Неточные совпадения
— Ты забыл, — перебил, смеясь, Ян, — ведь
переводчику надо разуметь и по-таковски, по-каковски
говорит тот, для кого переводишь… Понимаешь?
Переводчик усмехнулся и, обратясь к боярам, сделал движение рукой, как бы хотел сказать: вот видите, я вам
говорил.
Переводчик начал
говорить, задыхаясь от усталости, но сохраняя все свое ужасное величие...
Не чувствуя ног под собою, весь погруженный в грустном раздумье, шел Антон домой; навстречу ему, пыхтя, багровый от жары и сильного движения,
переводчик Варфоломей. Неизбежный стал поперек дороги его, униженно кланяясь, кивая головой и ногой, опахивая себя шапкою: он хотел
говорить и от усталости не мог. Молодой человек учтиво просил дать ему дорогу.
— Видит господь, —
говорил всесветный
переводчик или переводитель вестей, — только из горячей любви, из глубоковысочайшей преданности передаю вам великую тайну. Умоляю о скрытности. Если узнают посол цесарский и Мамон, ходя, ощупывай то и дело голову.
Внутренний голос говорил мне, как надо играть Леара, и я на первой пробе репетировал согласно с внутренним моим чувством; но все на меня восстали и нашли, что это тривиально, что Леар будет смешон, и сам
переводчик говорил то же; оно, конечно, казалось так, потому что язык пиесы и игра всех актеров были несколько напыщенны, неестественны, и простота моей игры слишком бы от них отличалась; но я знал через добрых людей, что Шекспир изуродован в этом переводе или в этой переделке, и сам читал описание, с какою простотой игрывал эту роль Гаррик.
Неточные совпадения
Гокейнс тихо-тихо, почти шепотом, и скоро начал
говорить, также нагнувшись к
переводчику, и все другие
переводчики и другой гокейнс и часть свиты тоже наклонились и слушали.
Сначала вошли на палубу
переводчики. «Оппер-баниосы», —
говорили они почтительным шепотом, указывая на лодки, а сами стали в ряд. Вскоре показались и вошли на трап, потом на палубу двое японцев, поблагообразнее и понаряднее прочих.
Переводчики встретили их, положив руки на колени и поклонившись почти до земли. За ними вошло человек двадцать свиты.
Я слышу слово «misverstand» [недоразумение — голл.] от
переводчика и подхожу узнать, что такое: он
говорит, что на их батареях люди не предупреждены о салюте, и оттого выйдет недоразумение: станут, пожалуй, палить и они.
Он не прочь и покутить: часто просил шампанского и один раз, при Накамуре, так напился с четырех бокалов, что вздумал было рассуждать сам, не переводить того, что ему
говорили; но ему сказали, что возьмут другого
переводчика.
Кто-то из
переводчиков проговорился нам, что, в приезд Резанова, в их верховном совете только двое, из семи или осьми членов, подали голос в пользу сношений с европейцами, а теперь только два голоса
говорят против этого.