Неточные совпадения
Он оставался на вид все тем же полудиким, загрубелым мальчиком, продолжал по-прежнему глядеть исподлобья и
ни слова не произносил, особенно в присутствии Глеба.
Тяжело было старику
произнести слово —
слово, которое должно было разлучить его с дочерью; но, с другой стороны, он знал, что этого
не избегнешь, что рано или поздно все-таки придется расставаться. Он давно помышлял о Ване: лучшего жениха
не найдешь, да и
не требуется; это ли еще
не парень! Со всем тем старику тяжко было
произнести последнее
слово; но сколько птице
ни летать по воздуху, как выразился Глеб, а наземь надо когда-нибудь сесть.
Перед ними стоит Глеб; глаза его сухи,
не произносит он
ни жалоб,
ни упреков,
ни жестоких укорительных
слов; но скрещенные на груди руки, опущенная голова, морщины, которых уже
не перечтешь теперь на высоком лбу, достаточно показывают, что душа старого рыбака переносит тяжкое испытание.
Несмотря на глубокую грусть, изобразившуюся в чертах старика с самого начала этого объяснения, он
не произнес ни одной жалобы,
ни одного укорительного
слова.
Не произнося ни с кем
ни слова, лежали они на лавке или бродили врозь по двору или окрестностям площадки.
О Вере
не произнесли ни слова, ни тот, ни другой. Каждый знал, что тайна Веры была известна обоим, и от этого им было неловко даже произносить ее имя. Кроме того, Райский знал о предложении Тушина и о том, как он вел себя и какая страдательная роль выпала ему на долю во всей этой драме.
Неточные совпадения
Когда они подъехали к дому, он высадил ее из кареты и, сделав усилие над собой, с привычною учтивостью простился с ней и
произнес те
слова, которые
ни к чему
не обязывали его; он сказал, что завтра сообщит ей свое решение.
— Вы мне гадки, отвратительны! — закричала она, горячась всё более и более. — Ваши слезы — вода! Вы никогда
не любили меня; в вас нет
ни сердца,
ни благородства! Вы мне мерзки, гадки, чужой, да, чужой совсем! — с болью и злобой
произнесла она это ужасное для себя
слово чужой.
Чичиков так смешался, что
не мог
произнести ни одного толкового
слова, и пробормотал черт знает что такое, чего бы уж никак
не сказал
ни Гремин,
ни Звонский,
ни Лидин.
Впрочем, если
слово из улицы попало в книгу,
не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых
не услышишь
ни одного порядочного русского
слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и
не захочешь, и наделят даже с сохранением всех возможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски
произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто
не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем
не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе.
Губернаторша
произнесла несколько ласковым и лукавым голосом с приятным потряхиванием головы: «А, Павел Иванович, так вот как вы!..» В точности
не могу передать
слов губернаторши, но было сказано что-то исполненное большой любезности, в том духе, в котором изъясняются дамы и кавалеры в повестях наших светских писателей, охотников описывать гостиные и похвалиться знанием высшего тона, в духе того, что «неужели овладели так вашим сердцем, что в нем нет более
ни места,
ни самого тесного уголка для безжалостно позабытых вами».