свиных отбивных с картошкой, Демельза зашла в гостиную, чтобы пожелать бабусе Мадб спокойной ночи. Шторы были задёрнуты, и старушка снова сидела в своём кресле, держа в одной руке бокал имбирного вина, а в другой пакетик с бразильскими орехами в шоколадной глазури. В камине ревел огонь, наполняя воздух сладковатым дымом от горящих поленьев.
Обычно Демельза пристроилась бы рядом под пледом в надежде, что бабуся Мадб сделает ей чашку горячего шоколада, но сегодня она решила держать дистанцию. Бабуся проказы чуяла за милю, и Демельза даже не сомневалась, что от неё сегодня разит хитрым умыслом.
— Ладно, бабуся, я иду наверх, — сказала она с прекрасно поставленным деланым зевком. — Я ужасно устала. Думаю, лягу пораньше спать.
— Хорошо, моя дорогая, — сказала старушка и, допив остатки вина, поцеловала внучку в лоб. — Но прямиком в постель. Никаких изобретений до полночи, обещаешь?
Демельза ощутила слабый укол стыда где-то в самой глубине души, зная, что она вовсе не собирается спать, но менять принятое решение было поздно — её ждал научный эксперимент!
— Да, бабуся, — сказала она, скрестив за спиной пальцы. — Обещаю.
— Ох, и вот ещё, Демельза, — окликнула внучку бабуся Мадб, когда та была уже на пороге, — давай мы с тобой немного поболтаем завтра утром? Так, ничего страшного, нам просто нужно кое о чём поговорить, вот и всё.
Демельза нахмурилась.
— Э… О'кей… Всё хорошо, бабуся?
Бабуся Мадб покашляла, прочищая горло.
— Да, да, всё хорошо. Айда в кровать, поговорим завтра. Люблю тебя крепче заварочного чайника!
— Люблю тебя крепче циркового помоста!
Следующий час Демельза терпеливо пережидала на чердаке, пока бабуся Мадб не уйдёт к себе. Чтобы не заснуть, она решила заняться устным счётом и как раз добралась до числа 67231 в последовательности Фибоначчи, когда услышала, как щёлкнул выключатель на лестничной площадке и закрылась дверь в бабусину спальню.
Демельза выпрыгнула из кровати и надела свой котелок. Она на цыпочках подошла к своей ловушке и как раз собиралась устроить последний испытательный прогон, когда из-за окна донёсся какой-то звук. Странное постукивание, словно что-то ударилось в стекло.
Демельза ахнула. «Атомные аксели! Неужели злоумышленник уже здесь?»
Быстро сориентировавшись, она схватила со стола разводной ключ и подняла его над головой, готовая обороняться. Она отдёрнула штору и…
«Что за?..»
Под окном, глядя на неё из сада с камнем в одной руке и фонарём в другой, стоял Перси. Он был укутан в халат поверх пижамы, на ногах у него были меховые тапки в форме розовых зайцев.
Он слегка помахал Демельзе, и она почувствовала, как её охватывает радостное возбуждение, а лицо расползается в широченной улыбке. Перси передумал! У неё всё же будет подельник!
Демельза спорхнула вниз по лестнице и, трижды перепроверив, что бабуси Мадб не видно и не слышно, сдвинула засов на парадной двери. Снаружи было студёно, и в свете фонаря бледная кожа Перси почти светилась, словно у призрака.
— Я думала, ты не придёшь, — саркастически прошептала Демельза, пытаясь скрыть радость при виде друга.
— Ну, не думала же ты, что я позволю тебе проделать всё это одной? — сказал Перси. — Тебе может понадобиться моя защита, если вдруг что-то случится.
Демельза презрительно фыркнула.
— В этих тапочках? Ох, я и забыла, как страшны квохотные возовые кволики.
Перси совсем спал с лица, и Демельза задорно улыбнулась.
— Я шучу, дурень. И прости, я гнусно вела себя утром. Ты же знаешь, какая я делаюсь, когда заберу что-то в голову. — Она провела его через парадную дверь и закрыла её как можно тише. — Кстати, а как ты выбрался из дома?
— Я дождался, пока папа сел смотреть одну из своих скучных новостных программ, а затем выскользнул через чёрную дверь. Я напихал под перину подушек, чтобы выглядело похоже на моё тело, на случай если он заглянет посмотреть, как я там.
— Великолепно! — шепнула Демельза. — Вервик Варвар может гордиться тобой! А теперь пошли, я хочу показать тебе мою западню.
Двое ребят на цыпочках прокрались наверх по расшатанной старой лестнице, половицы скрипели под их ногами, а луч фонарика скользил по стенам, выхватывая химерные силуэты бабусиных антикварных вещиц и странных коллекций.
— Немного жутковато, — шепнул Перси, оглядываясь через плечо уже на верху лестницы. — И так темно.
— Ну конечно темно! — резковато ответила Демельза. — Середина ночи — ну знаешь, это та часть дня, когда большой светящийся шар исчезает с небосклона? А ты чего ожидал?
Перси посмотрел себе под ноги.
— Даже не знаю. Папа обычно не позволяет мне засиживаться после семи вечера.
Демельза закатила глаза, собираясь шутливо подколоть его, но вдруг застыла.
— Ч-что не так? — спросил Перси, выглядывая у неё из-за плеча. — Почему мы остановились?
Демельза не ответила.
Она просеменила к окну, выходящему в сад позади дома, и, не говоря ни слова, указала на теплицу бабуси Мадб. Внутри двигалась фигура, обрисованная лунным светом.
— Т-там кто-то есть! — заскулил Перси, коленки его застучали друг о друга, а заячьи уши на тапках задрожали. — Кто-то внутри!
Демельза всматривалась в темноту, пытаясь разобрать, кто это, но без толку. Всё, что она могла разглядеть, — так это чёрную густую тень.
— Что нам делать? — спросил Перси.
Демельза повернулась к нему.
— Я собираюсь спуститься туда. Мне нужно увидеть, кто это.
— Ты уверена?
Демельза кивнула.
— Ты идёшь?
Перси тяжело вздохнул.
— Ну, полагаю, я и так нарушил почти все папины правила… — Он выпятил свою тощую грудь. — Пошли.
Демельза улыбнулась, и ребята направились прямиком в сад. Шасть через залитый лунным светом газон: Демельза перебежала, как шпион, от дерева к дереву, Перси — следом, прилагая все усилия не запачкать свою байковую пижаму. Ночь была чернильно-синяя, где-то вдали отрывисто ухала сова.
— Так, — прошептала Демельза, когда они подкрались к теплице. Панели изумрудного стекла были заплетены морозными узорами, не позволяя ничего разглядеть внутри. — Говори тихо и двигайся медленно. Мы же не хотим спугнуть того, кто там внутри.
Она толкнула дверцу кончиками пальцев, и она отворилась с долгим протяжным скрипом. Воздух внутри был влажный и спёртый. Она провела фонариком из стороны в сторону, скользнув лучом бледно-жёлтого света по рядам трав, цветов и овощей. Демельза тысячу раз бывала в этой теп лице, но сегодня ночью всё казалось неуловимо другим, словно она сама была чужаком, впервые пробирающимся через это сумрачное пространство. Воображение её вскипело, завитки папоротников и побегов бабусиных экзотических растений сделались щупальцами непонятных и ужасающих монстров, нависающее переплетение листвы — сетью ядовитого паука. Мысленным взглядом она видела уже, как помидоры отращивают конечности и клыки — маленькие красные зверьки, поджидающие в засаде, чтобы напасть.
— Эй? — пробормотала Демельза, медленно пробираясь вперёд. Поджилки затрепетали, как бывает, когда идёшь по тёмному лесу. — Кто здесь?
Тишина.
— Выходи! Я знаю, что ты здесь!
Ничего.
— П-похоже, здесь никого нет, — с нервным смешком сказал Перси. — Может, мы просто поторопились с выводами? Может, то, что мы видели, — это просто тень или…
Демельза выставила вперёд ладонь, требуя тишины.
Луч её фонаря осветил самый дальний угол парника и там, на месте, где обычно росла бабусина капуста, виднелся люк.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Три правила фантома предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
5
Баттенберг — бисквит двух цветов, покрытый марципановой глазурью, с характерным срезом в шахматную клетку.