Неточные совпадения
Если еще при попутном ветре, так это
значит мчаться во весь дух на лихой тройке, не переменяя лошадей!» Внизу, за обедом, потом за чашкой кофе и сигарой, а там за книгой, и забыли про океан… да не то
что про океан, а забыли и о фрегате.
Broom
значит метла; дерево названо так потому,
что у него нет листьев, а есть только тонкие и чрезвычайно длинные зеленые прутья, которые висят, как кудри, почти до земли.
Только я собрался идти гулять, как раздался звонок Ричарда; я проворно сошел вниз узнать,
что это
значит.
До 1846 г. колония была покойна, то есть войны не было; но это опять не
значило, чтоб не было грабежей. По мере того как кафры забывали о войне, они делались все смелее; опять поднялись жалобы с границ. Губернатор созвал главных мирных вождей на совещание о средствах к прекращению зла. Вожди, обнаружив неудовольствие на эти грабежи, объявили, однако же,
что они не в состоянии отвратить беспорядков. Тогда в марте 1846 г. открылась опять война.
Мы не могли добиться,
что это
значит: собственное ли имя, или так только, окрик на лошадей, даже в каких случаях употреблял он его; он кричал, когда лошадь пятилась, или слишком рвалась вперед, или оступалась.
«
Что это
значит? как? куда?» — «Ужин и ночлег! — кротко, но твердо заметил Вандик.
Барон, нужды нет,
что сидел спиной к дверям, сейчас догадался,
что это
значит.
Я уж не спрашивал теперь,
что это
значит.
Гребцы едва шевелили веслами, разгребая спящую воду. Пробужденная, она густым золотом обливала весла. Вдруг нас поразил нестерпимый запах гнили. Мы сначала не догадывались,
что это
значит; потом уж вспомнили о кораллах и ракушках, которые издают сильный противный запах. Вероятно, мы ехали над коралловой банкой.
Что ж
значит старая Венеция, с своими золочеными галерами, перед этими уродливыми джонками или ост-индскими судами, полными огромных, сырых и возделанных, богатств?
А!
значит, получен ответ из Едо, хотя они и говорят,
что нет: лгут, иначе не смели бы рассуждать о церемониале, не зная, примут ли нас.
Чего не понять? говорит да дает коробки, так
значит: отнеси господам».
25-го сентября — ровно год, как на «Палладе» подняли флаг и она вышла на кронштадтский рейд:
значит, поход начался. У нас праздник, молебен и большой обед. Вызвали японцев: приехал Хагивари-Матаса, старший из баниосов, только
что прибывший из Едо с новым губернатором.
Но это все неважное: где же важное? А вот: 9-го октября, после обеда, сказали,
что едут гокейнсы. И это не важность: мы привыкли. Вахтенный офицер посылает сказать обыкновенно К. Н. Посьету. Гокейнсов повели в капитанскую каюту. Я был там. «А! Ойе-Саброски! Кичибе!» — встретил я их, весело подавая руки; но они молча, едва отвечая на поклон, брали руку.
Что это
значит? Они, такие ласковые и учтивые, особенно Саброски: он шутник и хохотун, а тут… Да
что это у всех такая торжественная мина; никто не улыбается?
Saddle Islands
значит Седельные острова: видно уж по этому,
что тут хозяйничали англичане. Во время китайской войны английские военные суда тоже стояли здесь. Я вижу берег теперь из окна моей каюты: это целая группа островков и камней, вроде знаков препинания; они и на карте показаны в виде точек. Они бесплодны, как большая часть островов около Китая; ветры обнажают берега. Впрочем, пишут,
что здесь много устриц и —
чего бы вы думали? — нарциссов!
«Ну, обычай не совсем патриархальный, — подумал я, —
что бы это
значило?» — «Это наш обычай, — сказал старик, — подавать блюдо с «этим» на стол и сейчас уносить: это у нас — символ приязни».
«Ну, это
значит быть без обеда», — думал я, поглядывая на две гладкие, белые, совсем тупые спицы, которыми нельзя взять ни твердого, ни мягкого кушанья. Как же и
чем есть? На соседа моего Унковского, видно, нашло такое же раздумье, а может быть, заговорил и голод, только он взял обе палочки и грустно разглядывал их. Полномочные рассмеялись и наконец решили приняться за обед. В это время вошли опять слуги, и каждый нес на подносе серебряную ложку и вилку для нас.
9-го февраля, рано утром, оставили мы Напакианский рейд и лавировали, за противным ветром, между большим Лю-чу и другими, мелкими Ликейскими островами, из которых одни путешественники назвали Ама-Керима, а миссионер Беттельгейм говорит,
что Ама-Керима на языке ликейцев
значит: вон там дальше — Керима. Сколько по белу свету ходит переводов и догадок, похожих на это!
«
Что ж это
значит: смеются,
что ли, над нами?» — ворчали мы. «Fonda!» — твердил упрямо тагал.
«А лошади, коляски —
что это
значит?» — сердито спрашивали мы.
Вот явились двое тагалов и стали стравливать петухов, сталкивая их между собою, чтоб показать публике степень силы и воинственного духа бойцов. Петухи немного было надулись, но потом равнодушно отвернулись друг от друга. Их унесли, и арена опустела. «
Что это
значит?» — спросил я француза. «Петухи не внушают публике доверия, и оттого никто не держит за них пари».
Слово Манилла, или, правильнее, Манила, выработано из двух тагальских слов: mayron nila,
что слово в слово
значит там есть нила, а нилой называется какая-то трава, которая растет по берегам Пассига.
Только мы расстались с судами, как ветер усилился и вдруг оказалось,
что наша фок-мачта клонится совсем назад, еще хуже, нежели грот-мачта. Общая тревога; далее идти было бы опасно: на севере могли встретиться крепкие ветра, и тогда ей несдобровать. Третьего дня она вдруг треснула; поскорей убрали фок. Надо зайти в порт, а куда? В Гонконг всего бы лучше, но это
значит прямо в гости к англичанам. Решили спуститься назад, к группе островов Бабуян, на островок Камигуин, в порт Пио-Квинто, недалеко от Люсона.
Что это
значит: нельзя? не хочу?
Инсургенты уже идут тучей восстановлять старую, законную династию, называют себя христианами, очень сомнительными, конечно, какими-то эклектиками; но наконец поняли они,
что успех возможен для них не иначе как под знаменем христианской цивилизации, — и то много
значит.
«Джукджур, — начал один учено-педантически, — по-тунгусски
значит большая выпуклость — и нашим и вашим…» — «Совсем не то; это просто две кожаные сумки, которые вешают по бокам лошади для провизии и вообще для всего,
что надо иметь под рукой».
«
Что это
значит?» — спросил я.
Я думал,
что это ровно ничего не
значит.
Но зато мелькают между ними — очень редко, конечно, — и другие — с натяжкой, с насилием языка. Например, моряки пишут: «Такой-то фрегат где-нибудь в бухте стоял «мористо»: это уже не хорошо, но еще хуже выходит «мористее», в сравнительной степени. Не морскому читателю, конечно, в голову не придет,
что «мористо»
значит близко, а «мористее» — ближе к открытому морю, нежели к берегу.
Дожидаться ответа на рапорт, пока он придет в Россию, пока оттуда вышлют другое судно,
чего в военное время и нельзя было сделать, —
значит нести все тягости какого-то плена.
Неточные совпадения
Аммос Федорович. А черт его знает,
что оно
значит! Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже.
Как бы, я воображаю, все переполошились: «Кто такой,
что такое?» А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея):«Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?» Они, пентюхи, и не знают,
что такое
значит «прикажете принять».
Разговаривает все на тонкой деликатности,
что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин — купцы тебе кричат: «Почтенный!»; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел — ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит,
что всякая звезда
значит на небе, так вот как на ладони все видишь.
Осип (в сторону).А
что говорить? Коли теперь накормили хорошо,
значит, после еще лучше накормят. (Вслух.)Да, бывают и графы.
Аммос Федорович. Я думаю, Антон Антонович,
что здесь тонкая и больше политическая причина. Это
значит вот
что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены.