Неточные совпадения
Вера имеет дело с недоступным: «Верь тому, что сердце скажет, нет залогов от небес» [Цитата из стихотворения Фр. Шиллера «Желание» в
переводе В.
А. Жуковского.
Она определяет ту его внешнюю границу, за которую невозможно отклоняться, но она отнюдь не адекватна догмату, не исчерпывает его содержания, и прежде всего потому, что всякая догматическая формула, как уже сказано, есть лишь логическая схема, чертеж целостного религиозного переживания, несовершенный его
перевод на язык понятий,
а затем еще и потому, что, возникая обычно по поводу ереси, — «разделения» (αϊρεσις — разделение), она преследует по преимуществу цели критические и потому имеет иногда даже отрицательный характер: «неслиянно и нераздельно», «одно Божество и три ипостаси», «единица в троице и троица в единице».
Аристотель подвергает критике платоновское учение об идеях [О критике Аристотелем учения Платона об идеях см.: Лосев
А. Ф. Критика платонизма у Аристотеля (
перевод и комментарий XIII и XIV книг «Метафизики» Аристотеля).
Не существует, стало быть, такого глаза, который мог бы приблизиться к этому всевысочайшему свету и этой всеглубочайшей бездне или найти доступ к ней» [Ср.
перевод М.
А. Дынника: Бруно Дж. О причине, начале и едином.
Перевод второй цитаты: «То, что высказывается и мыслится, необходимо должно быть сущим [ «тем, что есть»], ибо есть бытие,
а ничто — не есть» (Фрагменты ранних греческих философов.
Ср.
перевод М.
А. Дынника: Бруно Дж. О причине, начале и едином.
Разрушительная сила временности, тленность, может не только получать развитие, но и преодолеваться во времени, сводясь к потенциальности, и тогда время становится тем, чем его считал Платон (в «Тимее»),
а именно «некоторым подвижным образом вечности», «είκών δ'επινοεΐ κινητόν τίνα αιώνος νοιήσαι» (37 d) [Ср.
перевод С. С. Аверинцева: «движущееся подобие вечности» (Платон.
Характерно, что в греческом
переводе LXX сон Адама обозначается как экстаз — εκστασις.] сначала (в гл. I) дается лишь общее указание на сотворение мужа и жены,
а затем (в гл. II) рассказывается, как произошло творение, после того как Адам зрелищем всеобщей двуполости животного мира был наведен на мысль о своем одиночестве.
Неточные совпадения
—
А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам перевод-с, — начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову. — В случае если уже вы состоите в понятии-с — тридцать пять рублей вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили. Изволите знать-с?
Паратов. Я этот сорт знаю: Регалия капустиссима dos amigos [Примерный
перевод: сигары «Королевские» из капустного листа для друзей.], я его держу для приятелей,
а сам не курю.
По утрам я читал, упражнялся в
переводах,
а иногда и в сочинении стихов.
Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь; // В Москве ведь нет невестам
перевода; // Чего? плодятся год от года; //
А, батюшка, признайтесь, что едва // Где сыщется столица, как Москва.
В
переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.] писала одно, много два письма в год,
а в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась с места.