Неточные совпадения
Мелания. Не о долгах речь. Не озоруй! Вон какие дела-то начались. Царя, помазанника божия, свергли с престола. Ведь это — что значит? Обрушил господь на люди своя тьму смятения, обезумели все, сами у себя под ногами яму
роют.
Чернь бунтуется. Копосовские бабы в лицо мне кричали, мы, дескать, народ! Наши мужья, солдаты — народ! Каково? Подумай, когда это солдаты за народ считались?
Встает, упал; в такой беде // Арапов
черный рой мятется; // Шумят, толкаются, бегут, // Хватают колдуна в охапку // И вот распутывать несут, // Оставя у Людмилы шапку.
Неточные совпадения
Иван Антонович как будто бы и не слыхал и углубился совершенно в бумаги, не отвечая ничего. Видно было вдруг, что это был уже человек благоразумных лет, не то что молодой болтун и вертопляс. Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нем был
черный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, — словом, это было то лицо, которое называют в общежитье кувшинным
рылом.
Но близок, близок миг победы. // Ура! мы ломим; гнутся шведы. // О, славный час! о, славный вид! // Еще напор — и враг бежит. // И следом конница пустилась, // Убийством тупятся мечи, // И падшими вся степь покрылась, // Как
роем черной саранчи.
Сперва никто не понимал, что это, — не понимал даже и я, кому (к несчастью) было открыто больше, чем всем другим. Это было похоже на огромный
рой черных аэро: где-то в невероятной высоте — еле заметные быстрые точки. Все ближе; сверху хриплые, гортанные капли — наконец, над головами у нас птицы. Острыми,
черными, пронзительными, падающими треугольниками заполнили небо, бурей сбивало их вниз, они садились на купола, на крыши, на столбы, на балконы.
Сердито и с пеной во рту выскочил серый, в яблоках, рысак, с повиснувшим на недоуздке конюхом, и, остановясь на середине площадки, выпрямил шею, начал поводить кругом умными
черными глазами, потом опять понурил голову, фыркнул и принялся
рыть копытом землю.
Свежи, зелены и могучи стоят твои разнородные
черные леса, и
рои диких пчел шумно населяют нерукотворные борти [Борть — дуплистое дерево, в котором водятся дикие пчелы.] твои, занося их душистым липовым медом.