Цитаты со словом «по-русски»
Начинается крик, шум, угрозы, с одной стороны
по-русски, с другой — энергические ответы и оправдания по-голландски, или по-английски, по-немецки. Друг друга в суматохе не слышат, не понимают, а кончится все-таки тем, что расцепятся, — и все смолкнет: корабль нем и недвижим опять; только часовой задумчиво ходит с ружьем взад и вперед.
Но денька два-три прошли, перемены не было: тот же ветер нес судно, надувая паруса и навевая на нас прохладу.
По-русски приличнее было бы назвать пассат вечным ветром. Он от века дует одинаково, поднимая умеренную зыбь, которая не мешает ни читать, ни писать, ни думать, ни мечтать.
Однажды наши, приехав с берега, рассказывали, что на пристани к ним подошел старик и чисто,
по-русски, сказал: «Здравия желаю, ваше благородие».
Но от него трудно было добиться других сведений — так дурно говорил он уже
по-русски.
«Кто там?» — забывшись,
по-русски закричал я. «Who is there?» — опомнившись, спросил я потом.
Мы подъехали к самым горам и к лежащему у подошвы их местечку Paarl по-голландски, а
по-русски Перл.
Он
по-русски помнил несколько слов, все остальное забыл, но любил русских и со слезами приветствовал гостей.
У него загорелась целая тысяча спичек, и он до того оторопел, что, забывшись,
по-русски требовал воды, тогда как во всех комнатах, в том числе и у него, всегда стояло по целому кувшину.
Я хотел заговорить с ним
по-русски, но он не помнит ни слова.
Наконец, двое самых маленьких плясали
по-русски.
«А
по-русски не выходит», — отвечают ему.
— Посмотрите-ка на хозяина, — сказал мне Гошкевич
по-русски. Я посмотрел.
Мы шли по полям, засеянным разными овощами. Фермы рассеяны саженях во ста пятидесяти или двухстах друг от друга. Заглядывали в домы; «Чинь-чинь», — говорили мы жителям: они улыбались и просили войти. Из дверей одной фермы выглянул китаец, седой, в очках с огромными круглыми стеклами, державшихся только на носу. В руках у него была книга. Отец Аввакум взял у него книгу, снял с его носа очки, надел на свой и стал читать вслух по-китайски, как
по-русски. Китаец и рот разинул. Книга была — Конфуций.
Но «commendante de bahia» ни по-французски, ни по-английски не говорил,
по-русски ни слова, а я знал по-испански одно: fonda, да, пожалуй, еще другое — muchacho, которое узнал в отеле и которое значит мальчик.
Они написали на бумаге по-китайски: «Что за люди? какого государства, города, селения? куда идут?» На катере никто не знал по-китайски и написали им
по-русски имя фрегата, год, месяц и число.
Дорогу эту можно назвать прекрасною для верховой езды, но только не в грязь. Мы легко сделали тридцать восемь верст и слезали всего два раза, один раз у самого Аяна, завтракали и простились с Ч. и Ф., провожавшими нас, в другой раз на половине дороги полежали на траве у мостика, а потом уже ехали безостановочно. Но тоска: якут-проводник, едущий впереди, ни слова не знает
по-русски, пустыня тоже молчит, под конец и мы замолчали и часов в семь вечера молча доехали до юрты, где и ночевали.
«Не толкуй», — сказали они, то есть: «Не знаем
по-русски».
— Она не говорит
по-русски», — прибавил он.
«Нет, русская; а мы жили все с якутами, так вот дети
по-русски и не говорят».
— «Он знает
по-русски?» — «Как же, знает».
— «Так что ж вы не
по-русски говорите?» — «Обычай такой…»
Вдруг ко мне подходит хозяйский сын, мальчик лет пятнадцати, говорящий
по-русски.
«А вы куда изволите: однако в город?» — спросил он. «Да, в Якутск. Есть ли перевозчики и лодки?» — «Как не быть! Куда девается? Вот перевозчики!» — сказал он, указывая на толпу якутов, которые стояли поодаль. «А лодки?» — спросил я, обращаясь к ним. «Якуты не слышат
по-русски», — перебил смотритель и спросил их по-якутски. Те зашевелились, некоторые пошли к берегу, и я за ними. У пристани стояли четыре лодки. От юрты до Якутска считается девять верст: пять водой и четыре берегом.
Мне наскучил якутский язык, я обрадовался русскому, даже и этому, хотя не все и
по-русски понимал.
Членов одного рода называют
по-русски родовичами.
Это очень хорошо выходит
по-русски, так же как, например, выражение «остойчивый», «остойчивость», то есть прочное, надлежащее сиденье корабля в воде; «наветренная» и «подветренная» сторона или еще «отстояться на якоре», то есть воспротивиться напору ветра и т. д.
Цитаты из русской классики со словом «по-русски»
Наши же лозищане говорили на волынском наречии: не
по-русски и не по-польски, да не совсем и по-украински, а всех трех языков намешано понемногу.
Моя же книга «Истоки и смысл русского коммунизма», которая никогда не была напечатана
по-русски, но была напечатана по-французски, по-английски, по-немецки и по-испански, очень заинтересовала Л. Блюма, и он отнесся к ней с большим сочувствием, несмотря на разницу наших миросозерцаний.
— Nun ja, was soll denn da noch expliziert werden? [Ну да, что еще тут толковать?] — Паулучи и Мишо в два голоса нападали на Вольцогена по-французски. Армфельд по-немецки обращался к Пфулю. Толь
по-русски объяснял, князю Волконскому. Князь Андрей молча слушал и наблюдал.
Анна Юрьевна хоть и бойко, но не совсем правильно изъяснялась
по-русски: более природным языком ее был язык французский.
Обе немки не говорили ни слова
по-русски, в Вятке не было четырех человек, говоривших по-немецки.
Ассоциации к слову «по-русски»
Синонимы к слову «по-русски»
Предложения со словом «по-русски»
- На моей памяти в 1930-е годы дед и бабушка говорили по-русски хорошо, но с заметным эстонским акцентом.
- Он плохо понимал по-русски и искал случая быть с русскими и говорить с ними.
- Граф поцеловал мне руку, закрыл дверцу и сказал по-русски несколько слов своим людям.
- (все предложения)
Значение слова «по-русски»
Афоризмы русских писателей со словом «по-русски»
- А тебе еще мало по-русски,
И ты хочешь на всех языках
Знать, как круты подъемы и спуски
И почем у нас совесть и страх.
- Литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски.
- Он был по-русски красноречив, и особенно подкупало меня блестящее умение, с которым он владел афоризмом, этой характерной особенностью подлинной русской речи. [Пушкин]
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно