Цитаты со словосочетанием «фондю по-китайски»

Область
поиска
Область
поиска

Неточные совпадения

Все они говорили по-китайски, по-малайски и по-английски, но не по-голландски.
Я не писал к вам из Гонконга (или правильнее, по-китайски: Хонкона): не было возможности писать — так жарко.
Побольше остров называется Пиль, а порт, как я сказал, Ллойд. Острова Бонин-Cима стали известны с 1829 года. Из путешественников здесь были: Бичи, из наших капитан Литке и, кажется, недавно Вонлярлярский, кроме того, многие неизвестные свету англичане и американцы. Теперь сюда беспрестанно заходят китоловные суда разных наций, всего более американские. Бонин-Cима по-китайски или по-японски значит Безлюдные острова.
По-китайски японцы знают все, как мы по-французски, как шведы по-немецки, как ученые по-латыне.
Пишут и по-японски, и по-китайски, но только произносят китайские письмена по-своему.
В языке их, по словам знающих по-китайски, есть некоторое сходство с китайским.
— «Янсекиян?» — «Да, «Сын океана» по-китайски».
Мы шли по полям, засеянным разными овощами. Фермы рассеяны саженях во ста пятидесяти или двухстах друг от друга. Заглядывали в домы; «Чинь-чинь», — говорили мы жителям: они улыбались и просили войти. Из дверей одной фермы выглянул китаец, седой, в очках с огромными круглыми стеклами, державшихся только на носу. В руках у него была книга. Отец Аввакум взял у него книгу, снял с его носа очки, надел на свой и стал читать вслух по-китайски, как по-русски. Китаец и рот разинул. Книга была — Конфуций.
«Куда же мы идем?» — вдруг спросил кто-то из нас, и все мы остановились. «Куда эта дорога?» — спросил я одного жителя по-английски. Он показал на ухо, помотал головой и сделал отрицательный знак. «Пойдемте в столицу, — сказал И. В. Фуругельм, — в Чую, или Чуди (Tshudi, Tshue — по-китайски Шоу-ли, главное место, но жители произносят Шули); до нее час ходьбы по прекрасной дороге, среди живописных пейзажей». — «Пойдемте».
Однако ж последние все-таки ездят в Пекин довершать в тамошних училищах образование и оттого знают все по-китайски.
Один свободно говорил с Гошкевичем, на бумаге, по-китайски, а другой по-английски, но очень мало.
Они усердно утешали нас тем, что теперь время сьесты, — все спят, оттого никто по улицам, кроме простого народа, не ходит, а простой народ ни по-французски, ни по-английски не говорит, но зато говорит по-испански, по-китайски и по-португальски, что, перед сьестой и после сьесты, по улицам, кроме простого народа, опять-таки никто не ходит, а непростой народ все ездит в экипажах и говорит только по-испански.
Это тот самый Батан, у которого нас прихватил, в прошлом году в июле месяце, тифон, или тайфун по-китайски, то есть сильный ветер.
Когда наша шлюпка направилась от фрегата к берегу, мы увидели, что из деревни бросилось бежать множество женщин и детей к горам, со всеми признаками боязни. При выходе на берег мужчины толпой старались не подпускать наших к деревне, удерживая за руки и за полы. Но им написали по-китайски, что женщины могут быть покойны, что русские съехали затем только, чтоб посмотреть берег и погулять. Корейцы уже не мешали ходить, но только старались удалить наших от деревни.
Прежде всего они спросили, «какие мы варвары, северные или южные?» А мы им написали, чтоб они привезли нам кур, зелени, рыбы, а у нас взяли бы деньги за это, или же ром, полотно и тому подобные предметы. Старик взял эту записку, надулся, как петух, и, с комическою важностью, с амфазом, нараспев, начал декламировать написанное. Это отчасти напоминало мерное пение наших нищих о Лазаре. Потом, прочитав, старик написал по-китайски в ответ, что «почтенных кур у них нет». А неправда: наши видели кур.
Его попросили написать слово это по-китайски.
Обратились к другому, бойкому и рябому корейцу, который с удивительным проворством писал по-китайски.
Разговор шел по-китайски, письменно, чрез отца Аввакума и Гошкевича.
Они написали на бумаге по-китайски: «Что за люди? какого государства, города, селения? куда идут?» На катере никто не знал по-китайски и написали им по-русски имя фрегата, год, месяц и число.
Объясниться с ними было нельзя: они не умели ни говорить, ни писать по-китайски, да к тому же еще все пьяны.
Один из них, уходя, обнял и поцеловал О. А. Гошкевича, который пробовал было объясниться с ними по-китайски.
Отец Аввакум написал им на бумажке по-китайски, что мы, русские, вышли на берег погулять и трогать у них ничего не будем.
 

Цитаты из русской классики со словосочетанием «фондю по-китайски»

Неточные совпадения

Вечером Дерсу угостил меня оленьим хвостом. Он насадил его на палочку и стал жарить на углях, не снимая кожи. Олений хвост (по-китайски лу-иба) представляет собой небольшой мешок, внутри которого проходит тонкий стержень. Все остальное пространство наполнено буровато-белой массой, по вкусу напоминающей не то мозги, не то печенку. Китайцы ценят олений хвост как гастрономическое лакомство.
На этом протяжении в море впадают следующие речки: Нианса и Эхе, названная на картах рекою Сковородкина; в 10 км от нее будет река Пия (по-русски Башкирка), потом Унтугу, Сэен, Кансу (по-китайски Каньчжу) и Огоми.
Это те же чжагу-бай [Цза-гу-бай — наполовину смешанная каста.] (по-китайски «кровосмешение»), что и в прибрежном районе на реках Тадушу, Тетюхе и Санхобе.
Едва заметная тропинка привела нас к тому месту, где река Дунанца впадает в Амагу. Это будет километрах в десяти от моря. Близ ее устья есть утес, который староверы по-китайски называют Лаза [В переводе на русский язык означает «скала».] и производят от глагола «лазить». Действительно, через эту «лазу» приходится перелезать на животе, хватаясь руками за камни.
Две реки Одега (что значит по-удэгейски «девица») — по-китайски Одегоу — имеют общее устье.
Смотреть все цитаты из русской классики со словосочетанием «фондю по-китайски»

Ассоциации к слову «фондю»

Все ассоциации к слову ФОНДЮ

Предложения со словом «фондю»

Предложения со словом «по-китайски»

Значение слова «фондю»

  • Фондю́ (фр. fondue — растопленный, расплавленный, тянущийся) — национальное блюдо швейцарской кухни, также распространённое в граничащих с Швейцарией районах Франции и Италии. Приготавливается из смеси различных швейцарских сыров с добавлением чеснока, мускатного ореха и крепкого кирша. (Википедия)

    Все значения слова ФОНДЮ

Значение слова «по-китайски»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «фондю»

Фондю́ (фр. fondue — растопленный, расплавленный, тянущийся) — национальное блюдо швейцарской кухни, также распространённое в граничащих с Швейцарией районах Франции и Италии. Приготавливается из смеси различных швейцарских сыров с добавлением чеснока, мускатного ореха и крепкого кирша.

Все значения слова «фондю»

Значение слова «по-китайски»

1. так, как характерно для китайцев или для Китая

Все значения слова «по-китайски»

Предложения со словом «фондю»

  • Итальянцы даже придумали специальное блюдо – "сырное фондю", в котором главным ингредиентом является, конечно же, сыр!

  • Тарелка-менажница предназначена для подачи фондю, разнообразных гарниров.

  • Требуется: по 300 г сыра двух видов (это может быть сыр гауда и эмменталь), 700 г сарделек, 250 мл белого вина, сок 1/2 лимона, шампуры, посуда для приготовления фондю.

  • (все предложения)

Предложения со словом «по-китайски»

  • Они были одеты в восточные одежды и могли говорить по-китайски.

  • Новый обычай писать по-китайски слева направо облегчает передачу слов латинскими буквами.

  • Не важно, на каком диалекте говорит человек, он в любом случае может прочитать всё, написанное по-китайски.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «фондю»

Синонимы к слову «по-китайски»

Ассоциации к слову «фондю»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я