— Что же ты молчишь, как рыба, или не рада встрече, после такой долгой разлуки… Ведь, говорит же
французская пословица, что всегда возвращаются к своей первой любви… Хорошо же ты возвращаешься… Молчишь, точно встретилась с выходцем с того света… Я, вот, так рад, что встретился с тобой, кузинушка, давно я тебя уже выследил, да выбирал удобное место и время… Надоело мне, чай, так же, как и тебе, носить столько лет чужую кожу — отрадно поговорить по душе с близким человеком, которого нечего бояться…
— Посмеется хорошо тот, кто посмеется последний, — вспоминалась ей почему-то
французская пословица, которую она слышала от мадам, отпущенной из дома княгини Полторацкой с год тому назад.
Привратник Гримм на своей особе всецело оправдывал
французскую пословицу «Каков господин, таков и слуга», — он был кривой старик, с плутоватой физиономией, большим, почти беззубым, ртом и вечно злым и угрюмым видом; красный нос его красноречиво свидетельствовал, что он не менее своего господина был поклонником бога Бахуса.
Неточные совпадения
Сколь мне ни хотелось поспешать в окончании моего путешествия, но, по
пословице, голод — не свой брат — принудил меня зайти в избу и, доколе не доберуся опять до рагу, фрикасе, паштетов и прочего
французского кушанья, на отраву изобретенного, принудил меня пообедать старым куском жареной говядины, которая со мною ехала в запасе.
Фраза «dans le pays de Makar et de ses veaux» означала: «куда Макар телят не гонял». Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские
пословицы и коренные поговорки на
французский язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.
Сын. Так, батюшка, все
пословицы справедливы, а особливо
французские. Не правда (к Добролюбову), monsieur?